Fansub Etikett

Mi ezt úgy szoktuk megoldani, hogy a karaokét ráégetjük, a feliratot meg hozzáillesztjük. A sima feliratfájlba meg megy egy “butított” karaoke, amit elbír egy normál gép.

Amúgy, ha normális minőségű a videó, nem érdekel, ha égetett. Viszont én is jobb szeretem a softsubot, és azt is, ha van külön felirat. :slight_smile:

Most tapasztalatból, én örülök annak hogy nálunk első körben mindig csak hardsub van, mert így is rohangálhatok az Inazuma részek engedély nélküli megosztói után nagyokat ejnye-benyézve a lurkókra. Ha még megadnám nekik a lehetőséget, hogy sajátként árusítsák az én munkámat… hajjaj. Leleményes népek ezek, ha arról van szó hogy a saját e-péniszüket növeljék.

Mondjuk tény és való, hogy számomra meglepő mikor a hardsubosok 80% csak rádob valamit a videóra, anélkül, hogy megnézné mekkora, mennyire látszik. Kedvencem a világoskék betű-fehér körvonal kombó.

Pedig mindenki tudja, hogy a napsárga betűkkel az igazi. :laughing:

Mi ezt már feladtuk. :unamused:

[quote=“gresident”]Magyarázza már el nekem valaki, hogy mire jó ez az égetett felirat, milyen értelmetlen érv szól mellette?
Mert, hogy nem kell fontokat telepíteni, azt nem mondanám túlzottan előnynek.

Ami ellene van az (igényes) nézőknek:

  • Az “okádék formázás”, amit el sem lehet olvasni
  • A helyesírási hibák / elírások
  • Nem lehet más videókhoz (1080p) berakni.
  • Sok esetben pixelesedés (mert van aki csak indavideóra tölt fel)

Hozzuk fel az AnimeRaptor-t (mivel te úgyis szoktál ide írni, és rád ez teljesen igaz), szerintem elég jó színvonalú feliratot készítő azonban…

Számomra nézhetetlen az égett feliratú videója, mivel olyan kicsi a betű, hogy nem látom elolvasni, mondjuk itt legalább az alapbetű színe nem okádék zöld volt 5ös kék színű körvonallal, és nincs tele helyesírási hibákkal (biztos rövid látó vagyok, de filmezés közben messziről nézem a monitort), a Rail Warsnál is aprók voltak a betűk, de ott még volt külön álló felirat.

Most inkább várok egy másik csapatra, még ha gyengébb is a felirat minősége (megítélésem szerint), mivel azt látom, de ha nem is látnám, a feliratok kiadása miatt a mondjuk 35betűt még én is áttudom írni 50re, és egyből az én szememnek is barátja lesz a felirat.

Nem tudom, hogy ki miért készít feliratot, de szerintem ez a különálló felirat nem egy rossz dolog és az is egy felhasználó barát dolog, még akkor is ha csak pár nézőt nyer vele az ember.[/quote]

Szia Gresident!

Akkor jöjjenek az én érveim h miért is lett ráállva az égetett Videós kiadásra pl a mostani Jitsu Projektnél.

