Fordítói diplomácia

Pontosan, valahogy így illene. :slight_smile:
Csak tudod, valakit nem tanítottak meg az illemre. Ez itt a probléma. :confused:
Komalékat meg hagyjuk, a munkáik teljesen más kategóriába sorolhatóak.

És ez a helyes hozzáállás.

Én is megértem, hogy hobbiból fordít a fansubber, mert tényleg. De akkor is, úgy érzem, hogy ha valaki végigvitt egy évadot, legalább annyit megérdemel, hogy megkérdezzék vagy jelezzék felé a fordítási szándékukat.

Viszont azt örömmel olvasom, hogy akad olyan, aki hajlandó megvitatni az ilyen kényes témákat. Nem ártana több ilyen precedens.

Csak Komal-t ne hozzátok fel annyira prón tolja a gyerek, hogy 1x képes 20 animét letolni google fordító mellett.

Nem tudom miért mindenki a google fordítót szidja, néhány (sok) esetben a google fordító sokkalta közelebb áll a valósághoz, mint azt a fordító gondolja (és nem tükör fordításról beszélek), nem mellesleg a google fordító helyesen ír.

Mindig azt látom, hogy “mert nem tud fordítani”, a probléma nem itt kezdődik.
Mert lehet, hogy ők perfektül tudnak angolul (bitch please) : DE…
A legnagyobb baj az, hogy sem fogalmazni nem tudnak, sem pedig szókincsük nincs.
Nem tudnak értelmezni, nem használnak szinonimát.
Egy mocskos és egy piszkos között óriási (lehet) az eltérés, vagy egy buta, hülye, ostoba között is.
“Egyik ismerősöm mondta…”
Amikor egy horror animében hasba szúrnak valakit, akkor a “baka” ne “buta” legyen már…,
Csak gondolj bele, mi van ha kalapáccsal ráb@szol az ujjadra… milyen szavakkal illeted is a teremtőt…

A nézők 90% detto ugyanez, fel sem fogja mit néz, vagy mit olvas, mivel az idősebb réteg töredék.
Ezért is van az, hogy indavideópower…

Amiért a “gyengébb” fordítások viszik a prímet…

Egyik az, hogy többnyire a szezon végére készen vannak vele.(minőség mindegy)
Olyat is fordít amit más nem. Ez az abszolút nyerő! A fenti 90% alapján… tökmindegy mi van a feliratban, ha már magyar, az sem baj ha nehezen olvasható a felirat, vagy tele van helyesírási hibákkal… (tehát egy gyenge magyar sokkal jobb, mint bármilyen angol, ha nincs ló…, bár itt inkább legtöbbször szamár)

Mondjuk szerintem a fansubber legalja nem a “gyenge fordítás” hanem a hardsub.
Nem szabható saját igényre a felirat (Szín, stílus, betűméret, helyesírási hibák, elírások, vagy egy másik verzióhoz sorolni a feliratot)
Nem lehet más verzióval megnézni. (Ez különösen az unc. BD-nél probléma)
Továbbá… nem járul hozzá a felirat módosításához stb… (tolvajtól lopni?)
Az ilyen ne fordítson, és tényleg ássa el magát, szerintem ezeknek nincs keresnivalója a fordítók között!
Könyörgöm, mégis honnan szülte a feliratot? Ő maga sorolta és időzítette japánból magyarra?
Kíváncsi lennék hány felirata lenne akkor, ha az angol feliratok is mind hardsubosak lennének.

A saját “munkát” azért értelmes körülmények között kellene “védeni.”

Mondok jobbat, és erről valahol van screenshotom is az asztali gépen. Mondom a paramétereket.
A monitorod 1440900-as, és ezen nézel egy 640480-astól is kisebb videót, aminek az 1/3-a levágható keret. És ebben van a felirat, gyakorlatilag hangyaf@sznyi betűkkel. Megjegyzem, ez softsubos, és akkor az egyetlen elérhető kiadás volt (egészen 2015 elejéig, akkor cserélték le lényegesen jobb minőségre). Szóval ez nem ilyen egyszerű kérdés, hogy csak egyvalami a “legalja”, hanem lényegesen árnyaltabb.

