Fordítói diplomácia

De Ricz attól, hogy belép még valaki aki csinálja azt az évadot én ugyanúgy tudom csinálni nem lopja el előlem se a torrentet se a gépem.
Attól, hogy mondjuk a 2. vagy 3. évaddal kezd még nézhette az előző évadot/évadokat.
Másrészt miért látta volna pont nálam? Ha tud angolul ami logikus lenne ha már fordít akkor minek várna magyar feliratra? Meg elég ritka az olyan anime amit kizárólag egy valaki fordít. Nagy valószínűséggel még csak a létezésemről se tud az illető.

[quote=“tpetya”]De Ricz attól, hogy belép még valaki aki csinálja azt az évadot én ugyanúgy tudom csinálni nem lopja el előlem se a torrentet se a gépem.
Attól, hogy mondjuk a 2. vagy 3. évaddal kezd még nézhette az előző évadot/évadokat.
Másrészt miért látta volna pont nálam? Ha tud angolul ami logikus lenne ha már fordít akkor minek várna magyar feliratra? Meg elég ritka az olyan anime amit kizárólag egy valaki fordít. Nagy valószínűséggel még csak a létezésemről se tud az illető.[/quote]

Mondták már, hogy túl röghöz kötve gondolkozol? Nem arról van szó, ellopna bármit is, hanem arról, hogy valami közepébe belevágni logikátlan, értelmetlen, és egyben hülyeség. A példa ugyancsak. “Miért pont nálam látta volna?” - A szó szerinti értelmezés a halálom, meg több millió eretneké, zsidóé, muzulmáné a középkor óta. Hiába látta, nézte az előzményeket, mert nézni teljesen más, mint dolgozni rajta.

Azt megértem, hogy jólesik csak szerintem fura elvárni, hogy tisztában legyenek vele ki kicsoda és mit csinál.
Én most nagyjából egy éve csinálom ezt és nyárig még azt se tudtam, hogy mi a manó az az AA, ha nem lennék csapatban még az IT-ről se tudnék semmit.
Pedig kb 10 éve nézek animét de az alatt csak az uraharáról és a naruton-kunról hallottam mert volt amit ott kezdtem el aztán egy idő után csak angolul nézek animéket.
Így nekem nemhogy az egyes emberek halál ismeretlenek de még a csapatok is.

Ezt most nem bántásként fogom kérdezni tényleg kíváncsi vagyok: Ez a fansub közösség ez mitől közösség mert azt látom, hogy vannak csapatok meg, hogy 5-6 állandó ember beszélget itt, de úgy amúgy mi ebben a közösség?

[quote=“tpetya”]Azt megértem, hogy jólesik csak szerintem fura elvárni, hogy tisztában legyenek vele ki kicsoda és mit csinál.
…de úgy amúgy mi ebben a közösség?[/quote]

Nem akarod meg/kiismerni azokat, akikkel együtt/akik mellett űzöd a fansubot? Ez olyan, mintha az osztály/munkatársaidat nem ismernéd meg egy év alatt. Ha már belekeveredtél volna ebbe az 5-6 fős közösségbe több társaddal együtt, akkor egyrészt már nem csak pár fős lenne, másrészt valószínűleg már rég nem vitáznátok ilyeneken és megkíméltetek volna minket fél napnyi olvasástól, harmadrészt nem egymás mellett beszélnétek el különböző oldalakon.

Nos, viszketett az ujjam, hogy folytassam, de győzött a józan ész. :smiley:
Nem látom értelmét.
Dex, te vagy a főnök, Úgyhogy rád bízom.
Szeretnék bocsánatot kérni mindenkitől, akit megbántottam, és őszintén sajnálom.
Sehol nem írtam, hogy nem tisztellek benneteket, köszönöm és hálás vagyok mindenki munkájáért. Csak egy néző vagyok, ez alapján ítéljétek amit mondtam. Ha ezután béke lesz a fórumban, akkor már megérte.

Tisztelt Fansubberek!

Én csak egy fogyasztó vagyok (ha lehet így nevezni), de szeretném leírni az észrevételeimet, véleményeimet a munkáitokról, hogy mit szeretek, és mit nem egy fordításban, valamint azokat a dolgokat, amiket szívesen látok egy feliratban.
Először is, még mielőtt belekezdenék, szeretném megköszönni Nektek, hogy időt fordítotok az animék/mangák/light novelek/visual novelek lefordítására, és hogy elérhetővé teszitek számunkra.