  1. Tudomásom + tapasztalatom szerint az Égetett vidiket, jelen esetben mp4 vidiket jóval több videólejátszó viszi, kezeli, mint egy softsubos mkv-t.
  2. Többen jelezték h így jobban szeretnék ezt megkapni
  3. nem kell külön bajlódni a fontokkal
  4. és az erősebb karák miatt is, mert ahogy előttem már írták a gyengébb gépeken akadozhat az erős kara ha külön feliratban van (de Xiaoyu tanácsa megfontolásra kerül mindenképpen, hogy csak a karát beleégetni a feliratot pedig nem)( nem is gondoltam még erre, hogy ez is egy opció!)
  5. Kisebb, felhasználóbarát méretű fájlok, ahogy észreveszem mostanság, mert a mostani égető min. egy 100 mb lecsap az alapforrásból és már láttam egyeseket a túl nagy fájlméretre panaszkodni (pl: 400-500mb-ra)
  6. talán a legsúlyosabb ok, lusta voltam külön kikeresni a fontokat a szövegből, mert ha én használok fontokat, akkor az mindig 10 db fölött van általában és ha kihagynék egy font csomagból egy két fontot akkor ütne meg csak igazán a guta :slight_smile:
  7. Meg hát az illetéktelen felhasználók miatt is egy kis nehezítés, bár egyesek szerint megoldható a kinyerése valahogy, bár nem tom h hogyan
  8. A későbbi letöltőkre vonatkozó érv: előbb-utóbb lecsökken a seed is minden torrent oldalon és ha vkinek hiába van felirata ha nincs hozzá videója és el lehet tolni igaz a szöveget meg minden, de hogy a képfeliratokat is el tolja valaki a helyére ezt nehéz elhinni, ehhez naon elvetemeültnek kell lenni
  9. mert hiszem h a jófajta égetett vidiknek van létjogosultsága
  10. és kaptam olyan visszajelzéseket is korábban h az nem is fansub, akinek nincs saját kiadású videója és ez a fajta videó tetszett meg, mert a lényeg úgy akarom megmutatni a dolgokat, ahogy teljesen meg vannak formázva, és tapasztalatból tudom h a softsubos vidik nem a legjobbak-e téren, mivel nem minden lejátszó jelenítik meg az összes formázásukat.

Én látom a betűméreteimet és a szépségre is megyek, nem szeretem a bazi nagy betűket. Az igaz viszont, amit a Rail Wars! cuccra mondtál, hogy ott elég kicsikre sikerültek a betűk, de azon változtatva lesz, hiszen a háttérben készülődik a BD-s változata, ami több mindenben fog különbözni ( szebb, nagyobb, új fontokat kap, op+ed páros is lesz!).

Egy fontos hír: a Jistuból mindenképp lesz felirat kiadás is, csak leginkább a lustaságomból adódott az, hogy nem volt eddig.
Én egybe gondoltam kiadni a szezon után a feliratait kis feliratpakként, de ha külön külön jobb lenne, szólj és úgy lesz!
Ezen ne múljon már az anime nézési élményed, hisz csak egy szavadba kerül :slight_smile:

Egyébként, köszi Gresident a dicsérő szavaidat is! Bár elismerem, hogy véletlenül lehetnek elírások vagy nem a legszebben fordított mondatok, bár igyekszem naon is. S azért, hogy ezek se legyenek nem tartom kizártnak h a közeli jövőben felkérek majd egy-két kedves külsős kollégát lektornak az elkövetkező Projektek kapcsán pl az őszi szezonban majd.

  1. Anime és videólejátszó? Komolyan? Ott a HDMI, ma már standard a tévéken.
  2. Igen, én is kaptam már ilyet.
  3. Ahogy Cickány írta, patch ezt megoldja, illetve nem értem miért van bajlódás fontok terén… csak csatolod, a néző feltelepíti/felismerteti az oprendszerrel.
  4. Mi is Xi-chan által leírt módszert használjuk… nagy bánatomra xD
  5. Fájlméretnek semmi köze ehhez (sőt, elvileg az égetettnek nagyobb méretnek is kell lennie parányival, mert felirattal nehezebb tömöríteni a képet, mint nélküle… pl éppen van egy openingem tisztán és karaokeval ugyanabból a forrásból és ugyanazokkal a beállításokkal… a karaokes kb 2.5 mb-vel nagyobb), csak tudni kell beállítani az encodert.
  6. Tudom javasolni a Notepad++t például. Ha stílusban használsz fontokat, akkor azt megtalálod az ass fájl elején. Ha pedig szöveg közben, akkor \r tag-et keresésbe beírod és Notepad++ egy gomb lenyomására ki tudja listázni az összes olyan sort, amibe benne van (csak figyelj a frame transformra, néha célszerűbb egyesével (manuálisan) végighaladni a \r keresésen és átugrani a sok sort).
  7. Ez mondjuk kinek mi, én kevésbé kezelem ezt botrányként.
  8. Szerencsés esetben megmarad az általad választott forrás videója sokáig, szerencsétlenebb esetben nem. Válassz okosan forrást + xdcc miatt ma már nem biztos, hogy akadály.
  9. Esetleg 480-ban, hogy a telók többsége lejátssza (bár már a 720 is megy egy átlag telefonon).
  10. Lejátszó dologba nem akarok belefolyni, mert én Windowson nem ismerem el a libass különféle lejátszókba tett változatait.