De papa :smiley: Az csak pár kattintás… az módosítható.
Most az, hogy valaki kiad valami gusztustalanságot az még elmegy. Nem lehet mindenkinek szépia érzéke (Pedig biztos vagyok benne, hogy ők sem tudják elolvasni) :smiley:

Van csapat aki 20as antikolt betűvel, vörös alap, 5-ös vonalvastag ciánkék, 3-as sárga árnyék. Sok feliratuk hasonló formázásban részesült.
De nem probléma… csak csinálok egy alternatív stílust, és összemásolom az egésszel. (most ne menjünk bele, hogy 12 részben 5 eltérő stílus is van néha)

A lényege az, hogy a softsub az ALAPSZÖVEGRE pikkpakk módosítható.

Igaz, ahogy az is, hogy ekkora ballépést már egyikünk se fog elvégezni.

Még mindig jobb egy hardsubos videó, amin értelmes felirat van, mint egy softsubos, amin valami hányadék. Ja, és majd szóljatok, ha a Google Fordító képes lefordítani egy négy szónál hosszabb mondatot. XD

Ha a csapat tisztában van azzal, hogy mi számít normálisnak és nem Times New Roman 12-essel akarnak eladni egy hardsubos videót, hát nyugodtan, amíg elérhető a feliratfájl és nem egy obscure csapattól veszik az alapvideót :smiley: A spanyoloknál és a németeknél pl. hardsuboson kívül más nem is nagyon találsz, csak mkv-nak álcázott mp4-eket. De ugyanez van az indonézeknél meg minden más népségnél. (I got desperate)

És yep! Amíg a Google nem képes a szöveg mögött rejlő személyt is lefordítani, addig nem igazán bíznék rá semmit pár szón kívül, de a nehezebbekért amúgy is mehetek a Merriamra mert még a rendes szinonima és jelentés magyarázat lista sem okés benne. :smiley:

Korrigálást, ha szabad megejtenem: A fájlformátumnak nincs köze a soft/hardsubhoz, attól függ mit csomagolunk bele az adott fájlba :smiley:
MP4-hard kettőse szimplán azért terjedt el, mert az asztali lejátszók és sok webes player is mp4et támogatott még anno (divx utáni első lépések, mp4 player stb…). Ma már nem gond egy MKV lejátszása sem, úgyhogy ilyen szinten teljesen mindegy milyen a fájlformátum.
Softon már nehezebb a helyzet, mert MP4nek tudtommal limitált a belső softsub kezelése. Ha játszadozni akarnánk vele, akkor esetleg egyes PC-s (Windows/Linux/… alatti) lejátszók fogják felismerni, de TV-k és hasonlók kétlem.

“Google a barátod”
A fordítóra is illik szerintem.
Amit a Google elért a fordítóval, már szép teljesítmény a gépi fordítás szakmájában. Persze tele van hibával és mondatokat nem mostanában fog értelmesen lefordítani semmi még, de azt tegyük hozzá, hogy az internetes anyagokból dolgozik. Azzal mem leszünk sosem előbbre, ha “lesz@rozzuk”, inkább jelentenünk kellene a hibákat, hogy korrigálni tudják.
A mondat/hosszabb szövegfordítás még gyerekcipőben jár és ahogy már írtam, valószínűleg sok idő kell neki (ennyi nyelvre meg főleg), tehát eleve hülye ötlet mondatokat beírni akármilyen fordítóba is, ha tudod hogy a szövegen van a hangsúly.
És igen, fel kellhet keresni más weblapokat, ahová bejegyezték 1-1 szó/kifejezés értelmét stb, de azok teljesen más célt szolgálnak. Könyvben is elkülönítjük a nyelvi szótárat és értelmező szótárat. Egyiket akkor használod, ha tudod miről van szó, csak nem jut eszedbe a másik nyelven a neve (vagy épp nem tudod), a másikhoz akkor fordulsz, ha pontosabb elképzelés kell egy adott dologról. Az előbbi esetben Google fordítója is ritkán hagy cserben. De mondom, ha ilyen történik, érdemes lehet bejelenteni nekik.

Na akkor ellépek venni egy fordító droidot :smiley:

Edit, visszaolvasva ezt még hozzá kell tennem: Nyelvtudás nélkül totál felesleges használni akármilyen szórárat is (speciális esetektől - pl: turista - most eltekintünk), én most feltételezem, hogy a fordító személy van annyira értelmes, hogy nem áll neki úgy fordítani, hogy nincs meg a kellő ismerete. Persze vannak kivételek, de ebbe most nem megyek bele.

[quote=“LGGABOR”]

Korrigálást, ha szabad megejtenem: A fájlformátumnak nincs köze a soft/hardsubhoz, attól függ mit csomagolunk bele az adott fájlba :smiley:[/quote]

Tény, csakhogy ma már eléggé elterjedt felfogás, hogy ami MKV, az szinte csak softsub lehet (és főleg erről is van szó). Ettől függetlenül pl. a Nitta által említett esetek mellett a Horriblesubs bizonyos ripjei (Aniplex, Funimation), amelyek égetett feliratos MKV-k (és amúgy a leginkább az indonéz Senketsu Subs az, amely kirippeli ASS formátumba, és teszi fel a Nyaa-ra).

De emlékszem, hogy régebben pont a lejátszási, formátumbeli gondok miatt egy darabig égetett MKV-kat használtak a külföldi csapatok. Ezek nagyja a mai napig meg is maradt egyébként. De ha az ember rendesen kitölti a BakaBT-n az adatlapot (egyébként a legkisebb hiányosságért is képesek ott visszadobni egy torrentet), akkor nem érheti meglepetés, hiszen ott van hogy “hardsubbed MKV”. Vagy ha máshonnan szerzi be, akkor érdemes lecsekkolni az AniDB-n az adott kiadás részleteit.

Is, mert az érdem magától értetődő, de szerintem korlátozni kellene a szerkeszthetőségének hozzáférését. Különben ilyen megtrollkodások lesznek az eredmények, és nem könnyű visszaállítani ott, ahol a kontakt csupán pár előre beírt szkript és gépi sablonszöveg, mintsem elviekben érző és gondolkodó emberi (vég)lény. (Azt most nézzük el, hogy honnan ástam elő a cikket, de nem egy ilyen eset volt, nem egy nyelven.)

Totál egyértelmű, hogy ahova beengedjük a népet, ott idiótizmus is kialakul, de nem írtam, hogy hagyjuk magára a dolgot. Plusz állás az adott anyanyelvű embernek a felhasználói változtatások/javaslatok átnézése az ilyenek elkerülése végett. Google szintjén bőven megéri mindenkinek.

Bár AniDB-n és MAL-on is javítottam már ki hibát, mert rosszul vittek be valamit a felhasználók, a staff meg elfogadta. Előfordul ilyen is.

Sziasztok!

Ha bármi bajt és problémát okoztam azért nagyon bocsánatot kérek és bocsánat mindenért ami nem volt tisztességes tőlem az elmúlt idők alatt amióta a fórum tagja lettem

Üdvözlettel mindenkinek
Víziló

Sziasztok!

Egy számomra elég kényes kérdésben szeretném kikérni az Issho Tosho közösségének véleményét.

Először is azzal szeretném kezdeni, hogy ezt a fiókot, amiről írok, csak most erre az alkalomra regisztráltam abból az okból, hogy ne kelljen konkrét neveket említenem, ugyanis úgy érzem, hogy csak így lehet teljesen objektíven átbeszélni ezt a helyzetet. (Egyébként regisztrálva vagyok az Issho Toshon szinte már a kezdetektől. Ha átbeszéltük ezt az ügyet, akkor nyugodtan lehet törölni ezt a fiókot, és elnézést, hogy ehhez a módszerhez folyamodtam!)

Szóval a helyzet a következő. Jó ideje én és pár barátom csapatot váltottunk. Szerettük volna az előző csapatunknál elkészített projektjeinket az új csapatunkhoz átvinni, és oda feljavított BD kiadásban megjelentetni.

Tudom, hogy itt nem beszélhetünk olyan konkrét szerzői jogokról, mint a valós életben, tekintve, hogy maga a fansub készítés sem éppen legális dolog, azonban mégis úgy vélem, hogy mivel én készítettem az adott feliratokat, azok az én szellemi termékeim. Innentől kezdve nekem jogomban áll eldönteni, hogy hol és milyen formában lehet őket megtalálni. Közvetlen a kiválásunk után megkértük a volt csapatunk vezetőségét, hogy törölje a projektjeinket, de ezt a kérésünket durván elutasították mondván, hogy nekünk semmiféle jogunk és közünk nincs már azokhoz a projektekhez. Akkor ezt azért nem erőltettük tovább, mert úgy láttuk, hogy egy olyan meddő vitasorozatot indított volna el, ami elvette volna az időnket a fordítástól, amit igazán csinálni akartunk. Most azonban úgy érezzük, mégsem hagyhatjuk ezt szó nélkül, ugyanis esélyes, hogy az ott maradt projektjeink olyan formában kerülnének felhasználásra, amire egyikünk sem lenne hajlandó rábólintani.

