Fansub Etikett


#101

Ricz amit megfogalmaztál, hogy nézettség meg ilyenek. Akik régebben fordítanak, már nem igen foglalkoznak vele, (persze ez sem teljesen igaz, mert akkor nem lenne háború) de itt tépjük a szánkat megint, és akikre ez vonatkozna azok nincsenek itt. Arra vonatkozólag, hogy egy “új” csapatnak nagyon fontos az ismertség, emiatt csak az agyon hypeolt animék fordítása éri meg. (Szerintük).

Személy szerint jobban szeretem bizonyos szempontból a régebbi műveket, ahol volt még történet, ami inkább mélyre ható volt, nem pedig agyon pörgetve, hogy már-már elérték az érthetetlenség határát. Vagyishogy akárhogyan nézem, a mostani hype animék esetében elég sok az olyan ami valójában inkább csak látvány, mintsem történet. Nem egy olyan történetet végig tudtam nézni, amiben SEMMILYEN pörgés nem volt, hanem végig nyugodt menetben végig vezették a dolgokat, majd el lehetett gondolkozni hogy mi volt az értelme. (sokszor a mai világban sok dolognak nincs értelme, és olyan befejezéseket látok, amiknek semmi köze a történethez, hanem inkább azt mutatja, hogy lesz majd egy második évad, de mondanivaló alig van mögötte)

Mivel a legtöbb régebbi mű mögött van valami mondanivaló, úgy látom, hogy erre a mondani valóra már nincs is igény, illetve sokszor meghaladja a mai ifjúság értelmi szintjét. Ebből következtetek arra, hogy sok animéhez azért nincs felirat, mert nem akarja már senki megcsinálni, nehogy azzal kell foglalkozni, hogy megmagyarázzuk valahogy az értelmet a nézőnek.

Ezért is nézek már egyre kevesebb szezonos animét, mert lényegében nem zárul le semmi, és a történet is szinte követhetetlen. Erre úgy látszik nincs igény.


#102

Minap olvastam, hogy a Nyaa tulaja (WEABO Media Group) átvette a BakaBT-t, azzal a lendülettel kitiltotta az összes kiadást a Dokitól. Ugye a sokat emlegetett külföld, ott sem mentes az éter háborúktól.


#103

Hát azért külföldön kb fele ennyit balhéznak mint mi. :smiley:
Egyébként mi a franc bajuk van a Dokival? Kíváncsi vagyok mik fognak változni most, mert eddig csak olyan torrentek kerülhettek fel amik ugye nem voltak Amerikában jogvédettek. Örülnék ha ez változna mert Nyaa rakás kaki ilyen téren, mármint seed téren.


#104

Emlékezz csak vissza a legutóbbira, amikor bedőlt a manga-traders.com, de egy csomó ellentét a csapatok között, pl. gondolj olyan csapatokra, mint a gg vagy a Coalguys, egy időben mindenki utálta őket.

[quote]Doki was banned because of two things:

  1. A translator by the name of ZeroYuki (the one who faked his death and caused a big stir in the fansubbing scene a while back), used Doki’s account to post troll releases on Nyaa. Nyaa told Holo, and Holo was able to get ZeroYuki to stop, but it was already considered a “warning” against Doki.
    (ZeroYuki went on to translate for Oyatsu and another group, both of which are allowed on Nyaa.)
  2. Power2All (Anirena Admin) and Sunny (editor at Doki at the time, and leader of Hina Fansubs, which is allowed on Nyaa), tried to get Nyaa’s domain revoked. Nyaa went to Holo to get him to fire them, but he refused (would firing them really get them to stop?), so he banned Doki.
    While all three troublemakers are no longer at Doki, I doubt Nyaa will ever lift the ban.[/quote]

Forrás: forums.bakabt.me/index.php?topic=41418.20


#105

Jó tudni. Én is csodálkoztam, hogy Doki miért nem tölt nyaa-ra. Azt hittem hogy nagy az arcuk és nekik nem kell nyaa. :smiley: Ezek szerint más állt a háttérben. Köszi az infót!


#106

[quote=“Dex”]
Emlékezz csak vissza a legutóbbira, amikor bedőlt a manga-traders.com, de egy csomó ellentét a csapatok között, pl. gondolj olyan csapatokra, mint a gg vagy a Coalguys, egy időben mindenki utálta őket.[/quote]

A gg utálaton azért nem lepődök meg. Eléggé undorító és nagypofájú (bizonyos mértékig volt mire, de az a stílus…) volt az elején a viselkedésük.

Ez a WEABO Media Group most komoly? Egy rendes vállalat warez oldalt üzemeltet? hová van ez bejegyezve? :astonished:
Mondjuk A BakaBT-vel jó üzletet lehet csinálni. Az eredeti tulaj is jól megtömte anno a zsebeit. :smiley:


#107

[quote=“Yuri”]
Ez a WEABO Media Group most komoly? Egy rendes vállalat warez oldalt üzemeltet? hová van ez bejegyezve? :astonished:
Mondjuk A BakaBT-vel jó üzletet lehet csinálni. Az eredeti tulaj is jól megtömte anno a zsebeit. :smiley:[/quote]

Azon én is néztem nagyokat. DE ez nem újdonság. AA-nak is van ilyen hivatalos izéje nem?