“Én látom a betűméreteimet és a szépségre is megyek”
A kérdés az első részhez: a többség is látja?
A második része meg úgy rossz, ahogy van. Letisztultságra és illeszkedésre kell menni, nem szépségre. Tapasztalataim szerint az utóbbi kevésbé látható és talán 2008-ban divat volt, de ma már nem.

  1. Ha valaki nem képes felrakni egy normális lejátszót/codec-et az egyéni szoc probléma. Pl. K-Lite Codec (Standard), next-next-next, semmi tudás nem kell, és visz mindent (persze én beállítok ezt azt, de alapbeállításokkal is megeszi az animét). VLC és társait el kell felejteni. Ha pedig asztali lejátszó, az égesse rá magának, nehogy már 2 ember miatt szívjon a többi száz, aki igényesen szeretné fogyasztani az animét. Mert az égetett az nem igényes, az égetett.
  2. Most mi is jelzünk, hogy különálló feliratot szeretnénk kapni (és próbálnak meggyőzni minket, hogy az égetett jobb… stfu, nem jobb). Én már kértem más csapatoktól külön feliratot, nem egyszer, és sose kaptam. Ezért fakadt ki a kollega (és én is) jogosan, mivel nincs választási lehetőségünk csak az …] égetett videó.
  3. Meg nem nézed a kedves néző helyett az animét? Ha valaki annyira nem képes, hogy jobb klikk és telepítés ne üljön számítógép elé. De lehet csatolni (attach fonts) a feliratfájlhoz a fontokat. Most már hülyebiztos a felirat font ügyileg.
  4. El kell szomorítanom azokat, akik a “karák” készítésével fáradoznak órákat, nem éri meg. Én egyszer nézem meg az openinget és endinget. A fordítása sem érdekel, nincs is értelme sokszor lefordítani azt a hablatyot, a karaoke meg végképp nem izgat. Ha mindenképp rajolni akartok a karaokéval, akkor softsub és amit Xiaoyu mondott, amit az AA is csinál már évek óta. Én is adnék ötletet: külön feltölteni az openinget meg endinget, “bekarázva”, csilivili, szivárvány minden árnyalatában, i betűnél pont helyett csillaggal meg szivecskékkel stb. És aki annyira karaokézni akar nem kell mindig odatekerni az openinghez/endinghez.
    És ha már itt járunk: karaoke helyett chaptert tessék tenni a videó mellé, hogy ne kell manuálisan keresni az opening/ending végét. Mindenki csinálja a saját videós kiadást, de chapter egyikben sincs (azt hiszem US-nél találkoztam olyan videóval, amiben volt chapter. Pirospont, csak így tovább!)…
  5. Majd jön a h265 és kisebb méretűek lesznek a fájlok. Ez ellen nem lehet mit tenni, fejlődik a technika, a videók is jobb minőségűek, ez azzal jár, hogy nagyobb a méret (Meg kell nézni nyaa-n az A+ videókat és a méretüket, majd összehasonlítani egy égetettel. Ha nem látsz különbséget, akkor neked jó, viszont nekem nem, mert én látok, pedig rossz a szemem és szemüveges vagyok). De nem mindig igaz, hogy nagyobb méret=jobb minőség. Viszont, ha már x-edik alkalommal konvertálják át szerencsétlen videót akkor romlik a minősége. 2015-ben amiatt sírni, hogy egy rész 400 megabyte… 10 évvel ezelőtt még megértettem volna, akkor még volt ilyen korlátolt adatforgalmú internet. Sticket/mobilinternetet felejtsük el, az nem arra való hogy letöltögess bármit is, csak fb-re meg hírt olvasni.
  6. Ezzel most saját magad és a csapatod minősítetted (és nem pozitív értelemben). Tessék megtanulni a program használatát.
  7. Szélmalomharc. Te is ugyanúgy letöltesz torrentről mindent, innentől kezdve szerintem neked nincs jogod sírni, hogy valaki ellopja a munkádat. Egyébként elítélem az olyan 10 éveseket, akik mások munkáit ellopva indán rajolnak, de sajnos erre nincs jó megoldás csak az igényes nézőket szivatjátok az égetett videótokkal.
  8. Mert az általatok feltöltött videók fent lesznek az idők végezetéig, azután is hogy felbomlott a csapat (sőt még a Nagy Reccs után is). Rengeteg oldal van, ahonnan be lehet szerezni forrásvideót, nem csak torrent létezik a világon, ahol “lecsökken a seed”. Nekem most egy hétig állt 2 rész, de lejött. Pedig az idő nagy részében nem volt egy seeder sem. Türelem. Nem kell eret vágni, ha nincs lent fél percen belül. Csak ismételni tudom magam, egy feliratot könnyebb, gyorsabb, egyszerűbb archiválni. Több mint 5 éve animézek, mindig találtam forrásvideót, úgy is, hogy éltem olyan koliban, hogy a torrent forgalom blokkolva volt. Google a barátod.
    Ezt a képfeliratosdi tolósdit nem értem. Ha tolsz, akkor tolsz mindent, a képfeliratokat nem hagyja ki. Még jó hogy nem tetted külön pontba, nem érv, nagyon eröltetett.
  9. “Jófajta égetett”. Nem használhatod ezt a két szót egy mondatban, ilyen nincs. Vannak esetek, amit Ricz is említett és egyetértek vele, de most nem ezekről van szó.
  10. Ugorj a kútba. Nem? Miért nem? Továbbá 01. pont.

