Fordítói diplomácia

Aki lemarad, ott marad?

Ez egyfajta útmutató, nem igazán törvény.

Véletlenül megakadt a szemem az Anime Hunter főoldalán a Denpa Kyoushi kiadásnál egy kifejezésen, ez a “nemtörődömség”. Már korábban is furcsa volt, hogy azt hallottam, az “Ultimate Teacher” kifejezésre “Felülmúlhatatlan tanár” szöveget fordítottak, ami véletlenül megegyezik a manga fordításomban lévő szöveggel, de itt elsőre még csak annyiban is hagytam a dolgot, mondom lehet ez véletlen. Na hát az említett “nemtörődömség” után úgy gondoltam, kicsit utánanézek a dolognak, mert ez már kezdett gyanús lenni.

Tehát nézzük az Anime Hunter fordítását és a manga fordításomat, egy kis összehasonlítás keretében. Tudniillik, az anime nem követi 100%-osan a mangát, így vannak kicsit fordított sorrendek, kihagyott szövegek, vagy épp teljesen original módon átalakított mondatok is, így azoktól most eltekintek, csak az egyező részeket veszem alapul.

Tehát lássuk is a medvét:

anime

Ahogy a feliratból már egyértelműen látszik, ez a Funimation féle szövegből készült (nem mintha nagyon lett volna a kiadásukkor más), így referenciaként másolom az angol szöveget is, csak hogy mit miből és hogy sikerült kihozniuk (mellékesen megjegyzem, a manga angolja ugye nem ugyanaz, mint az anime esetében az angol, ezáltal vannak fordítási eltérések az anime szövegéhez képest).

Az illetékes képen ha megnézitek a mondatot, minő meglepő mód, betű pontosan ugyanaz, mint a manga fordításomban: manga
“–My {\i1}Super Bombastic Stories DX{\i0}\Nis first place on the Anime Blog Rankings…” lenne itt az angol. Az lényegtelen, hogy a Bombastic meg a Rettenthetetlen nem épp ugyanazt jelentené.

Hát jó, vegyük véletlen egybeesésnek a dolgot, nézzük tovább.

anime, manga

az angol: Beloved little sister, your brother cannot\Nwork due to a serious illness called “YD.”

Ezen a példán jól látszik, hogy a fordításuk és a manga fordításom nem egyezik, de ezt nem is ezért linkeltem, hanem az “NT” végett.

anime

No lám, ez is egyformán van írva, az angol pedig ez lenne: “Why dee?” Ez eddig oké is, ezt azért mutatom, mert így ugye látszik, hogy az NT szöveget elvileg tudták “betűzni”, vagyis tisztában voltak azzal, hogy a két szöveg egy és ugyanaz.

Nem karikáztam be a manga kép utolsó buborékját, mert az nagyon eltér az anime szövegétől, és itt nem is a manga szövegét használták, hanem az anime szövegét fordították, ami: Its patients can only do what he or she truly “Yearns to Do”…

anime

Na, észreveszi valaki a problémát? Ugye sikeresen lefordították az YD-t NT-nek (hogy mi alapján, az ugye jó kérdés), de arra már nem jöttek rá, hogy az általuk használt angol feliratban az YD a “Yearns to Do” rövidítése, az NT pedig a nemtörődömség rövidítése lenne (amit amúgy szintén használtak ugye az oldalukon), ezáltal szépen kihozták, hogy az “igazán vágynak” rövidítése az NT, ami így teljesen megmagyarázhatatlan, lévén az ott YD lenne alapban, ha már nem akarták volna megvariálni a rövidítést… Mindezt azért, mert az anime felirat szövegébe nem illett volna a nemtörődömség, és jobb ötletük nem lévén, itt inkább bepróbálkoztak a fordítással, jókora failhez érve ezzel.

De semmi gond, még mindig lehetnek kétségei mindenkinek, így nézzük is tovább a dolgot.

anime, manga
angol: You’re hurting my precious treasures!

