Fordítói diplomácia

Srácok, nyugavér…! :smiley:
Valamiből növeszteni kell e-péniszt. (Nem értem… Sokan már igazi helyett is ezt használják, azért kell ekkora? O.o)
Amúgy, hozzátenném, hogy valóban, hatalmas parasztság bármi nélkül belekezdeni egy sokadik évadba. Legalább a korábbi fordítókat megkérdezhettétek volna, hogy mit szólnak. Esetleg(najó, az SR tuti nem) felajánlottak volna közöset, ahogy Dai is mondta.
Esetleg akkor lehetne ezeken kívül, ha semmilyen felirat nem volna hozzá… De mint láthatod, van. Mindhez…

# Áthelyezve a 2015. ősz szezonos topikból

  • Ha már így elvitáztok a Noragamin, hozzá kell tennem, hogy engem nem igazán érdekel, hogy ki készít subot hozzá (és asszem ez Kadirinál is igaz). Sőt, én személy szerint örültem volna, ha lett volna valami abból a hármas “közösülésből” :smiley:

  • Kiseki Noragami videó: A szöveg pontosságát nem néztem, mert a forrásválasztás nagyon nem szerencsés. Viszont sok a nyelvhelyességi hiba benne. Ez a kettő valszeg már elég, hogy ne javasoljam. Cickány jobb munkát végzett az első évad utolsó pár részével anno (Apropó, igazán formázhatnád a második évadot xD).

  • Mellékesen Komal felkeresett már minket közös projektre. Gintamára keresünk fordítót, azt akarta bevállalni. Grimort ismerve egyértelmű elutasítás… inkább nem lesz elkészítve a Gintama, mintsem kiadja közös munkaként, illetve számára ismeretlen (avagy alapból is kezdő) fordítóval vagy tesztet töltet ki, vagy elutasítja. Ez jó kis hideg zuhany lehetett Komalnak.

  • Majdnem végül, @Daikirai: Te beszélsz, hogy szóljanak nekünk, amikor te is az előzetes tudtunk nélkül támadod őket a mi nevünket említve? Ha van közöd a Noragamihoz, akkor a saját magad nevében beszélj és ne máséban. Majd ha háborút akarunk indítani, akkor fogunk. De leszögezem: Nem akarunk!

# Áthelyezve a 2015. ősz szezonos topikból

Most már ilyenünk is van, emberek!

youtube.com/watch?v=UO-li3_HNhQ

konkrét nevek nélkül remélem lehúzza azokat is akiket kell…
és “normálisan jellemzi” azokat, akik meg és kiérdemlik! :slight_smile:

Én inkább azt mondom, hogy hagyja a francba. Annyira megszerkesztett és átgondolt az egésznek a koncepciója, hogy a Szürke 50 árnyalata hozzá képest irodalmi Nobel-díjas alkotás. Ezen kívül egy fontos kérdés: hol marad a kiadott munka minősége? Talán ez lenne az egésznek a sarkalatos pontja, nemdebár? Egész szépen el is siklik felette, mintha nem létezne, és inkább a külsőségekre ad. Így meg aztán megéri csinálni, nem mondom…

Maga az ötlet nem rossz. Külföldön is rémlik valami hasonló blogféleség, ami mazsolázza az aktuális csapatok dolgait. De az ajánló maga kicsit olyan… semmilyen, igazából. Számomra már ott elveszett az ügy, hogy dicséri az FB oldal meglétét, mintha ez valami must have lenne csapatonként. Vicces, mikor az angol fordítóknak gyakran egy tumblr vagy egy livejournal áll a rendelkezésére, akkor ők most visszamaradottak? A csapatok designjaiba belekötni szerintem akkor érdemes, ha nagyon negatív/pozitív élmény köt hozzá. Ez alapján elásni vagy piedesztálra emelni valakit… eh. “Egyszerű a logó.” :unamused:

Külalak, minőség(!!!), magyartalanságok, MEGBÍZHATÓSÁG. Ezek mind nagyobb prioritást élveznének, mint az, hogy éppen X menüre kattintva színt vált a modul:D

Pontozás 28+2.részben! (tehát 28+2=30 -> 30. részben? Húha, az még elég messze van… o_O)

Facebook oldalam: Hamarosan (0/10)
Twitter oldalam: Hamarosan (nincs plusz pont T_T )
Weblapom: Hamarosan (0/10)
(Összesen: 0 pont :wink: )
----------------------------------------­----------

0-30 Szar
30-35 elmegy
35-40 közepes
40-45 jó
45-50 Nagyon fasza

Ezek a minősítések… igazi kulturált embertől származnak. :laughing: Vicc az egész.

Szerintem felesleges vele foglalkozni.
Legalábbis gondolom, hogy a jelenlevők minimum 90% szarik a “véleményére”.