Szinte minden igényesebb csapatnál van külön felirat letöltési lehetőség (tízből kilenc, ami olyan kilences, hogy közelebb áll a tízhez, mint a kilenchez). Mások az anime fogyasztási szokásaink, de van egy trend. A felirat letöltésének lehetősége. És ha nem tetszik a font, a méret, vagy BD-vel szeretném megnézni, akkor meghegesztem a feliratot úgy, hogy a számomra legélvezhetőbb legyen. Nem sírok, hogy kicsi vagy olvashatatlan a font vagy szutyok a videó. Megcsinálom magam, mert igényes vagyok és megtanultam hogyan készíthetek egy olvashatatlan feliratból egy élvezhetőt. Vagy hogyan időzíthetem át a feliratot az általam preferrált forrásvideóhoz. Ennyi.

Kérlek titeket, fansub csapatokat, kik nem adjátok meg a lehetőséget a felirat letöltésére, egy kicsit könnyítsétek meg az olyanok dolgát, mint én. Hadd ne kelljen inkább angolul nézni a sorozatot, mert csak égetett videó van. Hadd ne kelljen duplán letölteni a softsubos videót, ha én BD-vel szeretném nézni.

Köszönöm a kemény munkátokat és azt a rengeteg szabadidőt, amit a hobbitokra áldoztok és hogy a végterméket megosztjátok velünk, velem.

Edit: úgy látom van aki megelőzött. :slight_smile:

  • Aegi betűtípus összegyűjtőjét el is felejtettem. Valószínűleg azért, mert nem használom, ugyanis csak feltelepített fontokra működik, én viszont nem telepítek fontot, virtuálisan ismertetem fel őket az operációs rendszerrel, amikor én szeretném :smiley:
  • Az ass csatolmányokkal meg óvatosan, mert kb fél éve (asszem januárban néztem) még jópár lejátszó kifagyott miattuk. Mostanság nem teszteltem.