Na hát, itt a legnagyobb jóindulattal sem mondhatjuk azt, hogy a fordítás szó szerint megegyezik az angol szöveggel, amiből fordítottak. Na de hoppá, mintha a mangafordításomban pontosan ugyanaz lenne, amit ők írtak. Minő véletlen. Hányadik is?

anime, manga
angol: “Job application acceptance notice\NAs: Physics Teacher\NMr. Junichiro Kagami\NYou have been accepted as a\Npart-time teacher at East Shinmei High.”

Itt a mangában amúgy volt egy hiba, amit sikeresen ők nem követtek el. Mondhatnánk, hogy hát akkor ezt mégsem másolták, ennek ellenére a megfogalmazása ugyanaz a mondatnak, mert miért is ne, a véletlenek mesterei, épp csak az 5-öst nem nyerték még meg a lottón. (Mellesleg azt elfelejtették betenni, hogy milyen szakra, holott az az anime szövegében meg a mangában is ott lett volna, úgyhogy amilyen figyelmesen átfogalmaznak, olyan figyelmesen kifelejtenek dolgokat is)

anime, manga
angol: The fact that this job is at my alma mater means less pressure, icing on the cake.

Szerintem ezt itt nem kell külön kommentelnem…

anime, manga
angol: Because I have “YD”!

Ugye az YD általuk fordításban “igazán vágynak”, így ha behelyettesítjük a mondatba, az jön ki, hogy “Mivel én egy “igazán vágyó” vagyok”. “Nemtörődöm”-mel máris más lenne a helyzet, de az egyetlen helyen, ahol ez a szó el lenne mondva, sikeresen mást fordítottak, mert nem jöttek rá, hogy miért más annyira az anime szövege meg a manga szövege az adott ponton.

És akkor jöjjön a végére egy slusszpoén és egy mindent eldöntő érv:

anime1, anime2,
manga
angol: whose papers were published\Nin {\i1}Nature, Science,{\i0} and others when you were just 17!

Minő véletlen, megint teljesen átírták jelentésileg a mondatot, minő véletlen, pont úgy, ahogy a manga fordításomban van, és minő véletlen, a mangában pont el lett ez hibázva, és itt az anime angol szöveg jó lett volna, de nekik sikerült olyan jól átfogalmazniuk, hogy pont ugyanúgy lett hibás, mint a mangában, ahol ez be lett nézve.

Még egyszer gratulálok az Anime Hunternek a remek, önálló munkájához, és inkább nem írom le szavakkal, amit kívánok nekik érte.

Köszöntem, hogy volt, aki ezt végignézte/olvasta.

Érdekes. Hallottam már olyat, hogy egy fordítót megihletnek a másik trükkjei, szófordulatai, de ez azért kicsit sok. Legalábbis még nem láttam két olyan fordítót, aki ugyanazt a szöveget, ugyanazzal a szóhasználattal fordította volna.

Az ilyen jellegű problémádat miért nem jelzed a csapat vezetőinek, hogy megnézhessék jogos-e amit mondasz és utána tudjanak járni, hogy az adott fordító pontosan mit csinált és mit nem? Másrészt gratulálni maximum az anime fordítójának tudsz ha a vádak beigazolódnak, nem a teljes csapatnak mivel maximum 3 három ember dolgozik egy résszel és abból se kell se a lektornak se a formázónak/feltöltőnek tisztában lennie azzal, hogy más mit hogyan fordított le de még azzal se, hogy létezik egyáltalán magyarra fordított manga.

Kérem szépen, itt ástad el magad örökre nálam. Ugyanis, ilyenkor felmerül az emberben, hogy ha vezet valaki egy oldalt, vagy részese egy oldalnak, pláne olyannak, ami fordításokat tesz közzé, miért nem ellenőrzi le a csapatában szereplő emberek munkáit. Nem tudom nálatok hogyan működik ez a dolog, bár ahogy elnézem SEHOGY, nálunk **SOHA **nem kerül ki olyan munka, amire csak egy kicsit is lehetne gyanakodni, hogy az más munkája. Nem mondom, hogy minden tagom munkáját megnézem **DE **amikben benne van a kezem azt igen. **RÁADÁSUL **az én oldalamon még csak **ESÉLYE **sincs olyannak, aki hasonlót csinál, mint az említett fordítótok. Bár jószerivel sem hívnám annak ezek után. Szóval igen, itt jön képbe az, hogy szerinted szarni bele mindenkibe, nem érdekel ki mit csinál, utána meg sopánkodtok ha valaki megszól titeket, mert ellopjátok a munkáját vagy mi egyéb. Ha az én csapatomban lépne meg ilyet valaki úgy basznám ki a csapatból, hogy a lába se érné a földet, mert olyan emberre nincs szükségem, aki rontja a színvonalat.