#108

Nem ismerem az ottani tényállást, de az AA-nak annak idején azért kellett cég (Bt.), hogy le tudják könyvelni a támogatásokat.


#109

Most is így van, hogy az Otaku Bt-n keresztül könyvelik a reklámbevételeket, amelyek támogatásformájában kerülnek az egyének adományai mellé, ezáltal képezve az oldalnak tartalékpénzmagot a fenntartásra és a meghibásodások javítására. Bővítésre nem, a tudtommal a szerver most telítve van alkatrészügyileg. Ugyanez az Otaku Bt. (éljen az Opten és a Céginfó az érdekes adatokért) az, amin keresztül Andusia a polgári munkáját, a könyvelést végzi. Volt weboldala is, amin keresztül hirdették magukat, melléktevékenységnek megnevezve FFnF webfejlesztéseit, illetve hosztoltak/hosztolnak néhány magánoldalt (főleg családi és magán viszonylagút, de ezt valahol a fórumukon le is írták), csak ezt az oldalt már nem találom.


#110

Noh, minna! Beszéltem Andusiáékkal, és minden megvan nekik lementve. A kérésemre áttették az archivált anime feliratok mellé a listát. Lehet nézelődni, átmenteni, etc.


#111

Lementetem a listát, és rászerkesztem mondjuk a myanimelist linkeket, levettem belőle minden csapat nevét, illetve ami elkészültnek volt jelölve kivettem a listából, nemsokára majd felrakom ide valahova a IT-re, és lehet csemegézni, meg ami elkészült azt majd kihúzzuk, sajnos se idegem se időm , hogy végig nézzem a csapatok oldalait, hogy mi az ami elkészült, mi az ami maradt csak tervezett, ezt majd megkérem, hogy minden fordító nézzen szét a háza táján mi van meg neki a fiók mélyén :smiley:

*Szerk: nem találok mindhez linket, úgyhogy kihagyom a link keresgetést, mert már a 10.-hez nem találom XD


#112

Ezt a topikot olvasgatva eltűnödtem, hogy mi a fene értelme van az 1080-as videónak egy tévéből felvett anyagnál, mikor sokszor még a BD-ről sem jön le szerintem olyan minőség, ami indokolná. Horrinál látom, hogy náluk van minden, de kb. a minősége is olyan, hogy a 720-as letöltéssel jobban járok.

Mi a véleményetek, van értelme a nagyobb felbontásnak?


#113

TV-s anyagnál nem igen, hiszen a BD inkább az a platform, amire a hibákat javítják, meg nagyobb és (olykor) részletesebb legyen. De én (nagy adag cinizmussal) megmondom, hogy mire várok: 4K-s hentaira, ahol egy cenzúra pixel akkora, mint az öklöm. :laughing:


#114

Na, látom h itt éjjel is folyik az élet és akkor már hozzá is szólok, ha már egyszer fent vagyok.

Szerintem sincs semmi értelme az 1080-as videóknak, bőven elég egy szép 720-as videó, és ezt preferálom a munkák során is és tudtommal minden normális Fansub csapat és egyéni fordító.
Mert van benne valami, amit Dex mond, hogy pl a HS-nél jobb, szebb videót nem naon észlelni és felesleges is, hiszen csak méretben nagyobb, de minőségben nem jobb.
És szerintem egy akármilyen fordítónál is lényeges szempont, hogy felhasználóbarát méretű (200-400mb) videót adjon ki, ne pedig indokolatlanul nagyokat.


#115

Ez a 4K dolog is egy akkora marketing fogás, mint az állat. Körülbelül olyasmi, mint a telefonoknál, hogy az egy colra eső képpontok sűrűségével szórakoztak, hogy ki és mennyit tud, aztán kb. félúton már ott tartottak, hogy az ember nem látja. Másrészről így szívom a fogam az FHD videók méretén sokszor, amin a h265 segít, szóval azzal szerintem a jövőben nem lesz gondom.


#116

Konkrétan az Otherworldösöktől hallottam valamelyik telefontesztnél (azt hiszem Shirin volt az), hogy konkrétan megmondta: “Kapott egy 1080p-s felbontású kijelzőt, csak azt nem értem minek.” Oké, hogy minél részletesebb legyen a kép, de egy telefonnál, aminél főleg játszik az ember vagy megnéz valami, nem oszt vagy szoroz akkorát. Főleg, hogy eleve kisebb képernyőn nézel mindent, az 5 colos kijelzőjét nem fogod 7-esre vagy 9-esre kinyújtani…

Én konkrétan ott kapok agyérhurutot, mikor 1080p-s BD egy film esetében 6 giga felett van. Addig a méretig még egészségesnek tartom, de csak példának sorozatból a Space Battleship Yamato (az 1973-as változat) 1 GB nagyjából részenként (és van belőle 24-25), de igazán semmi jelentősége a méretnek. Tekintve, hogy mikori, nem részletesebb a kép, elég nagy matt felületek vannak. Tisztább lett, legalábbis az amerikai DVD-hez képest, amit korábban használt a Central-Anime, de azért az 1 GB sok. Bőven 500-ra le tudom veszteség nélküli kódolni és ugyanúgy használható. Az újabbaknál is megfigyelhető ez, hogy igazán 12 részes sorozat 1080-as BD-ben nem igen van 10 giga alatt (azok már kódoltak rendszerint valamelyik csapat által, mint a CoalGirls, vagy Ohys-Raws kiadás, néha ANK-Raws vagy a kínaiak), főleg ha olyanokról beszélünk, mint a ReinForce vagy a Yousei-Raws.