Ezzel szemben nekem lenne némi kifogásom: hiába választod ki gondosan a forrást, nincs (hosszútávú) garancia arra, hogy meg is marad. Ez különösen igaz azokra, amelyeket licenceltek Amerikában és azok BD-it is (ld. pl. BakaTest). De egyes kisfilmekhez meg külön nyűg már alapból videós forrást találni, nem hogy olyat, ami meg is marad. Gondolok itt az említett Animator Expora, aminél jó eséllyel az angol égetett feliratos, a hivatalos az, ami megmarad, és nem a RAW. Vagy elég azokra gondolni, amelyek 1960 előtt készültek. Vagy bármikor, hiszen a 663114-hez is decens rawot nehéz volt találnom (csak cirka 2 napi keresés), és azt is archiválási szándékkal kerestem csak. Sajnos van ez is, és ezt aligha tudod rendesen kivédeni, mert az xdcc-n keresztül sem marad minden örökké fenn.

  1. VLC az esetek 99%-ban szépen teszi a dolgát. (évente nálam egyszer fagy le, de akkor is általában tízezer soros formázások miatt) K-Lite-os MPC-s szarsággal nálam beakadtak a sima 300 megás mkv-k (kissé leterhelte a lapost a lejátszó), az is megesett, hogy a pozicionálás és a színezés is szar volt. Ennyit erről.

“Mindenki csinálja a saját videós kiadást, de chapter egyikben sincs (azt hiszem US-nél találkoztam olyan videóval,”
Nálunk is van chapter. :slight_smile:

“Ezt a képfeliratosdi tolósdit nem értem. Ha tolsz, akkor tolsz mindent, a képfeliratokat nem hagyja ki.”
Ha például a másik videó hangsávja el van tolódva az eredeti videóhoz képest, akkor a képfeliratok nem lesznek jó helyen, azokat ilyenkor külön kell időzíteni. (lásd.: HorribleSubs-os DanMachi időzítése a DDY videójához (softsub miatt kellett), persze annál alig volt képfelirat, szóval hamar megvolt a művelet)(egyébként az adott szakasz hossza is más lehet, magyarán hiába tolod a képfelirat elejét a megfelelő képkockához, a vége nem lesz jó helyen, ezért azt külön kell eltolni)
A kérdés az, hogy az ilyen esetekben (már ha sok a képfelirat) mennyi türelme és ideje van az embernek. :smiley:

[quote=“Ricz”]

Ezzel szemben nekem lenne némi kifogásom: hiába választod ki gondosan a forrást, nincs (hosszútávú) garancia arra, hogy meg is marad. Ez különösen igaz azokra, amelyeket licenceltek Amerikában és azok BD-it is (ld. pl. BakaTest). De egyes kisfilmekhez meg külön nyűg már alapból videós forrást találni, nem hogy olyat, ami meg is marad. Gondolok itt az említett Animator Expora, aminél jó eséllyel az angol égetett feliratos, a hivatalos az, ami megmarad, és nem a RAW. Vagy elég azokra gondolni, amelyek 1960 előtt készültek. Vagy bármikor, hiszen a 663114-hez is decens rawot nehéz volt találnom (csak cirka 2 napi keresés), és azt is archiválási szándékkal kerestem csak. Sajnos van ez is, és ezt aligha tudod rendesen kivédeni, mert az xdcc-n keresztül sem marad minden örökké fenn.[/quote]

Valóban ködösen fogalmaztam. Voltaképpen én nem a forráskeresésre gondoltam, hanem arra az esetre, amikor a forrás már a kezünkben van. Mi is tettünk már fel külső raw videót megára, mert nehéz volt beszerezni.
Pontosan tudom mit jelent nem megtalálni egy adott anyagot netem, én is jártam már úgy. Csak azt akartam kihangsúlyozni, hogy célszerű mérlegelni a források között. xdcc sem marad örökké, persze. Én még nem mentem vissza nagyon régre és amilyen keveset multimédiázok, kétlem, hogy kelleni fog. XDCC csak egy példa volt, megemlíthettem volna a sok privát torrent trackert, Share-t, ED2K-t, vagy például a mai Nyaa feltöltéseket botok osztják szét mindenféle fájlmegosztón. A lényeg, hogy nem szabad ráfogni a forrásra; mi, készítők is ugyanúgy felelősök vagyunk a forrás eltűnéséért.