Az én kedvencem részem mikor mondja, hogy mostanában egy angolra fordított feliratnak csinálják meg a magyar változatát.
Mintha eddig nem így lett volna :laughing:
[spoiler]All zusammen értem, nem csak az ASTre[/spoiler]

A 2. részben elvileg a munkák minőségét kellett volna bemutatnia. Sajnos nem jött össze neki, és tovább degradálta magát a szememben. Amúgy tök vicces alak, néha meg tud nevettetni a baromságaival. Kíváncsian várom a többi részt. :smiley:

Az senkit se érdekel. A facebook oldal a fontos. :smiley:

R.I.P. Black Ryuu Team

Azon én is jót nevettem. :smiley: A 2. részben már kitért rá, hogy ő nem konkrétan a fordításra gondolt, hanem a formázásra meg a karaokéra. Kár, hogy nem tudja, hogy az is időbe kerül, hogy az angol formázást átírjuk magyarra, néha meg nulláról kell csinálni az egészet.

Kicsit érdekesnek tartom azt is, hogy az első 3 hozzászóló azon a napon készítette a youtube felhasználói fiókját, amikor kijött a videó.
Bár a videó készítője is megemlítette, hogy sok oldalon több felhasználóval van jelen.
Ez is lehet egy hasznos időtöltés, ha valaki a saját youtube csatornájára iratkozik fel többször is (de ezt már lehet, hogy csak túlgondoltam, végül is ki csinálna már ilyesmit :smiley: ).

Én én én én: ha **csak **indára töltesz fel az plusz 100000000000000000000 pont.

Egyébként nem néztem meg a videót, nem pazarlom az időt az ilyen 12 évesek hülyeségeire. Jó neki, hogy időmilliomos.

A 2. részbe csak belenéztem random, nem firtattam jobban. Az elsőtől is leolvadt az agyam, másodjára nem kockáztatok még egy reaktormegszaladást. A végén még csernobili agyérgörcsöt kapok az erőlködésétől, hogy komoly akar lenni, de az az ezernyi istálló lovat évtizedekig jóllakató zabszem még mindig olyan mélyen van benne, hogy nem hagyja érvényesülni a tehetség(telenség)ét.

Jézus ez mi? Én agydaganatot kaptam ettől… Kérem vissza az életemből elvett 1 percet amit végig bírtam szenvedni, van aki ezt végignézte? Annak hatalmas respect

Yukinak… vagyis Vízilónak!

Ezt nem fogom tudni anélkül megfogalmazni, hogy ne sértselek meg valamilyen szinten, szóval a lényegre térek: Ne fordíts!

Nem tudom, hogy más mondta-e már, de a munkád csapnivaló. Ha még csak az lenne a baj, mint sokaknál, hogy rosszul fogalmazol, vétesz pár helyesírási hibát, meg félrefordítasz pár mondatot, akkor azt mondanám, hogy oké; senki sem születik fordítónak, idővel majd jobb leszel (ez sajnos nem mindenkire igaz). De amit te csinálsz, azzal senkinek az égadta világon nem segítesz. Nem tudsz angolul, nem tudsz fogalmazni, a szövegnek semmi értelme. Szerintem még te magad sem érted.

Ezzel csak magadat szégyeníted, és ha van egy csöpp eszed, megfogadod a tanácsomat, és abbahagyod ezt az egészet.
Tanulj meg angolul, olvass könyveket, nézz jó sok filmet vagy animét magyar felirattal, aztán ha úgy érzed, hogy képes leszel valami értelmeset alkotni, fuss neki újra.

A másik dolog: a te neved szerepel a legtöbb szezonos anime mellett, mert folyton felveszed, aztán lemondod az animéket. Elég idegesítő, hogy minden második értesítés a te agyatlanságod. És hogy tudná junpet, hogy mit írjon, ha mindenhol más nevet használsz? Ha ugyanazt használnád mindenhol, mindenki életét megkönnyítenéd. Döntsd el, mit akarsz, nézz utána, hogy ki mit visz, és csak aztán válassz. De mint mondtam, jobban járna a magyar animés közösség, ha a neved sehol nem szerepelne.

Szia!
értem igazad van csak egy picit rosszul esett de igaz tudok angolul csak nem olyan jól általános iskolás vagyok
csak azért forditottam volna mert azokat amiket vittem/viszek azokat ugyse forditaná senki :frowning:

Én mondtam már neki, úgy látszik, nem fogadta meg a tanácsomat.

[quote=“MidoriNoMe”]

Nem tudom, hogy más mondta-e már,
Én mondtam már neki, úgy látszik, nem fogadta meg a tanácsomat.[/quote]

Megfogadtam csak azt hittem mivel könnyebbnek tűnt jobban sikerül de tévedtem és így hogy már ketten mondtátok nincs értelme és 100%igazatok van!

Csak mellékesbe pár gondolat Yukinak/Vizilónak.