#117

Magyarázza már el nekem valaki, hogy mire jó ez az égetett felirat, milyen értelmetlen érv szól mellette?
Mert, hogy nem kell fontokat telepíteni, azt nem mondanám túlzottan előnynek.

Ami ellene van az (igényes) nézőknek:

  • Az “okádék formázás”, amit el sem lehet olvasni
  • A helyesírási hibák / elírások
  • Nem lehet más videókhoz (1080p) berakni.
  • Sok esetben pixelesedés (mert van aki csak indavideóra tölt fel)

Hozzuk fel az AnimeRaptor-t (mivel te úgyis szoktál ide írni, és rád ez teljesen igaz), szerintem elég jó színvonalú feliratot készítő azonban…

Számomra nézhetetlen az égett feliratú videója, mivel olyan kicsi a betű, hogy nem látom elolvasni, mondjuk itt legalább az alapbetű színe nem okádék zöld volt 5ös kék színű körvonallal, és nincs tele helyesírási hibákkal (biztos rövid látó vagyok, de filmezés közben messziről nézem a monitort), a Rail Warsnál is aprók voltak a betűk, de ott még volt külön álló felirat.

Most inkább várok egy másik csapatra, még ha gyengébb is a felirat minősége (megítélésem szerint), mivel azt látom, de ha nem is látnám, a feliratok kiadása miatt a mondjuk 35betűt még én is áttudom írni 50re, és egyből az én szememnek is barátja lesz a felirat.

Nem tudom, hogy ki miért készít feliratot, de szerintem ez a különálló felirat nem egy rossz dolog és az is egy felhasználó barát dolog, még akkor is ha csak pár nézőt nyer vele az ember.


#118

Annyi előnye van, hogy nem kell fontokat telepítgetni (ez mellesleg patch-el is megoldható), és lehet rá rakni olyan karaokét és formázást, amit egy softsub videóra nem lehet.
Én sem támogatom, ha egy csapat csak .mp4 videókat oszt meg. Annyi ok épp elég, hogy nem tudod megváltoztatni a párbeszéd betűtípusát, és sokan szeretnek fura, kézírott, olvashatatlan betűtípusokat használni (nyaa, kérlek). :smiley:


#119

Örülök, hogy nem vagyok egyedül ezzel a dologgal. A jobbik eset, hogy nincs beleégetve csak mkv mellé bedobva, de így is duplán kell töltenem, mert letöltöm az ő videójukat, meg egy normális forrást (egyes sorozatokat szeretek BD-rippel nézni).

Tényleg ilyen nehéz feltölteni egy néhány kilobyte-os feliratfájlt és még mellé csatolni a fontot? Sőt, nekem a font se kell! Majd kiválasztok egy számomra olvashatót. Aztán majd ha megszűnik a csapat kevesebb mint egy év múlva, hogy lesz archiválva a felirat? Nem, nem indavideó, felejtsük már el azt a… Bárcsak beszarna, de tényleg. Inda ellen miért nincs DDoS támadás? Hughes plz. Töltsétek indára, nem érdekel, de legyen ott egy .ass vagy .srt, könyörgöm. Ha meg a lopás miatt siránkoztok, akkor toljátok fel indára és miután felment tegyétek elérhetővé a feliratfájlt is külön. Problem solved.


#120

Én csak egy esetben adok ki hardsubos MP4-et: ha az alapvideót nehéz beszerezni, vagy körülményes (na meg amikor csak egy logót kell beletenni, de annyiban ki is merül a felirat). Akkor már inkább készen kapja a néző a videót és a feliratot egyben. De ott lesz mellette így is a feliratletöltés lehetősége, ha változna a helyzet. És valamikor változni is fog, de mondjuk az Animator Expo esetében kétséges. Annál RAW-okat úgy kell vadászni, mert amit nyaa-n annak jelölnek, 98%-ban nem RAW, hanem benne van pár sor égetett angol felirat is. Mint a 9. részében, ahol a legvégén volt az az egyetlen sor szöveg. De a Himeyuri is hasonló volt, ott az egyetlen megoldás az volt, hogy az alsó sávot kitakartam egy dobozzal, hogy az égetett felirat ne zavarjon - mert annál is az az egyetlen videó van, egyenesen az okinawai Himeyuri Múzeumból.

Nyilván nem ezekről az esetekről van szó, de azért a hardsub kérdéshez ez is hozzátartozik, amikor ilyen a szitu.