És most így megsúgom van, hogy egy projekt ellenőrzése közben megnézem ÁLTALÁBAN majdnem mindig, hogy a másik csapat mit fordított és ha CSAK EGY KICSIT is hasonló mondatot veszek észre akkor szólok a fordítómnak, hogy ez mi, volt erre példa csak ezért mondom. Ilyenkor az eljárás annyi, hogy kijavítom azokat amik nagyon hasonlóak vagy egyszerűen elveszem a projektet az illetőtől. Ilyen még viszont nem volt. Hasonlóságok megesnek de én ezekre **MINDIG **figyelek, TÖBBEK KÖZT ezért sem vagyunk épp valami tempós csapat, mert ami átfut a kezemen azt többféleképp lecsekkolom. Nem kívánom senkitől, hogy hasonlóképp csinálja, FŐLEG MIVEL EZ RENGETEG BELEFEKTETETT IDŐ ÉS MUNKA de én megkövetelem a csapatom résztvevőitől a minőséget, aki erre nem hajlandó az elkulloghat máshova. De mint mondtam hozzánk eleve nem is kerülhet be olyan, aki ilyet csinál, nem véletlen, hogy próbaidő is van nálunk! És az újak általában azt fordítanak, amit én kijelölök. A próba idő elteltével pedig amit akarnak.

**Hogy ez szükséges-e? Nem feltétlen, **én is intézkedhetnék úgy, ahogy TI vagy a Haru-subos Nyaa, hogy szarni bele, vigyen mindenki amit akar és ahogy akarja, az sem érdekel ha más feliratát lopom el vagy copy pastézom. Csak mi adjuk ki elsőnek. Na hát én inkább levágnám az ilyen ember kezét, minthogy kiadjam a “munkáját”.

[törölve]

Megkérdezhetitek Zsotikát nálunk, hogy mit csináltam mikor véletlen egy AnimeSekai subot küldött el nekem. :smiley:
És az valóban csak egy véletlen volt. Vagy amikor az új csapattársunk Ferra küldött valami printscreen-t FB Chatről és megláttam hogy azt a projektet, amit ő visz, más küldte el neki. Nem tudtam, hogy ki volt az és egyből nekiugrottam, hogy ez meg mi. Természetesen ez is tisztázódott. Szóval nálunk lehet, hogy demokrácia van és mindenki csinál amit akar és annyi projektet visz amennyit akar. Erre jó példa vagyok én vagy akár Ayumi mert kettőnkön kívül nincs más a csapatban, aki 3 projektnél többet visz szerintem. Szóval nálunk demokrácia van, igen de ha meglátok egy apróbb bakit is, akkor nagyon csúnya ramazúrit rendezek és ha kiderül, hogy igazam volt, akkor már tudod hogyan intézkedek.** Ez egy hobbi, igen de lehet normálisan és minőségi munkával is csinálni.**

