Fansub Etikett

  • Aegi betűtípus összegyűjtőjét el is felejtettem. Valószínűleg azért, mert nem használom, ugyanis csak feltelepített fontokra működik, én viszont nem telepítek fontot, virtuálisan ismertetem fel őket az operációs rendszerrel, amikor én szeretném :smiley:
  • Az ass csatolmányokkal meg óvatosan, mert kb fél éve (asszem januárban néztem) még jópár lejátszó kifagyott miattuk. Mostanság nem teszteltem.

Ezzel szemben nekem lenne némi kifogásom: hiába választod ki gondosan a forrást, nincs (hosszútávú) garancia arra, hogy meg is marad. Ez különösen igaz azokra, amelyeket licenceltek Amerikában és azok BD-it is (ld. pl. BakaTest). De egyes kisfilmekhez meg külön nyűg már alapból videós forrást találni, nem hogy olyat, ami meg is marad. Gondolok itt az említett Animator Expora, aminél jó eséllyel az angol égetett feliratos, a hivatalos az, ami megmarad, és nem a RAW. Vagy elég azokra gondolni, amelyek 1960 előtt készültek. Vagy bármikor, hiszen a 663114-hez is decens rawot nehéz volt találnom (csak cirka 2 napi keresés), és azt is archiválási szándékkal kerestem csak. Sajnos van ez is, és ezt aligha tudod rendesen kivédeni, mert az xdcc-n keresztül sem marad minden örökké fenn.

  1. VLC az esetek 99%-ban szépen teszi a dolgát. (évente nálam egyszer fagy le, de akkor is általában tízezer soros formázások miatt) K-Lite-os MPC-s szarsággal nálam beakadtak a sima 300 megás mkv-k (kissé leterhelte a lapost a lejátszó), az is megesett, hogy a pozicionálás és a színezés is szar volt. Ennyit erről.

“Mindenki csinálja a saját videós kiadást, de chapter egyikben sincs (azt hiszem US-nél találkoztam olyan videóval,”
Nálunk is van chapter. :slight_smile:

“Ezt a képfeliratosdi tolósdit nem értem. Ha tolsz, akkor tolsz mindent, a képfeliratokat nem hagyja ki.”
Ha például a másik videó hangsávja el van tolódva az eredeti videóhoz képest, akkor a képfeliratok nem lesznek jó helyen, azokat ilyenkor külön kell időzíteni. (lásd.: HorribleSubs-os DanMachi időzítése a DDY videójához (softsub miatt kellett), persze annál alig volt képfelirat, szóval hamar megvolt a művelet)(egyébként az adott szakasz hossza is más lehet, magyarán hiába tolod a képfelirat elejét a megfelelő képkockához, a vége nem lesz jó helyen, ezért azt külön kell eltolni)
A kérdés az, hogy az ilyen esetekben (már ha sok a képfelirat) mennyi türelme és ideje van az embernek. :smiley:

[quote=“Ricz”]

Ezzel szemben nekem lenne némi kifogásom: hiába választod ki gondosan a forrást, nincs (hosszútávú) garancia arra, hogy meg is marad. Ez különösen igaz azokra, amelyeket licenceltek Amerikában és azok BD-it is (ld. pl. BakaTest). De egyes kisfilmekhez meg külön nyűg már alapból videós forrást találni, nem hogy olyat, ami meg is marad. Gondolok itt az említett Animator Expora, aminél jó eséllyel az angol égetett feliratos, a hivatalos az, ami megmarad, és nem a RAW. Vagy elég azokra gondolni, amelyek 1960 előtt készültek. Vagy bármikor, hiszen a 663114-hez is decens rawot nehéz volt találnom (csak cirka 2 napi keresés), és azt is archiválási szándékkal kerestem csak. Sajnos van ez is, és ezt aligha tudod rendesen kivédeni, mert az xdcc-n keresztül sem marad minden örökké fenn.[/quote]

Valóban ködösen fogalmaztam. Voltaképpen én nem a forráskeresésre gondoltam, hanem arra az esetre, amikor a forrás már a kezünkben van. Mi is tettünk már fel külső raw videót megára, mert nehéz volt beszerezni.
Pontosan tudom mit jelent nem megtalálni egy adott anyagot netem, én is jártam már úgy. Csak azt akartam kihangsúlyozni, hogy célszerű mérlegelni a források között. xdcc sem marad örökké, persze. Én még nem mentem vissza nagyon régre és amilyen keveset multimédiázok, kétlem, hogy kelleni fog. XDCC csak egy példa volt, megemlíthettem volna a sok privát torrent trackert, Share-t, ED2K-t, vagy például a mai Nyaa feltöltéseket botok osztják szét mindenféle fájlmegosztón. A lényeg, hogy nem szabad ráfogni a forrásra; mi, készítők is ugyanúgy felelősök vagyunk a forrás eltűnéséért.