[quote=“MidoriNoMe”]1. VLC az esetek 99%-ban szépen teszi a dolgát. (évente nálam egyszer fagy le, de akkor is általában tízezer soros formázások miatt) K-Lite-os MPC-s szarsággal nálam beakadtak a sima 300 megás mkv-k (kissé leterhelte a lapost a lejátszó), az is megesett, hogy a pozicionálás és a színezés is szar volt. Ennyit erről.

“Mindenki csinálja a saját videós kiadást, de chapter egyikben sincs (azt hiszem US-nél találkoztam olyan videóval,”
Nálunk is van chapter. :slight_smile:

“Ezt a képfeliratosdi tolósdit nem értem. Ha tolsz, akkor tolsz mindent, a képfeliratokat nem hagyja ki.”
Ha például a másik videó hangsávja el van tolódva az eredeti videóhoz képest, akkor a képfeliratok nem lesznek jó helyen, azokat ilyenkor külön kell időzíteni. (lásd.: HorribleSubs-os DanMachi időzítése a DDY videójához (softsub miatt kellett), persze annál alig volt képfelirat, szóval hamar megvolt a művelet)(egyébként az adott szakasz hossza is más lehet, magyarán hiába tolod a képfelirat elejét a megfelelő képkockához, a vége nem lesz jó helyen, ezért azt külön kell eltolni)
A kérdés az, hogy az ilyen esetekben (már ha sok a képfelirat) mennyi türelme és ideje van az embernek. :smiley:[/quote]

  • VLC-n még a mai napig ugrálnak a frame-by-frame transformok (ENERGiZER csekkolja le mindig, talán ő tudna pontosabb választ adni a VLC felirat-kezelésről). K-lite alapból nem animézésre való, jópár dolgot át kell állítani rajta, elsősorban lecserélni a hulladék feliratkezelőjét.

  • Chapter nálunk is van egy ideje.

  • Egy átidőzítés szerintem nem nagy ügy a mai eszközökkel. A formázásokat úgysem tartom meg a forrásból, egy dialógus átidőzítés meg kb fél óra alatt megvan (persze függ a sorszámtól, a sorok tördelésének helyességétől és a kedvtől).

Mivel nem vagyok semmi jónak az elrontója + mivel lehet hatni rám észérvekkel + s jobban belegondolva az egész kiadásba:
Úgy lett döntve végül, hogy mégiscsak lesz a Jitsu wa Watashi wa-ból különálló tölthető felirat kiadás is!
Holnap kiadásra kerülnek tehát az 01-06.részek tölthető feliratokként is, amint hazaesek a melóból!

Nem egy és nem is két feliratot időzítettem már át magamnak, és időzítek a mai napig. Sosem volt gondom a képfeliratokkal, nem kellett külön bíbelődni velük, ezért nem értem a felhajtást körülötte.

Az említett K-Lite szarsággal sem volt sosem gondom, évek óta használom, sose akadt vagy fagyott ki, mindent megevett, nem sajnálom tőle a 10bites videókat. Régen használtam egy ideig CCCP-t, de azt ritkán frissült, hogy mostanság hogy áll a helyzet nem tudom. A KCP-ről volt még szó itt a fórumon. Hát hiába dicséritek, de az zabálja a gépet (nem a K-Lite) teljesen feleslegesen. Igaz még az új gépemen nem próbáltam, de fölöslegesen nem hajtom a gépet, ha nem muszáj. Kipróbáltam külön feliratkezelőt is, de különbséget nem vettem észre, annyi pozitívumot csak, hogy nem kell újratölteni a feliratot miután módosítottam Aegisub-ban. Ja és 4:3-as monitoron jobb a K-Lite saját feliratkezelője, mint a különálló. Persze már van új monitorom, meg mindenki 16:9/16:10-be tolja, de nekem csak most jött el a monitorcsere.