Köszönöm, de nem érdekelne a véres részletek… /Dex/

Kuro én fordító vagyok az AH-nál ebből kifolyólag nem ellenőrzöm senki munkáját se de igen ha valaki gyanús egyből lőjük is fejbe még véletlenül se ellenőrizzük le, hogy tényleg megtörtént amivel gyanúsítják mert mi a francnak. Másrészt ha nem szól, hogy hé figyeljetek már valami nem stimmel csak elmegy pampogni egy harmadik oldalra akkor az mi.
Jelezze a gyanúját ha már szánt rá időt és ilyen részletesen összeszedte és tuti utána fognak nézni dragonék és megteszik a megfelelő lépéseket ha tényleg bűnös az illető. Úgy lett volna normális. Az meg, hogy ti hogy csináljátok a kutyát sem érdekli ebben a kérdésben itt most az a kérdés, hogy tényleg lopott-e a fordítás vagy annak jelentős része vagy sem. Meg az, hogy miért nem hozzánk jött egyből az IT helyett, hogy foglalkozni tudjuk a dologgal. Hidd el ha igaza lesz el lesz küldve az adott ember de ez nem úgy működik, hogy én kiposztolom IT-re hogy a Kuro egy szemét tolvaj és akkor vagy találkozol a poszttal vagy nem. Ha jelzi és le se szarjuk vagy elküldjük a francba akkor tegyen így de ne ez legyen már a húde nagy közösség, hogy valami gondom van ezért valahol a neten ezt nyilvánosságra teszem aztán vagy látod vagy nem de egyébként is nekem van igazam ezért már az esélyt se kell megadni a vádlottnak, hogy védekezzen.

Nem mondtam hogy te ellenőrizd egy szóval se! Ez a topic pedig pont hogy erre való, ezért jelezte itt. Bár tény hogy nálatok is kellett volna írnia. Egyébként meg mégis mit akartok még rendezni? Egyértelműek a képek a hozzátartozó fordítás is. Én ezek után nem kérdeznék senkit hanem úgy vágnám ki a csapatból hogy csak na. De ez én vagyok. Ti megkérdezitek a fordítót hogy hé te tényleg loptad a fordítás és bizonyára majd elmondja nektek hogy igen. Ja mert a tolvajok meg a gyilkosok is bevallják bűneiket a bíróságon. :smiley: Ne legyél már ennyire naiv. Egyszerűen mond ki nyíltan hogy szartok bele mindenki csinál amit akar és kész nem kell az áldozatot játszani mert azok nem ti vagytok. Egyébként hogy én mit hogy oldok meg nálunk nem azért írtam le mert annyi embert érdekel, hanem azért hogy más is lássa hogy nálunk sem megy minden flottul és vannak gondok. Amik ha nem is valósak akkor is utánuk járok. És minden csapatnak így kellene. SZERINTEM. Akkor talán nem lennének olyan bélyegek hogy “a te csapatod Speedsuber” és a többi! :unamused:

Erre most csak azért nem reagálok rendesen mert nem tudom Dragonék, hogy tervezik a jövőt IT-n és nem akarok rossz pontot szerezni a számukra.

Azért itt írtam, mert így utólag nem lehet mit letagadni a dolgon (persze, lehet mondani bármit, hogy miért is lett volna letagadva, stb, de volt már szerencsém ilyen esettel). Lehet, hogy nálatok is szólni kellett volna, de már én kérek elnézést, hogy két napnyi con között, ami szórakozásról szólna, ezzel kell szembesülnöm hullafáradtan… Az eredmény meg ettől még nem változik. Honnan tudjuk, nem járt e más munka is hasonlóan? Vagy hogy a későbbiekben nem fog? Ti nem ellenőrzitek, mert minek, akkor legalább a többi csapat legyen tisztában azzal, hogy nem árt, ha helyettetek utánanéznek a dolognak… Mert ők legalább tisztában vannak vele, hogy ti is csináljátok, míg fordítva nálatok semmi elvárás arra, hogy akárki is tudjon bármiről.

NO ennyit arról a fantasztikus közösségről aminek a szabályait el kéne fogadni meg betartani mert hú de jó az. Teljesen mind1 mennyire egyértelmű az a normális, hogy felveszed velünk a kapcsolatot mi nem 3-an vagyunk, 12 fordító van a csapatban. De ha nem is szólsz róla akkor semmit se tudnak tenni annak érdekében, hogy töröljék a részt és bocsánatot kérjenek a kellemetlenségért meg stb ami ilyenkor elvárható. Nem te csinálsz egy balhét aztán vagy észrevesszük vagy nem. Ha tényleg lopás történt az nekünk is gáz és nekünk is érdekünk, hogy az ilyen emberektől megváljunk. De követelőzni meg elvárásokat támasztani azt lehet, de ha már egy kicsit is korrekten kéne hozzáállni egy problémához az már derogál.