[quote=“MidoriNoMe”]1. VLC az esetek 99%-ban szépen teszi a dolgát. (évente nálam egyszer fagy le, de akkor is általában tízezer soros formázások miatt) K-Lite-os MPC-s szarsággal nálam beakadtak a sima 300 megás mkv-k (kissé leterhelte a lapost a lejátszó), az is megesett, hogy a pozicionálás és a színezés is szar volt. Ennyit erről.

“Mindenki csinálja a saját videós kiadást, de chapter egyikben sincs (azt hiszem US-nél találkoztam olyan videóval,”
Nálunk is van chapter. :slight_smile:

“Ezt a képfeliratosdi tolósdit nem értem. Ha tolsz, akkor tolsz mindent, a képfeliratokat nem hagyja ki.”
Ha például a másik videó hangsávja el van tolódva az eredeti videóhoz képest, akkor a képfeliratok nem lesznek jó helyen, azokat ilyenkor külön kell időzíteni. (lásd.: HorribleSubs-os DanMachi időzítése a DDY videójához (softsub miatt kellett), persze annál alig volt képfelirat, szóval hamar megvolt a művelet)(egyébként az adott szakasz hossza is más lehet, magyarán hiába tolod a képfelirat elejét a megfelelő képkockához, a vége nem lesz jó helyen, ezért azt külön kell eltolni)
A kérdés az, hogy az ilyen esetekben (már ha sok a képfelirat) mennyi türelme és ideje van az embernek. :smiley:[/quote]

  • VLC-n még a mai napig ugrálnak a frame-by-frame transformok (ENERGiZER csekkolja le mindig, talán ő tudna pontosabb választ adni a VLC felirat-kezelésről). K-lite alapból nem animézésre való, jópár dolgot át kell állítani rajta, elsősorban lecserélni a hulladék feliratkezelőjét.

  • Chapter nálunk is van egy ideje.

  • Egy átidőzítés szerintem nem nagy ügy a mai eszközökkel. A formázásokat úgysem tartom meg a forrásból, egy dialógus átidőzítés meg kb fél óra alatt megvan (persze függ a sorszámtól, a sorok tördelésének helyességétől és a kedvtől).

Mivel nem vagyok semmi jónak az elrontója + mivel lehet hatni rám észérvekkel + s jobban belegondolva az egész kiadásba:
Úgy lett döntve végül, hogy mégiscsak lesz a Jitsu wa Watashi wa-ból különálló tölthető felirat kiadás is!
Holnap kiadásra kerülnek tehát az 01-06.részek tölthető feliratokként is, amint hazaesek a melóból!

Nem egy és nem is két feliratot időzítettem már át magamnak, és időzítek a mai napig. Sosem volt gondom a képfeliratokkal, nem kellett külön bíbelődni velük, ezért nem értem a felhajtást körülötte.

Az említett K-Lite szarsággal sem volt sosem gondom, évek óta használom, sose akadt vagy fagyott ki, mindent megevett, nem sajnálom tőle a 10bites videókat. Régen használtam egy ideig CCCP-t, de azt ritkán frissült, hogy mostanság hogy áll a helyzet nem tudom. A KCP-ről volt még szó itt a fórumon. Hát hiába dicséritek, de az zabálja a gépet (nem a K-Lite) teljesen feleslegesen. Igaz még az új gépemen nem próbáltam, de fölöslegesen nem hajtom a gépet, ha nem muszáj. Kipróbáltam külön feliratkezelőt is, de különbséget nem vettem észre, annyi pozitívumot csak, hogy nem kell újratölteni a feliratot miután módosítottam Aegisub-ban. Ja és 4:3-as monitoron jobb a K-Lite saját feliratkezelője, mint a különálló. Persze már van új monitorom, meg mindenki 16:9/16:10-be tolja, de nekem csak most jött el a monitorcsere.

Elnézést kérek, örülök hogy többen is használtok már chaptereket. Mivel én csak feliratot töltök, ezért nem tudtam rólatok. US-ről is csak azért tudtam mert nem volt külön felirat valamelyik animénél csak softsubos videó, belenéztem és meglepődtem.

Köszönjük, hogy meghallgattál minket és dűlőre jutottunk. Remélem mások is lesznek olyan kedvesek, hogy megadják a lehetőséget a feliratok letöltésére (tudnék súgni 1-2 csapatot, ráadásul az egyik .avi-ba éget…). Bár kétlem.

[quote=“Xiaoyu”]

Mi ezt már feladtuk. :unamused:[/quote]

Részben én is. Most már úgy vagyok vele, hogy amennyiben nem vágják ki a nevet/linket, a videó leírásban megevezik az oldalt betyárkodjanak csak. Ebből is csak hasznot húzok mert így legalább több megosztón vannak fent a részek nekem meg az a fontos, hogy az emberek megtalálják az oldalt és kicsit informálódjanak, nem az hogy ledarálják a sorozatot három nap alattXD (Cross-media project at its finest)

És megvan a legújabb oversub rekord!!!
A Violet Evergarden után, amihez 7 féle forditás készült, itt van kérem szépen a Satsuriku no Tenshi cimű anime, amihez már 8 féle forditás készül. Gratulálok az alábbi csapatoknak, magánforditóknak, akik nélkül ez nem jöhetett volna össze, és akiknek nincs jobb dolguk nyáron, minthogy hetente órákat töltsenek azzal, hogy elkészitsenek egy nyolcadik féle forditást:
Yoru-Subs
HunDaniel
Yukihara
Daikirai
Kitsu
Uraharashop
Saten Fansub
Ricz/Ronin Factories

Ezek közül az Uraharashop és Ricz csinál minőségi forditást, a többi csapat meg vagy átlagos forditást végez, vagy még attól is szarabbat.