Nem szeretnék senkit sem megsérteni, ezért csak a pozitív dolgokkal kapcsolatban fogok csapatnevet írni. Ezeket a sorokat én építő szándékkal készítettem, és a saját nézőpontomból írom a dolgokat, bár az is érdekelne, hogy Ti hogyan álltok ezekhez.

Először is, tudni érdemes rólam, hogy szeretem az igényes munkát, valamint irritálnak az igénytelen emberek, és dolgok. Ebből kifolyólag, szeretem az igényes feliratokat. Szeretem, ha egy anime opening és ending szövegét lefordítják, és azt is szeretem, ha az epizód közbeni dalok szövegeivel is megteszik ugyan ezt. Valamint úgy érzem, hogy ha már ezek lefordításra kerültek, akkor jó, ha már egy igényes karaoke is van hozzá. Persze tudom, hogy macerás egy karaoke elkészítése, és valamikor nem áll rendelkezésre idegen nyelvű fordítás, de ha van, akkor szívesen látom.

Másodszor, én az ass. formátumú feliratokat kedvelem, nem szeretem az srt.-t, mivel az utóbbinál nem lehet formázni a szöveget, és a kinézete se valami szép. Szeretem a szépen megformázott feliratokat, ahol láthatóak például az épületek nevei, a különböző reklámfeliratok, az sms-ek szövegei stb. És azt is szeretem, ha ezek a formázások pontosak, nem csúsznak el, jó az időzítésük, és jó helyen vannak.

Harmadszor, jobban szeretem, ha van egy animéhez softsubos vagy hardsubos kiadás, nem csak maga a felirat. Így sokkal egyszerűbbek a dolgok, nem kell az embernek szórakoznia a fontokkal, és biztos, hogy minden klappolni fog. Valamint, örülök, ha ezeket a videókat nem csak torrentre töltik fel, hanem mondjuk MEGA-ra, esetleg saját szerverre (igen, ez a saját szerver pénzes mulatság, ezért nem is várom el senkitől, hogy ilyen legyen), mert így nem kell aggódni, hogy van-e seeder. Sok csapat van, akik használják ezt a módszert (például: Oakucritics, Anime Center Team, Saiyanrivals, Zahuczky Sub Team stb.), és nagyon örülök, hogy egyre elterjedtebb ez a módszer.

Negyedszer, szeretem a választékos kifejezésmódot egy feliratban. Én nem tartom fontosnak a szöveghűséget (ezt úgy értem, hogy például a „baka” kifejezésre a magyarba sok szinonima van, így nem kell minden esetben a „hülye” szót használni), persze azért a tartalmát tartsa meg a szöveg. Szeretem, ha egy feliratban sok a szinonima, megtalálható bennük a fiatalos beszédstílus, a régies beszédstílus, a szleng, kifejezések, szólások, közmondások, választékos káromkodás. Persze, ezeket csak ott, ahova odaillik. Tudom, hogy ehhez érzék kell, de nálam az ilyen dolgok feldobják egy anime hangulatát, több minden marad meg belőle, sokkal viccesebbek lesznek tőle, és még jobban is tetszenek nekem az olyan animék, melyeknek a magyar fordítása bővelkedik ezekben. A Dragonhall és a Ricz/Ronin Factories fordításai bővelkednek az ilyenekben, de más csapatoknál is fellelhetőek, csak nem olyan mértékben, mint az említett két csapatnál (vagy csak én nem láttam még azokat az animéket, melyekben ezek megtalálhatóak). Nem szeretem a nyers fordítást, valamint ha szenvedő szerkezetet használnak.

Ötödször, nagyon jónak tartom azt, hogy a japán ételekről, történelmi helyszínekről, történelmi személyekről, és egyebekről információkat adnak a feliratban, esetleg a mellékelt jegyzetbe. Ezek nagyon érdekesek tudnak lenni, és valamikor sokat jelenthetnek ezek a kis információk a történet, a viccek megértésében. Persze, az nem jó, ha rengeteg sornyi információ van.