Továbbá gondot okoz az is, hogy a szóban forgó projektek egy részéhez folytatás érkezik/érkezett, amiket nyilván szeretnénk továbbvinni, azonban mivel több projektet érint ez a probléma, időbe telik a BD cseréjük, amiket nem tudunk elkészíteni az új szezon előtt. De mivel ezeket szeretnénk premierben vinni, nem akarjuk azt a látszatot kelteni, hogy mi ezt csak úgy random elkezdtük a sokadik évadnál. De annak sem örülünk, hogy ha nem kerülnek le onnan a régi projektjeink, akkor megmarad egy rosszabb verzió, ami mivel szintén a mi nevünk alatt készült, kellemetlenül érint minket. Valamint az is zavaró, hogy az ott maradt projektjeinkből a volt csapatunk azóta is “profitál”.

Érdekelne a véleményetek, hogy szerintetek kit illet a felirat? A fordítót, akik dolgozott vele, vagy a csapatot, aminek a neve alatt megjelent? Leginkább a többi fansub csapat vezetője érdekelne, hogy ők ilyen esetben miképp járnának el. Illetve mit tehetnénk szerintetek, hogyan oldhatnánk meg ezt a helyzetet?

Voltaképpen mind a csapaté, mind a tied a jog.

A legfontosabb kérdés, hogy a felújítani kívánt projekten kik dolgoztak. Kihangsúlyoztad, hogy a te munkád, de a kérdés, hogy melletted volt-e más is, aki belenyúlt.
a) Ha egyedül a te munkád, akkor akármilyen csapatban is legyél, a szíved joga őket felújítani akár új csapatnév alatt is.
b) Ha volt melletted még más is (vagy akár többen is) és áldását adja a további munkálatokra csapaton kívül (esetleg az új helyen ő is csapattag), akkor sincs semmi gond.
c) Akkor van probléma, ha a készítő társaid közül valaki nem engedi meg a felújítást, mert kialakulhat csata köztetek. Mindenesetre akkor is elkészítheted BD-ként a projektet, csak valaki nem fog örülni neki és megtámadhat. Ilyenkor vagy nem enged senki sem és vívhattok oldalakon keresztül feleslegesen, vagy egyikőtök meggyőzi a másikat, vagy pedig arra a megoldásra juttok, hogy mindkét csapatnév alatt megjelenik a BD projekt.

Másodsorban személyes vélemény: BD-sítést eredeti készítő csapattól független személy/csapat is bevállalhat. Pl Vistaboynak is örültem mindig, ha foglalkozott a projektjeim BD-re átidőzítésével. A lényeg, hogy a BD munka ne legyen jóval silányabb az eredeti munkánál és helyben vagyunk :slight_smile:

“megkértük a volt csapatunk vezetőségét, hogy törölje a projektjeinket, de ezt a kérésünket durván elutasították mondván, hogy nekünk semmiféle jogunk és közünk nincs már azokhoz a projektekhez”
Itt jön a képbe a csapat joga. Valóban nekik készítetted a projekteket, ezért ha elmész tőlük, a műveket nem viszed magaddal (nagyon sok életbeli helyzet így működik). Viszont a régi munkáddal nem törődve, a felújítást elkészítheted az új csapatnál. Szintén Vistaboy kapcsán: Én sem töröltem a TV-s projekteket, mert ő elkészítette a BD időzítést. Az angol fansubberek sem törölnek semmi TV-s verziót annak ellenére, hogy néha vagy három másik csapat is BDsít belőle. Ez így van rendjén. Az sem lényeges, hogy jelen esetben a fő készítő ugyanaz a személy. Csak a BD kiadáskor megmagyarázod mi a helyzet és továbblépünk. Remélhetőleg a régi csapatod jelenlegi tagjai is, de ha szólnának érte, csak a fenti c) pont esetén jogos a reklamációjuk.

“nem akarjuk azt a látszatot kelteni, hogy mi ezt csak úgy random elkezdtük a sokadik évadnál”
a) Ha a korábbi csapatodból nem vállalja el senki, akkor nem szólhatnak érte. Ha egyedül vagy, akkor mi meg örülünk, hogy valaki felvette :smiley:
b) Ha megmagyarázod a helyzetet (vagyis ha megmondod, hogy a korábbi csapatnál te készítetted és szeretnéd folytatni a másiknál is), akkor sem lesz semmi problémád velünk, maximum a régi csapatoddal fogsz összeveszni, ha ők is találnak embert, aki folytatná. Viszont itt ki kell emelnem, hogy mindkettőtöknek van joga továbbvinni és elképzelhető, hogy egymással párhuzamosan fogtok dolgozni… de ha találtok közös hangot, akkor akár együtt is dolgozhattok a folytatáson.

Köszi a választ! Bár a fő probléma itt nem az, hogy a BD cseréket hogyan, vagy milyen formában készítjük el, hiszen mint ahogy említettem, azok, akik a projekten dolgoztak, mind kiváltak abból a csapatból.

A gond azzal van, hogy maga a szétválás nem volt zökkenőmentes, és egy nagyon hosszú “szenvedéssel teli időszak” előzte meg. Őszintén szólva a projektjeink mind nagyon fontosak a számunkra, és nem akarjuk egy olyan oldalon látni őket, ahol szépen szólva is semmibe vették őket (részben emiatt is léptünk ki).
Ők azóta is vígan profitálnak belőlük (az oldal húzóprojektjeiről van szó).

Igazából azt nem értem, hogy miért a csapaté (is) a jog. Mert jóformán senki nem dolgozott azokon a projekteken azokon kívül, akik kiváltak a csapatból. Még ha arról lenne szó, hogy a fordításon kívül minden további munkát ők végeztek (formázás, lektorálás, konvertálás vagy időzítés), akkor megérteném, hogy nekik is van beleszólásuk. De mindent a kivált emberek csináltak, akik szintén támogatják, hogy kerüljenek le a szóban forgó munkák.

[quote=“Tasukete”] …]
Érdekelne a véleményetek, hogy szerintetek kit illet a felirat? A fordítót, akik dolgozott vele, vagy a csapatot, aminek a neve alatt megjelent? Leginkább a többi fansub csapat vezetője érdekelne, hogy ők ilyen esetben miképp járnának el. Illetve mit tehetnénk szerintetek, hogyan oldhatnánk meg ezt a helyzetet?[/quote]

LGGABOR leírta a lényeget, amit én is gondolok a dologról, és nálunk (az R/RFs-nél) is így megy az elbírálás.

Azért, mert a csapat neve alatt került ki. Ebben az esetben a csapat gyakorlatilag nem “az egyének összefogó ernyője”, hanem afféle “jogi személy”. Úgy működik, mint egy lazább értelemben vett vállalkozás, ahol a munkád a vállalkozást illeti, de magad nem tarthatsz igényt rá (legyen az grafikai munka vagy 3 kartus csaptelep). Viszont attól lazább értelemben vett, amit LGGABOR is leírt, hogy tarthatsz igényt rá, sőt más is tarthat a további munkára belőle, viszont az eredeti csapatnév alatt megjelent kiadás változatlan formájában az marad a csapaté (aminél a főnök dönt), és hogy azzal az a csapat mit kezd, már nincs beleszólásotok a kiválást követően (magyarul: addig van beleszólásotok, amíg annak a csapatnak a tagjai vagytok).

[quote=“x0Ayumi0x”]Hűha!
Haru-subs-nál 0 epizód egyelőre,
Anime Addicts-nál egyáltalán nem találtam a projektek között,
Namida Fansub-nál pedig az első rész fordítása zajlik.

Mi történt? :open_mouth: Nincs forrás? Vagy csak elkallódott ez a projekt?[/quote]

Forrás hiánya már biztos nem lehet az ok, hogy nem viszik, mert már nyugaton is megjelent dobozos verzióban angol szinkronnal.
Pedig nagyon háborús animének tartom, ahol a stratégia fonton szerepet kap.

# áthelyezve a(z) Arslan Senki fordítási témából

Pedig de, forráshiány az ok. Eddig csak az első 4 rész jött ki olyan verzióban, hogy abból lehet dolgozni. Azok is kábé egy hónapja, a többi rész meg csak igen lassan várható (de már Blu-ray minőségben).

# áthelyezve a(z) Arslan Senki fordítási témából

Neko-raws már 6 résznél jár, ha arra gondolsz.
Ráadásul Funi van az összes részhez, tehát még csak angol felirat híján sem vagyunk és a neko feliratai is a hivatalos subok, tehát nem jobbak a Funi webesénél :smiley:

# áthelyezve a(z) Arslan Senki fordítási témából