Elnézést kérek, örülök hogy többen is használtok már chaptereket. Mivel én csak feliratot töltök, ezért nem tudtam rólatok. US-ről is csak azért tudtam mert nem volt külön felirat valamelyik animénél csak softsubos videó, belenéztem és meglepődtem.

Köszönjük, hogy meghallgattál minket és dűlőre jutottunk. Remélem mások is lesznek olyan kedvesek, hogy megadják a lehetőséget a feliratok letöltésére (tudnék súgni 1-2 csapatot, ráadásul az egyik .avi-ba éget…). Bár kétlem.

[quote=“Xiaoyu”]

Mi ezt már feladtuk. :unamused:[/quote]

Részben én is. Most már úgy vagyok vele, hogy amennyiben nem vágják ki a nevet/linket, a videó leírásban megevezik az oldalt betyárkodjanak csak. Ebből is csak hasznot húzok mert így legalább több megosztón vannak fent a részek nekem meg az a fontos, hogy az emberek megtalálják az oldalt és kicsit informálódjanak, nem az hogy ledarálják a sorozatot három nap alattXD (Cross-media project at its finest)

És megvan a legújabb oversub rekord!!!
A Violet Evergarden után, amihez 7 féle forditás készült, itt van kérem szépen a Satsuriku no Tenshi cimű anime, amihez már 8 féle forditás készül. Gratulálok az alábbi csapatoknak, magánforditóknak, akik nélkül ez nem jöhetett volna össze, és akiknek nincs jobb dolguk nyáron, minthogy hetente órákat töltsenek azzal, hogy elkészitsenek egy nyolcadik féle forditást:
Yoru-Subs
HunDaniel
Yukihara
Daikirai
Kitsu
Uraharashop
Saten Fansub
Ricz/Ronin Factories

Ezek közül az Uraharashop és Ricz csinál minőségi forditást, a többi csapat meg vagy átlagos forditást végez, vagy még attól is szarabbat.

A Yoru-Subs legjob. Nekem ok a kedvenceim, Mindig gyorsak es mivan akkor ha van itt ott egy ket hiba? Mas talan tokeletes munkat csinal? Ha tetszik nekik az anime miert ne forditjak? Senki se mondja meg mas mit forditson meg mit ne, Tovabi szep napot XD

Mindenki nevében köszönöm szépen a gratulációt, és mielőtt ilyen pofátlanul beleszólsz abba, hogy ki mit fordít, előbb gondolkozz el azon, hogy ez nem munka, hanem hobbi, nem pénzért, hanem a saját szabadidejükből csinálják az emberek, és az ilyen parasztok miatt, mint te, nem fognak direkt olyan animét vinni, amit nem visz senki, de nekik sem tetszik, és nem fogják végigszenvedni a részeket.

Én csak annyit fűzök hozzá, hogy vannak címek/koncepciók, amelyek óhatatlanul is “rengeteg szemet vonzanak”. Vagyis mindig lesz olyan, amire jut 4+ ember/csapat, általában ilyen-olyan okokból. És igazából, amíg a néző maga (jelen esetben te) úgy érzi, hogy van számára minőséginek nevezhető fordítás, amivel nézheti, akkor felesleges azt méricskélni, hogy jut a címre még vagy 5 másik középszerű vagy rossz.

Az meg inkább senkit se érdekeljen, hogy “XY-ét többen nézik, mert ő adja ki elsőnek pár órával a megjelenést követően”. Az csak statisztika, ami arra jó, hogy a farkunk hosszát mutogassuk, mint valami virtuális szatírok.

Ott a pont. Yoru lesz mindig az első, aki kiadja, de engem nem igazán érdekel. Ismerősöm felkért, besegítek neki, meg jómagam is érdekesen betegnek találom az animét, az meg nem érdekel, hogy kik és hányan viszik. Azt te döntöd el, számodra mi minőségi, és melyik verziót nézed, csak tartsd magadba, köszi!