Valamint, örömmel tölt el a fansubok közti együttműködés. Szeretem látni, hogy több csapat együtt dolgozik egy animén. Nem szeretem, ha egy-egy anime oversubbolva van (persze a Fansub Etikett szerint mindenki azt fordít, amit akar, és nem is akarok ebbe belekötni, meg nem is tudok), szerintem ilyen esetekbe, ha megoldható, én inkább választanám az együttműködést.

Nem szeretem a speedsubot, a félrefordítást, a rosszul időzített feliratot, karaokét. Én úgy vagyok, hogy nem kell nekem a megjelenés után 24 órával a felirat, a lényeg, hogy legyen érthető, választékos a munka. Tehát aki nem biztos a japán nyelvtudásában, az jobb, ha megvárja a jó minőségű angol feliratot. Sajnos ismerem a magyar animéseket, akik mindent azonnal akarnak, és sokukat nem érdekli a minőség, és vannak, akik gyorsan elkészítik nekik a feliratokat a minőség rovására. De szerintem fontosabb a minőség, mint a gyorsaság, és tudnak ők várni. Mert ha valamit csinálunk, azt csináljuk meg a lehető legjobban, nem?

Én nem vagyok fansubber. Nem fordítottam még animéket/mangákat, de tudom, hogy rengeteg munka van vele, és hogy ezt Ti a saját szabadidőtökben csináljátok munka, vagy tanulás mellett. A fent említett dolgokat szeretnem, vagy nem szeretem látni egy feliratban, de ha valamely a fentiek közül nem teljesül, az sem baj.

Köszönöm, hogy elolvastátok, és remélem, nem éreztek benne rossz szándékot, mert én nem azzal írtam.

[quote=“LGGABOR”]
Nem akarod meg/kiismerni azokat, akikkel együtt/akik mellett űzöd a fansubot? Ez olyan, mintha az osztály/munkatársaidat nem ismernéd meg egy év alatt. Ha már belekeveredtél volna ebbe az 5-6 fős közösségbe több társaddal együtt, akkor egyrészt már nem csak pár fős lenne, másrészt valószínűleg már rég nem vitáznátok ilyeneken és megkíméltetek volna minket fél napnyi olvasástól, harmadrészt nem egymás mellett beszélnétek el különböző oldalakon.[/quote]

Az osztály / munkatársaimmal személyes napi kapcsolatom van. Ez a fansub csapatokról nem mondható el, akivel együtt űzöm ezt, az nálam az aki a csapat tagja vagy akivel közös projektje van a csapatnak. És igen nem áll szándékomban x100 embernek utánanézni ahogy nem akarok minden animést se ismerni és minden néptáncost se. És attól, hogy több embert ismernék már a fansubberek közül a véleményem az etikettben foglaltakról semmiben se változna mert ez az én egyéni véleményem ahogy Kuronak és Ricznek is megvan a sajátjuk az egy más kérdés, hogy az övék nagyjából egyezik.

Yashamaru-dono

Ilyet s ritkán látni köszönet érte.

Én pont a másik véglet vagyok, és szinte hányok a formázott színes ilyen olyan feliratoktól. Félreértés ne essék tisztelem a formázók kemény munkáját és tudom, hogy van akinek erre van igénye és szereti. De én pl a sima fehér híve vagyok, persze legyen ott ahol lennie kell meg igen legyen lefordítva az sms- meg a levél is bár ez csak akkor fontos ha amúgy nem olvassa fel a szereplő. Én openinget és endinget szánt szándékkal nem fordítok mert se költő se dalszöveg író nem vagyok és kétlem, hogy hú de jól sikerülne. Másrészt szerintem rengeteg dal egyszerűen nagyon bugyuta ha lefordítod magyarra még ha amúgy eredeti nyelven rendkívül fülbemászó és szerethető.