Az egyik az, hogy a korral/hovatartozással kár takarózni, ha valami kapcsán hiányosságot szenved az ember. Képesség terén én csak azt mondom ezzel, hogy korán vágtad a fejszédet abba a bizonyos nagy fába. Lenint idézve: “Tanulni, tanulni, tanulni”. Elég slampos, de igaz. Aki fansubra adja a fejét, annak nem árt előtte tájékozódni, hogy megy ez azon túl, mint amit lát. Kell egy nagy adag előismeret, amik közül az egyik és másik az, amit Cickány is írt: magyar és idegen nyelvismeret. Ebben benne van a szókincs, nyelvtan, a kifejezések értelme, hangulati töltetének érzése (vagyis nem mindegy, hogy valaki hülyézünk, butázunk vagy kreténezünk, ahogy az sem mindegy, hogy valaki fut, szalad, vágtat vagy csörtet). (És hadd ne említsem a kifejezéseket, szakkifejezéseket, mit mikor mondunk, hogy mondunk, aminek a legjavát maguk a fordítók is gyakran lapozzák, keresgetik.) Kell ismerni a közeget is magát: ki, merre, hogyan, hány méter. A legtöbb újonc azzal követi el az első hibáját, hogy nem tekint körül az amúgy is forgalmas úttesten (jelenesetben ez az egész fansub dolog), és be akar ő is sorolni, egyéniben vagy csapatosan. És ha már úttest és közlekedési példa, ehhez is kell a KRESZ. Nem elég az, ha tudod, hogy váltasz egy autóban és melyik pedál melyik (nem véletlen a KRESZ-vizsga a jogsiszerzés elméleti részének legnagyobb része, ami a gyakorlatit is jelentősen befolyásolja).
A lelkesedés önmagában kevés, szinte semmi, ha nincs mögötte valami, ami megtámasztja.

A másik az, hogy azzal nincs gond, ha valami nem kerül lefordításra, akár most, akár később. Nagyon sok olyan mű van, amelyhez a mai napig csak nyers videó érhető el, vagy belekezdtek és sosem fejezték be. Akármilyen nyelven is keres az ember hozzá. Ez a velejárója, amivel mind a fansubberek, mind a hivatalos fordítók egyaránt tisztában vannak. Hiányosság mindig fog maradni.

Értem

[quote=“Sarr Fosh”]

Szerintem tisztában vagy vele, hogy a csapatok 80%-a egyáltalán nem jelez ide.
Keresek egy animét, meg akarom nézni mely csapatok vitték. Be van írva 1 csapat, közben 5 másik is vitte.
Hát köszönöm, ez így tényleg nagyon hasznos.
Csak annyi változást szeretnék, hogy legalább a szezon végén írjátok be az összes csapatot.
Valamint használjatok színeket a csapatok neveihez. pl:
zöld - befejezték
sárga - folyamatban van
piros - dobták
Tudtommal az IT semleges, akkor miért nem lehet az összes csapat jelezve?
Különben is, mégis ki számára hasznos egy ilyen szinten hiányos ki mit fordít lista?[/quote]

Áthozom ide.

  • “Szerintem tisztában vagy vele, hogy a csapatok 80%-a egyáltalán nem jelez ide.”
    Ahogyan mindenki. És valószínűleg azzal is tisztában van mindenki, hogy aki nem jelez ide, az nem is akarja, hogy rajta legyen a listákon.

  • “Keresek egy animét, meg akarom nézni mely csapatok vitték. Be van írva 1 csapat, közben 5 másik is vitte.”
    Nyiss topicot a Feliratkérésben, oda akárki írhat akármilyen infót, még néző is. Arról nem is beszélve, hogy a szezonos topic inkább fansubbereknek készül, hogy átlássák a helyzetet.

  • “Csak annyi változást szeretnék…”:
    Ez nem FansubDB, ahol a pár ismert csapatot beírják előre (ez is jórészt IRC-n kereszüli megbeszélés szokott lenni, ha az adott csapat még nem írta ki az adott tervezetét a honlapjára), a többit meg Nyaa-ról kipótolják menet közben… és ők sem írnak be minden jött-mentet, aki nem ért a fansubhoz és kiad valami szemetet.
    Nálunk van negyvenmillió honlap, indacsatorna és/vagy facebook oldal és nem tudom ki lehet olyan őrült, hogy folyamatosan böngészi őket, mert én nem tudok egy olyan felületről sem, ahol a csapatok kb 80%-át meg lehetne kérdezni. Ha egy adott csapat nem ír ide, mert nem akar itt lenni, akkor “nem vesszük el tőle ezt a hiányt” xD

  • “Különben is, mégis ki számára hasznos egy ilyen szinten hiányos ki mit fordít lista?”
    Mint említettem, fansubbereknek jelzés. Őket kell megkérdezni, hogy miért fordultak sokan magukba, hogy ellegyenek a saját kis világaikban. De sok minden köszönhető ennek a topicnak is pl.

Egy olyan megvalósítást el tudok képzelni a gondodra, ahol júzerek jelenthetnek és pár staff lecsekkolja a valódiságát a jelentésnek. Azzal össze lehet gyűjteni jó kis adathalmazt.