Rendben, elég volt. A témákat (ezt és az etikettet) jövő hét hétvégéig zárolom, addig mindenki forduljon magába, és gondolkozzon picit, hogy mit kellene másképp csinálni, hogy ne ekkora katyvasz legyen a vége.

Nem Subos témával jönnék, de úgy gondoltam érdekes lehet a dolog és itt látják legtöbben, ha mégsem fér bele ide a dolog, akkor bocses.
Facebook-on megjelent egy Asia Channel Magyarország oldal. Itt most tényleg készül valami komoly? Én nem találtam semmilyen információt, még az általuk megadott honlapcím sem él. Annyit lehet csak tudni, hogy 2016. január 4-én akarják indítani a csatornát. Valaki, valamit hallott vagy tud a dologról?

[quote=“jibraB”]Nem Subos témával jönnék, de úgy gondoltam érdekes lehet a dolog és itt látják legtöbben, ha mégsem fér bele ide a dolog, akkor bocses.
Facebook-on megjelent egy Asia Channel Magyarország oldal. Itt most tényleg készül valami komoly? Én nem találtam semmilyen információt, még az általuk megadott honlapcím sem él. Annyit lehet csak tudni, hogy 2016. január 4-én akarják indítani a csatornát. Valaki, valamit hallott vagy tud a dologról?[/quote]

Belefér simán. Nem hallottam, de én leginkább arra lennék kiváncsi, ha tényleg lesz egy ilyen csatorna, akkor kiket céloz meg, mármint melyik korosztályt. A fizetőképtelen, de könnyen kielégíthető épphogy tiniket, vagy esetleg az idősebb animés korosztályt, esetleg mindkettőt?

Doramakat terveznek, szóval nem tartom valószínűnek az animeket. Szerintem a 30-as korosztályt akarjak megcélozni ezekkel.

Elég érdekes, mert valóban csak Doramákat reklámoznak, és hogy mik lesznek várhatóak. A korosztály pedig jó kérdés, mert a Sailor Moon nem hiszem, hogy 30 felettieket fogja érdekelni, illetve a Te csodaszép (nem tudom mi az eredeti címe ^^"). De már a Nana-t is reklámozzák rajta. Animékre sajnos valóban kicsi a sansz, egyelőre (reménykedjünk). Úgy néz ki nagyon a Doramákra akarnak rámenni, aminek nálunk nem tudom mekkora lesz a sikere.

Ha engem kérdezel semekkora. Kb akkora mint a latin szappanopera csatornáknak.

Ez tulajdonképp érdekes, mivel én úgy tudom, hogy az még vékonyabb réteg, mint az animések. Javítsatok ki, ha tévedek persze, mert amennyire aktívan foglalkozok az animés, mangás, LN-es, VN-es stb. dolgokkal, a doramás rész annyira hidegen hagyott.

Hát persze. A japánok sem szeretik azokat nagyon, nemhogy itt Európában. Az animékkel ma már el lehetne érdni valamit. De doramakkal nem.hiszem.

Ha lesz is rajta anime, akkor szerintem csak annyira, mint olykor az M1-en, M2-n, Duna TV-n, Cool TV-n fordul elő: hébe-hóba. És ezt tartom reálisnak a dorama mellett, azon kívül szerintem lehet van még a tarsolyukban (kell, hogy legyen), mert csak ezzel hamar roló lesz, ha nem egy nagy csatornacsoport tagja (mint az RTL-nek az RTL2 vagy a Fem).

Amúgy a doramás rész elég érdekes: engem is hidegen hagyott, van egy kemény mag fórum az egyik nemzetközi site-on, ami magyar alegység, bár nem igazán látom túlzottan aktívnak (már amennyire szokásom odajárni, mert inkább live actionös vagyok), ellenben szép mennyiségű fordítás készült hozzájuk. És készülnek még feliratok, nézik is ezeket. Szóval a piac elvileg adott, bár nem tudom mennyire szűk.