[quote=“LGGABOR”]

[quote=“tpetya”]Azt megértem, hogy jólesik csak szerintem fura elvárni, hogy tisztában legyenek vele ki kicsoda és mit csinál.
…de úgy amúgy mi ebben a közösség?[/quote]

Nem akarod meg/kiismerni azokat, akikkel együtt/akik mellett űzöd a fansubot? Ez olyan, mintha az osztály/munkatársaidat nem ismernéd meg egy év alatt. Ha már belekeveredtél volna ebbe az 5-6 fős közösségbe több társaddal együtt, akkor egyrészt már nem csak pár fős lenne, másrészt valószínűleg már rég nem vitáznátok ilyeneken és megkíméltetek volna minket fél napnyi olvasástól, harmadrészt nem egymás mellett beszélnétek el különböző oldalakon.[/quote]

Ehhez kiegészítésül azt írnám, hogy most csak 5-6 ember tudja rászánni magát (néha kicsit több), pedig az AA-s korban azért ez a szám megvolt 15-20 is. Egyébként LGGABOR a tökénél ragadta meg a dolgot.

Köszönöm a tippeket, viszont a kivitelezése a kérdés, mivel egy alakuló közösség vagyunk, ezért teszem fel ezeket a kérdéseket. Ha például az én véleményemre vagytok kíváncsi, nekem nem tetszett a “szánalmas vagy” rész, de nem moderáltam ki, és feltettem a nagy kérdést. Ilyen jellegű hozzászólást szerintem odapirítással fogom honorálni, tehát lecseszésre fel, akinél legközelebb meglátom.

Többen is vagytok itt, akik több fejtörést okoztok nekem az átlagnál, viszont kevesebb lenne a közösség nélkületek, szóval remélem, hogy még egy jó ideig pusztíthatjuk egy más agyát.

Valóban ferdített példát hoztam fel, mert munkatársaiddal kénytelen vagy minden nap találkozni. Erre utólag én is rájöttem, de akkor felkarolom a te példádat: Néptáncolsz? Ha igen, akkor valószínűleg egy-egy rendezvény alatt akarva/akaratlanul megismerheted azokat is, akikkel nem gyakorolsz minden nap. Ha meg nem, akkor a néptánc példa is rossz saját magadra nézve, hisz az nem hobbid, míg a fansub igen.

Nem kellene minden embernek utánanézned, ha éppenséggel az emberek igénybe vennék azt a szolgáltatást, amit megpróbál IT adni. De ahogy korábban szó volt róla, még mindig kialakulóban van a dolog, épp ezért egyelőre sok minden áll egy helyben és szolgáltatás hiány is van.

Az etikett kialakítása pedig épp arról szólt, hogy az emberek kifejtsék a véleményüket hogyan is kellene kezelni ezt az őrületesen sok csapat/új ember helyzetet. Azt mindenki tudja, hogy a mai formájában nem állja meg a helyét az etikett, de a megújítása szintén IT beindulására vár. Ha nem gyűlnek össze azok az emberek a megújításkor, akik valamilyen szinten járnak ide (akár szezonos topicba, akár egy-egy helyzetjelentés miatt, akár csak úgy), akkor az sem fog segíteni a jelenlegi helyzeten: fansubban a csapatok között nem versenyhelyzetnek kellene lennie. Míg ha valaki biciklizik hobbiként, elmehet versenyre is és biciklitalálkozóra is. Fansubber maximum csak a találkozóra menjen, de versenyre ne… legalábbis nem kellene, de páran mégis versenyt csinálnak belőle.

IT-vel példálózok fent, itt az oka: IT szerepe az akar lenni, hogy csökkentse a versenyhelyzetet és közelebb hozza egymáshoz a csapatokat. Vagy zárkózz el és akkor veled sem törődik más, de akkor ahogy korábban írtam Kentaurnak: ne várj segítséget sem mástól. De azoknak, akik nem zárkóznak el, kell egy közvetítő csatorna. Az nem jó, ha egy csapat oldalára megyünk (AA eset). A Saten-féle Facebook megoldás sok embert kizárt volna a közvetlen elérhetőségből, ráadásul nehezen kezelhető lett volna. Minden facebookhoz hasonló dolog ezekből kifolyólag elvethető. Marad egy fórum, ami publikus, ahol megmaradnak az üzenetek és ahol van egy olyan staff, ami próbál kiszállni a jó buliból és csak felügyel. IsshoTosho-t az AA ügy után a csapatok többsége elfogadta, én legalábbis az IT indulásakori szezonos lista jelzéseiből ezt következtettem ki.
Az más kérdés, hogy jelenleg döcögősen megy Hughes-éknak.

Szerk: Yashamaru-dono, kb egyezik az ízlésünk.

Egy rendesen megformázott felirat pedig ma már inkább növeli az élvezetet egy srt-hez képest. Már nem abban a korban járunk, ahol minden hülye színben pompázó felirat a divat, amit állítom egyesek direkt arra találtak ki, hogy elvakítsák a nézőt :smiley:

A jelenlegi etikett nem tudom mikori és azt se kik alakították ki de várni, hogy betartsák azok az új belépők is akik lehet még csak nem is hallottak róla de beleszólásuk tutira nem volt az megint egy más kérdés. És akkor itt megint csak jön a közösség ami számomra nem látszik, hogy létezne. Sokszor mondjátok, hogy akkor az aki nem tartja be ne várjon segítséget.
Én csak tag vagyok a csapatban nincs semmilyen lényeges szerepem de nem látom miben kéne ennek a bizonyos közösségnek segíteni vagy miben szorulnak az új belépők a közösség segítségére. Szerintem etikett betartást úgy lehet várni csapatoktól ha azok részt vettek annak kialakításában vagy ha azt nem is de azt nyilvánosan és minden pontjában elfogadják.

Lehet velem van a gond mert már nagyon megszoktam a szép letisztult fehér feliratokat :smiley: , de én akkor is azzal szeretem nézni ez nem azt jelenti, hogy srt feliratot nézek.

Összevonva. /Dex/

[quote=“tpetya”]A jelenlegi etikett nem tudom mikori és azt se kik alakították ki de várni, hogy betartsák azok az új belépők is akik lehet még csak nem is hallottak róla de beleszólásuk tutira nem volt az megint egy más kérdés. És akkor itt megint csak jön a közösség ami számomra nem látszik, hogy létezne. Sokszor mondjátok, hogy akkor az aki nem tartja be ne várjon segítséget.
Én csak tag vagyok a csapatban nincs semmilyen lényeges szerepem de nem látom miben kéne ennek a bizonyos közösségnek segíteni vagy miben szorulnak az új belépők a közösség segítségére. Szerintem etikett betartást úgy lehet várni csapatoktól ha azok részt vettek annak kialakításában vagy ha azt nem is de azt nyilvánosan és minden pontjában elfogadják.[/quote]

Na, ma én leszek a krónikás, úgy fest. :laughing: Az Etikett emlékeim szerint 2012-ben fogant meg, az akkori Urahara vezető, Ranma ötletéből. Olyan 2-3 hónapon át vitatkoztunk az Addicts hasonló célú topikjában, mint ez. Hogy mit kéne belevenni esetleg még, hogy legyen hozzá a viszony, meg ilyenek. illetve volt a büntetés része is a dolognak, ami 1,5 hónapon át ment és volt, hogy csak egy nap 100-as posztléptékkel mérve is 5 teljes oldalt írtunk. Hiszed vagy sem, akkor például Kuróval nagyon a barikád két ellentétes felén foglaltunk helyet. De szólt akkor a Naruto-Kun is a dologba jócskán pl. Így sejtheted ennyiből is milyen éles vita volt ott olykor. :slight_smile: Amúgy emlékeim szerint 13 csapat fogadta el, illetve pár azóta már megszűnt, jócskán inaktívvá vált felállás.
Amúgy jogos ez az alig ismertség része az etikettről, és ebben valahol a csapatok is hibáztathatóak. Mindannyiunknak megvan a maga (belső) köre a tagokkal, akik ismernek más csapatokat, azok tagjait. Nos, nekik sem ártott volna promotálni kifelé, mert ugye az AA-n hiába volt a publikálási rész, nem igen kapott visszhangot. Lent maradt a fórumban, amit nem mindenki lát. Kit kellett volna a csapatoknak (pontosabban annak tagjainak) megszólítani? A közönséget. Hogy oké, elfogadtunk egy ilyen megegyezést, kompromisszumot mindenkivel. Ennek hírt csinálni az oldalon, nem csak kitenni a szöveget. A hírt pedig közösségi oldalakra felnyomni, hogy a szélesebb közönség is lássa. Igen, mondható, hogy utólag okos az ember, de mind itt b*sztuk el. Hogy hagytuk lenn ragadni, és inkább tekintettük belsős (csapatközi) dolognak. Erre egy ideje rájöttem, most is csak a közelgő felspécizés miatt mondom ki, hogy ne kövessük el még egyszer ezt a hibát. A felspécizett verzióhoz meg azért szeretném, ha tényleg nem csak 5-6 csapat képviseltetné magát, hanem minél több, és onnan sem 1-2 ember, hanem olyan 3-4 biztosan.

Szerk.: Yashamaru-dono írását megérte elolvasni.

Én sem vettem részt a készítésében, de én betarthatónak találtam.

Ahogy írtam az előbb: mert nem veszel részt benne sok más fansubberrel együtt. Hiába nyitsz egy szórakozóhelyet, ha nem jön az ég egy adta világon senki. Ide nem csak mi kellünk, hanem ti is.

Rosszul fogod fel, egy csapatban mindenkinek lényeges szerepe van, hiszen az építőelemek nélkül nem lesz kiadás. Kivéve persze, ha a csapat nincs megelégedve az emberrel.
Egyszer majd nézz be itt a Segítségkérés részlegbe :slight_smile:

Ez így egyértelmű és (ahogy elnéztem a hozzászólásokat) ez is történt. Utána jöttek a bonyodalmak xD

Eszembe sem jutna más alapszínt (esetleg nagyon halványan a körvonal színével hasonlót, de sztem sokan észre sem vennék) tenni, hiszen az illik legjobban a (és a legtöbb) körvonalhoz.

Eszmefejtés a végére:
Zvezda vagy D-Frag fordítás például kinek jutott az eszébe és miért vállaltad el? Tudtommal egyikhez sem készült mástól fordítás. De ezt hogyan láttam? A fansub közösségből és a nézőikből (na meg az Indás közösségből). A nézők hogyan jöttek rá, hogy létezik egy Anime Hunter nevű csapat? Mert kétlem, hogy mindenkit a Google kereső botjai vittek rá az oldalatokra :smiley: Ergó a közösség ereje vonzotta a látogatóitok zömét.

[quote=“LGGABOR”]
Kérdések a végére:
Zvezda vagy D-Frag fordítás például kinek jutott az eszébe és miért vállaltad el? Tudtommal egyikhez sem készült mástól fordítás. De ezt hogyan láttam? A fansub közösségből és a nézőikből (na meg az Indás közösségből). A nézők hogyan jöttek rá, hogy létezik egy Anime Hunter nevű csapat? Mert kétlem, hogy mindenkit a Google kereső botjai vittek rá az oldalatokra :smiley:[/quote]

Mikor láttam lehet menni a hunterbe a facebookon az anime-fan csoportban(amiről inkább ne is beszéljünk többet) és felmerült bennem, hogy miért is ne a Zvezdát kaptam, hogy mutassam meg mit tudok. Nem zavart néztem azt az animét és nekem bejött, úgyhogy egy szavam se volt. A D-fraget most vagy közben vagy utána kaptam meg, hogy fejezzem már be mert lelépett aki csinálta azt is néztem azt is örömmel megcsináltam. Azt meg, hogy más nem foglalkozott velük most tőled tudtam meg.

Nyilván bizonyos emberek eljutnak IT-re vagy egyéb helyre ahova ez ki lett írva ki mit visz(bár szerintem ez a nézők töredéke de megeshet, hogy tévedek) Jó lenne ha a nézők mindegyike elboldogulna egy google kereséssel de tisztában vagyok vele, hogy ez nem így van. És akkor ott a másik forrás valakinél megkérdezik hol lehet megnézni és a segítőkész csapat elmondja nekik az információt.

A lényeges szerepnél én az oldal adminjára, aki készíti az oldalt stb ilyen szerepekre gondoltam.

Jó ötlet lehet benézek abba a topicba megnézem mi zajlik ott.


Most szedtem le nemrég a Ladies vs Butlerst torrentről a coalgirls vagy kik magyar felirata van rajta valami kézírás szerű fonttal és neonlilával azt már nem is mondom, hogy amúgy mennyit ér az a fordítás szerintem. Egy perc után jutott eszembe, hogy angol is van benne egyből nyomtam is át arra az se hs féle szuper egyszerű fehér de legalább fehér egy kis kék körvonallal.