A Yoru-Subs legjob. Nekem ok a kedvenceim, Mindig gyorsak es mivan akkor ha van itt ott egy ket hiba? Mas talan tokeletes munkat csinal? Ha tetszik nekik az anime miert ne forditjak? Senki se mondja meg mas mit forditson meg mit ne, Tovabi szep napot XD

Mindenki nevében köszönöm szépen a gratulációt, és mielőtt ilyen pofátlanul beleszólsz abba, hogy ki mit fordít, előbb gondolkozz el azon, hogy ez nem munka, hanem hobbi, nem pénzért, hanem a saját szabadidejükből csinálják az emberek, és az ilyen parasztok miatt, mint te, nem fognak direkt olyan animét vinni, amit nem visz senki, de nekik sem tetszik, és nem fogják végigszenvedni a részeket.

Én csak annyit fűzök hozzá, hogy vannak címek/koncepciók, amelyek óhatatlanul is “rengeteg szemet vonzanak”. Vagyis mindig lesz olyan, amire jut 4+ ember/csapat, általában ilyen-olyan okokból. És igazából, amíg a néző maga (jelen esetben te) úgy érzi, hogy van számára minőséginek nevezhető fordítás, amivel nézheti, akkor felesleges azt méricskélni, hogy jut a címre még vagy 5 másik középszerű vagy rossz.

Az meg inkább senkit se érdekeljen, hogy “XY-ét többen nézik, mert ő adja ki elsőnek pár órával a megjelenést követően”. Az csak statisztika, ami arra jó, hogy a farkunk hosszát mutogassuk, mint valami virtuális szatírok.

Ott a pont. Yoru lesz mindig az első, aki kiadja, de engem nem igazán érdekel. Ismerősöm felkért, besegítek neki, meg jómagam is érdekesen betegnek találom az animét, az meg nem érdekel, hogy kik és hányan viszik. Azt te döntöd el, számodra mi minőségi, és melyik verziót nézed, csak tartsd magadba, köszi!

Egy ici-pici igazság azért van benne. Sajnos jó pár éve megvan minden szezonnak az aktuális hpye animéje (vagy animéi), amit jó sok csapat / egyén visz. Nincs ezzel semmi baj. VISZONT így meg több normális, jónak tűnő anime marad parlagon, amihez viszont nem készül felirat.

Gondolom azért, mert a fansuboknak nem igazán tetszenek azok. Olyan animét pedig nem szívesen vesz fel senki, amiről tudja, hogy nem jön be, mivel így csak végigszenvedi a részek fordítását. Nekem 3-4 projektem lesz nyáron, és véletlenül pont beleesett a Satsuriku is, amihez hozzátenném, hogy nem a leghypeoltabb anime.

Is. De van, amihez kétséges (nem csak az hogy lesz-e, hanem ami van, már az is - egy sor hasznavehetetlen angol kiadó gittegyletet lehetne mondani) a felhasználható forrás, az alapanyag, teljesen ismeretlen a holmi, vagy a koncepció olyan, hogy 1000 meg 1 hasonszőrű volt már rendre más csomagolásban.

Hurrá! Már elkészült belőle a 9. verzió is, Hotaru No Yoru csapattól!

Na valaki legyen olyan kedves és csinálja már meg a 10. verziót is belőle, mert ez a 9-es szám nem olyan szép, mint a 10. XD

Igen, sajnos az is közrejátszik, Ricz.

Ez most valami Együtt a Magyar Oversubért mozgalom? :rofl:

2 kedvelés

Nekem tök8, ki és mit fordít meg hányan. Oversub mindig volt és mindig is lesz, amíg a mennyiség a fontos és nem a minőség. Mert valljuk be ebből a 9 fordítóból legalább 6 csak azért viszi mert hype és nézőt akar csalogatni az oldalára ilyen-olyan okokból. Engem ez már azért nem érdekel kicsit sem mert gyakorlatilag mindent angolul vagy felirat nélkül nézek. Ha nézek is magyar feliratot akkor azt a régi csapatokéval nézem, akiket ismerek mert az elmúlt pár év alatt több csapat jött össze, mint amennyi 10-11 éves pályafutásom alatt összesen és nincs se időm se kedvem csekkolgatni, hogy melyik egyéni fordítóban vagy csapatban érdemes bízni MINŐSÉGILEG. Ráadásul évente kb 10 animét nézek MAX szóval nem maradok le semmiről. Azok is általában olyanok amiket alig ismer pár ember. :smiley: