Fordítói diplomácia

Köszönöm a válaszokat . :slight_smile:
Hát szomorú,hogy nem javult a helyzet.
A link https://saten.000webhostapp.com/. Kívülről egy kicsit változott belülről rengetegett:) Már nem kézzel csinálom a dolgokat:)

Sziasztok!
Most a csapatokhoz szólok elsősorban. Nézzetek rá pls erre az oldalra és a projektjeikre, ugyanis több fordításunkat találtuk meg itt úgy, hogy mindenféle credit ki lett törölve a feliratból.
Az már nem is érdekel, hogy boldog boldogtalan feltöltögeti mindenhova a fansubberek munkáit, de ez elég pofátlanság. Jeleztem nekik is facebook-on, remélem lesz fonagatja a kérésemnek, hogy töröljék a tartalmainkat az oldalukról.

http://dailyanimu.net/

3 kedvelés

A szezonosaknál minőség sehol sincs. Olyan gyorsan kint van, hogy lehet maguk fordítják vagy valami magyarul nem értő subostól veszik. Mondjuk mostanság nem követtem a “régi csapatok” munkáit, nem tudom mit loptak. Talán a Persona olyan, amit sikerült is lejátszanom a korábban futottak közül, de azt ti tudjátok megítélni, ha jól emlékszek, akkor ti fordítottátok.

Gábor, igen a Persona az egyik. De már belinkeltem az adminjuknak az érintett animéket tőlünk, hogy össze tudja hasonlítani.

Sikerült egyeztetnünk az oldal adminjával és elnézést kért, hogy ilyesmi történt a tudta nélkül. Az égetett videót és a csatolt feliratokat eltávolítják a videóikról.

2 kedvelés

Sziasztok!
Egy újabb oldal kezdte el más fordítók animéit kipakolni… https://soulmovie.hu/
Nézzetek szét, hogy esetleg a tiétek fent van-e, ha zavar titeket az ilyesmi.

2 kedvelés

Már csak a hirdetések hiányoznak és totál olyan lesz, mint a közkedvelt KissAnime. Bár elég nagy karbantartásra szorul, mert pl Blood-C-nél az angol színészek vannak feltüntetve, de japán a szinkron. Vagy mobilról az indás +18 engedélyezés nagy nehezen sikerült csak a DxD-nél.

Azokat is kifogásoljuk… Arról már ne is beszéljünk, hogy hiába kérjük, csak van mindig egy indahuszár, aki felteszi a feliratainkat arra a… Én kifejezetten kérném tőled, hogy ne, csak a csapatom oldalára szánom a fordításaimat. Aki nem hajlandó egy fél perces ingyenes regisztrációt megcsinálni a heti több órás munkámért, az ne is nézze. Köszi! (Ez csak az én személyes véleményem, nem a csapatomé.)

Animegun-t most már másodszor említetted. Azért van különbség aközött, hogy valaki a fordító inda feltöltését linkeli és aközött, hogy valaki beágyazza a videókat a saját oldalába úgy, hogy nem derül ki az eredeti feltöltő. Én például nem szeretem a videóba tenni a készítőket, de az ilyen általatok adott megoldások miatt megteszem a csapatokért. Bár engem nem érdekel, hogy mit csináltok xD

Ha rákattintasz a nevemre, látni fogod a csapatomat :slight_smile: Mi már nem töltünk fel indára, szóval az összes újabb fordítás, amit ott találsz tőlünk (más feltöltőktől), az kéretlenül került fel oda is… Nem kis munka van egy-egy csapat oldalában, szerintem senki sem akarja, hogy egy harmadik oldalra is felkerüljenek a cuccai… És ugyanaz a helyzet, mint az indával, nem tudjuk visszaellenőrizni, ha javítunk valamit, az 100% nem lesz lecserélve és a rossz verzió marad fent, stb stb… Nincs olyan sok saját oldallal (ami nem gportal és társaik) rendelkező magyar fansub csapat, hogy ne lehessen esténként pár kattintással végignézni, hogy kinél mi jött ki.

Nincs olyan sok saját oldallal (ami nem gportal és társaik) rendelkező magyar fansub csapat, hogy ne lehessen esténként pár kattintással végignézni, hogy kinél mi jött ki.

Országomat egy szervergépért, és én is kivonulok az indáról. Bár inkább nem… Ha ezt az országot tőzsdére tenném, legfeljebb egy IBM XT gépet tudnék belőle venni.

Na, akkor szépen le lehet higgadni, mivel ezzel csak magadnak teszel keresztbe.

Kezdjük azzal, hogy mit küldtél a munkatársamnak. Egy alpári és bunkó választ egy amúgy segítő szándékú megjegyzésre. Hiába no, n+1. esete annak, hogy a gerinc hiánya nagy pofával társul. Eleve vehettél volna példát Szandrától, aki képes volt elismerni, hogy bizony nem minden tökéletes. És hozzá teszem, senkié sem az. Legfeljebb törekedni lehet rá, amit egy köztes nyelv használatával (értsd, a legjavában, a legtöbben angolról fordítanak, nem a japán szinkronról) elég nehéz, mert bizony vannak azokban is olyan fogások, problémák, amit a bizonytalanságunkban átveszünk. Kollektíven, mindenki. Aki tud valamennyire japánul, az ki szokta ezek nagyját szűrni. (Abba már bele se megyek, hogy egyébként minden előismeret nélkül kezdtél el alpári stílusban reagálni, illetve arra nézve is, hogy kinek szóltál be.)

A másik, hogy a nyílt észrevételek jogosak. Szépen sorba veszem neked, melyik miért fontos.

  • “a felirat ne legyen csontig letolva a képernyő aljára” → Ennek lényege, hogy olvasható legyen akkor is, ha a lejátszósáv beúszik vagy kitakarná. Igaz ez a mobilos lejátszásra és az Indára egyaránt. Másodsorban könnyebben olvasható, ha elválik a képernyő szélétől.
  • “pláne ne úgy, hogy minden egyes sor elejére bemásoljátok ugyanazt a pozíciós parancsot” → ez egy fapados megoldás, ami más felbontási arány esetén félretolja a szöveget. Vagy elég egy formázóparancs olvasási hiba, és máris rosszul jelenik meg a lejátszóban. Az alapértelmezett \an2 parancs mellett egyébként magasításra van az Aegisubban olyan, hogy “bal/jobb/függőleges” a szövegbeviteli felett. A függőleges határozza meg a képernyő szélétől vett távolságot, szóval, ha középen is tartod, ezzel sokkal könnyebb a kezelése.
  • “lehetőleg ne legyenek 90+ karakterszámú sorok” → törekedjetek a 80 karakterre, nagyon néha túl lehet lépni pár karakterrel. A túl hosszú sort tovább is tart olvasni, hosszan leköti az ember figyelmét arról, ami a videón zajlik. Azon kívül, van olyan, hogy CPS, ami jó, ha 20 alatt marad, mert az jelzi, hogy egy átlagember mennyire képes végigolvasni rendesen a feliratot.
  • “ha azok a képernyőn 3 sorban férnek csak el” → ősöreg közmegegyezés feliratozói körben, hogy a 3 soros megoldás nem szerencsés, igyekszik is kerülni az ember. Egyébiránt ugyanaz igaz rá is, mint a 90+ sorosokra. Vagy fogalmazzatok úgy, hogy beleférjen a keretbe, vagy tördeljétek időzítésben szét a mondatot, váltson közben sort.
  • “A lektorálás az első és a kilencedik részeknél nem létezőnek tűnik.” - Ezt Szandra elmondta miért olyan, amilyen, szóval nem térek ki rá.
    (@Hiyori, remélem neked valamennyire segítettem ezzel, de ha kérdés van, kérdezz nyugodtan akár engem is privátban.

Szerk.: De mivel követsz Twitteren, akár ott is zaklathatsz.)

De térjünk vissza a leveledre. Miután azt egy munkatársamnak küldted, a csapat főnökeként nekem is megvannak a kötelezettségeim ilyesmiben. Egy ilyen levelet, amiben ilyesmit írsz, miszerint…

És mer nem tud mast csak minket baszogatni meg mindent is leszolni ami esetleg nem tetszik neki csak azé’ me évek ota csinalja talán? Na meg semmi kozod hozzank mer’ pont az ilyen buzerans fasszopó geciknek nem er semmit eggy szavuk se.