No belelestem ebbe a segítségkérésbe jó sok technikai kérdés belátom tévedtem, valszeg ez nekem azért nem is tűnt fel mert formázással sose foglalkoztam.Meg láttam, hogy van egy Hogy fordítsam rész is amit mondjuk mi házon belül vagy a Zahuczky által már említett fansub meetinges facebook beszélgetésben kérdeznek meg az emberek.

Összevonva. /Dex/

Na jutunk valahova :smiley: A facebook csoport egy közösség. A segítőkész csapat egy újabb közösség. Egy másik segítőkész csapat megint egy újabb közösség. IT szerepe lenne az utóbbi kettőt összekovácsolni, hogy ne legyenek teljesen függetlenek. Jó a nézőnek, mert egy helyen informálódhat. Jó a fansubbernek, mert felesleges terhet szabadíthat fel közös projektekkel. Rossz Dexnek, mert sokat melózhat :smiley: Viccet félretéve: ha nem vesztek ebben részt, akkor marad az az 5-6 ember és a már megszokott időszakos kiborulás. Vagy jelentse be az adott csapat, hogy teljesen elzárkózik. Akkor ígérem, nem zavarom egy percre sem.

Az ő dolguk a csapat tagjainak informálása/vezetése felvételkor és felvétel után folyamatosan. Ha ez elmarad, elég rossz és magának való a vezető.

Formázás kinézetéhez: VSFilter és forkjairól tudom, hogy lejátszás közben is át lehet írni könnyen a stílusokat. Más feliratkezelőt nem használok, így pl VLC beépítettjéről nem tudok nyilatkozni.

Segítségkéréshez: Nálunk ha a a fordító nem ért valamit, akkor lektort kérdezi… utána jöhetnek a többiek, ha a lektornak sem 100.

Mielőtt félreértés történne én itt az én egyéni véleményemet mondom és semmilyen formában nem képviselem az Anime Hunter mint csapat véleményét vagy hozzáállását.

LG Gabi te nagyon élvezed ezt ahogy látom xd

Tpetya, ha megkérhetlek, akkor egy hozzászólásban válaszolj, ne többe egymás után. Köszi!

No mivel annyit emlegettük már a Fansub Etikettet, lenne egy javaslatom, hisz maga az Issho Tosho már létezik, mint olyan és Hughes állítása szerint a BETA verzió is hamarosan indul. :smiley: Vagy csak szívat minket és nyaral a Bahamákon. :smiling_imp:

No de lényeg. Én úgy vettem észre, hogy van arra igény, hogy újjá formáljuk az Etikettet. Szóval ha a többség egyetért akkor szerintem belekezdhetnénk most, én bevállalom hogy írok minden csapat góréjának hogy jöjjön ide fel hogy megbeszéljük, bár AA-nak nem írok mert mint mondottam még a PÜ írás lehetőségét is elvették tőlem. Meg nem én vagyok a szemük fénye. Ja és eleve rühellik az IT-t szal ja. :smiley:
A lényeg hogy ha mindenkinek oké én körbe írok mindenkinek és nyitunk egy külön Topic-ot itt a Fórumon amiben CSAK erről lenne szó. Ne ide írjunk róla mert csak keveredés lenne belőle szerintem. Ricznek nem tudom megvan-e az Etikett lista de elvileg nálunk kinn van. Ha ez az akkor nyitok egy Topic-ot Dex bácsi engedelmével amibe bemásolom és akkor mehet róla a cseverészés. :smiley:

No, vélemények? Tudom, tudom IT még nem indult el teljesen de igazából mire véglegesítenénk az Etikettet addigra az oldal is elindulna és akkor már úgy startolna hogy mindenki betartja a szavát. Akiket pedig nem érdekel az mehet oda ahova csak szeretne. :smiley:

Etikett alant olvasható!

[spoiler][size=100]FANSUB ETIKETT[/size]

Ezen pontok csupán a helyesnek gondolt fordítói magatartást rögzítik. Rajtad áll betartod-e és tisztességes leszel-e másokkal szemben. Az etikett vitája 2011 őszén zajlott, valamint a későbbiekben csiszolódtak, olykor kommentárral egészültek ki. Mindezeket igyekeztünk feltüntetni.

1. Ha bárki oldalán felbukkan egy troll, aki szidalmazza a csapatod és egy másikat éltet, nem kell válaszolni. Egyszerűen törlöd a hozzászólást és ban az illetőnek, mert utána megint csak megy a felesleges szájkarate a csapatok között.

2. Nem dolgozok be senki elé troll módon. Ergo, ha valamelyik csapat/fordító folyamatosan (mindenkinél más ez az intervallum, munkától, sulitól, egyéb októl függően) publikál egy művet (legyen az heti, havi, fél évi kiadású), nem cseszek ki velük csak azért, hogy XY animét majd tőlem szedjék többen (e-pénisz növesztés, semmi értelme, úgyis megutálják érte sokan a csapatod, ismerünk elég példát rá).
Ha mégis fordítani akarod, kezdd elölről (ne a sokadik rész után szállj be), és küldj egy üzenetet a fordítójának.

3. Álló projektek türelmi ideje: szezonális anime esetén 2 hónap (heti megjelenés esetén), havi/éves megjelenésű esetén 6 hónap a megjelenéstől számítva.

3/A. Ha egy projekt megáll valami miatt, az aktuális fordító legyen oly kedves és jelezze, hogy a leállás miért van! És körülbelül mennyi idő múlva várható folytatás. (Ekkor ez érvényteleníti az időkorlátot, viszont végtelenségig ezt sem etikus kijátszani.)

3/B. Akár egyéni fordító, akár egy csapat szeretné befejezni a félbehagyott anime fordítását, kezdje az elejéről, valamint értesítse erről az előző fordítót (legalább egy privát üzenet vagy e-mail formájában). Ilyen formában - természetesen a fordítást befejezni kívánó fordító/csapat kezdeményezésével és az eredeti fordító beleegyezésével - megbeszélhető az anime fordításának a megszakadástól való folytatása - akár közös munka keretein belül is.

3/C. Ha nem fordítón múlik a megakadás, akkor a csapat saját berkein belül keressen “szabad” embert, aki segíthet befejezni a sorozatot.

4. Oversub. Mindenki azt fordít, amit akar, de azért gondolja át ezt. Egy sorozathoz bőven elég a 2-3 fajta felirat. Ha valaki tudja magáról (ego kérdése), hogy van legalább két valaki, aki biztos jobb fordítást csinál, mint ő, felesleges beszállnia 4.-5.-nek egy aktuális sorozathoz, hiába megy érte a hype. Persze, ez akkor szemben áll azzal a nézettel, hogy azt fordítasz, amit akarsz, de az sem állapot, hogy egyes művekhez 6 féle sub létezik, és ebből 3 semmivel sem ad többet, mint a többi.

5. Ha nézeteltérésed van valakivel, beszéld ezt meg vele privát üzenetben. De ha mégsem bírod ki, lehetőleg ne olyan hozzászólást engedj el, amitől sokaknak kinyílik a bicska a zsebében. Attól, hogy felsőbbrendűnek hiszed magad valakinél, ha mások előtt is bizonygatod, az máris megmutatja az agyi szinted.

6. Valamilyen szinten próbáld meg jelezni az oldaladon, hogy milyen fordításokkal szándékozol majd foglalkozni (várható projectek vagy esélyes projectek), amiket természetesen utána törölhetsz is, ha első rész alapján mégse akarsz foglalkozni vele. Meglepetés projectek kivételt képeznek ez alól, ezek esetében azért nézz szét másoknál, és ha látod, hogy más is szeretné vagy épp fordítja, akkor dobj neki egy privát üzenetet, hogy ti is ki fogjátok adni, csak meglepetésnek szánjátok, hogy utána ne legyen belőle háborúskodás.

***A későbbi gyakorlat és viták során bebizonyosodott, hogy igény mutatkozik arra, hogy a szezonális projektek késleltetett megjelenése, elkezdésének terve esetén a szóban forgó szezon vége után (az utolsó rész leadását követően) a 2-es és a 6-os pontok szerint, a 3A és 3B pontok rendelkezéseinek figyelembevételével kell eljárni. Vagyis amennyiben más csapatok, fordítók a fenti pontok szerint eljárnak, azonképpen illendő kivárni legalább a szezon végét a saját fordításunk közzététele esetén.***[/spoiler]