…őszintén, nem is tudom mit remélsz. Minden kezdő hibázik, de van aki tanul és fejlődik, mert valaki mondja neki, hogy mire ügyeljen, mit csinált rosszul, min javítson. Igen, ez utóbbi mindig olyan, aki évek óta csinálja, aktívan, körültekintően és figyelmesen. Tetszik, nem tetszik, de ez különbözteti meg a fogások csínját-bínját tényleg tudó embert a nagyszájú szélhámostól. (Mint egy bizonyos valaki, aki először 5 majd hirtelen 10 éves múltat hazudott össze magának, miközben úgy kellett bottal piszkálni, hogy valamit tegyen már le az asztalra, de akkor is csak az elismerést volt hajlandó besöpreni utána, hogy már azért legyen kinyalva a valaga, hogy ezzel ő foglalkozik. Nevet nem mondok, de páran szerintem egyből tudják, kiről van szó.) Az utolsó idézett mondatod külön gyönyör, mert végül is azt fémjelzi, hogy te sehova sem akarsz fejlődni, csak csinálni, mert valamit remélsz ebből rövidebb-hosszabb távon. (Megjegyzem, a magyar és idegen nyelvgyakorláson kívül semmit.)

Na de uff, és ülj le szépen és gondolkodj el azon, hogy másokkal hogy beszélsz egy közösségben, ha nem akarod azt, hogy úgy járj, mint a farkast kiáltó juhászfiú a története végén.

2 kedvelés

A Gintama utolsó 10-20 része is megtalálható nálunk, csak ideiglenesen vannak levéve csere miatt. Ha tartjátok magatokat a fansub etiketthez, akkor nem csináltok ilyet. /US

2 kedvelés

Értem, csak már nem 1-2 hónapja nem elérhető. Nem mintha el akarnánk lopni a nézettséget, csak ha valaki nem akar rá még várni meg tudja nézni. De úgy gondolom, hogy aki titeket néz, az tartani is fogja hozzá magát. Mint ahogy én is tettem több projektetekkel, amit köszönök szépen. :slight_smile:
-Zaveid

Csináljatok, amit akartok, mi indavideóra úgysem töltjük fel, csak ne gyere már ilyen indokkal… Ha meg normálisan részt akartok venni a fansub közösségben, akkor nem piszkítotok bele így más munkájába. Majd ha belelátsz kicsit jobban, megérted, hogy az az 1-2 hónap semmi (bár fogalmam sincs, hogy hány évesek vagytok, mit csináltok még a feliratozás mellett)… Sokan indultak már “speedsubként”, aztán vagy eltűntek, vagy belátták, hogy úgy nem lehet. :slight_smile: Nekem ebből az jön le, hogy a tipik “jaj, majd én megmentem a szegény usereket a “lassú” fansub csapatoktól” elgondolás mentén akartok tevékenykedni. Nettó genyóság a hobbitársaitokkal szemben.
Mellesleg, a Gintama 318-367-ig másfél hónapja lett levéve.
Bocs az offért, junpet.

2 kedvelés

Kedves menci!

Kérdeztelek a fórumotokon, hogy mikor várható a Silver Soul Arc. Mivel nem kaptam választ, így úgy értelmeztem, hogy jegelve lett a projekt. Tehát akkor most, itt tisztelettel megkérdezem: Mikor várhatóak a részek?

Nem szeretnénk semmilyen világmegmentő fansubosok lenni, mint ahogy te is fogalmaztál, de azért ha már egy anime közösségben vagyunk, legalább azt a tisztelet add meg nekünk, hogy nem nézel le minket ennyire. Bár igaz, hogy fansub terén kezdők vagyunk, de az életben fogalmad sincs, hogy kik vagyunk, milyen végzettséggel, milyen tapasztalattal…stb. Szóval kérlek.

Másfelől meg, ha úgysem teszitek fel indára, akkor végképp nem értem az aggodalmad okát.

-ViktrooPLS-

(Én is bocsi az offért, csak tisztázni szerettem volna a félreértést)

Black clovert is csak a most megjelent résztől fordítják, miközben van egy másik csapat aki folyamatosan készíti a feliratot. Az AOT-t is a 4. évadtól kezdik, és azt is a 4. résztől.(Közben 3 másik megbízható csapat is fordítja, már az elejétől) Nem értem mi ennek az értelme, és ismét egy csapat akik az indavideón kívül máshol nem is teszi elérhetővé a feliratokat…

5 kedvelés

Dolgozom rajta folyamatosan. Pontos dátumot nem tudok mondani, mit nem értesz ezen? Te add meg nekünk azt a tiszteletet, hogy elolvasod fansub etikettet. Fordítsatok bármit, az elejétől.

  1. Írtam, hogy nem tudom, hogy hány évesek vagytok, mit csináltok. Ha fordítani akarsz, először tanulj meg szöveget értelmezni.
  2. Ha leszarod a közösséget (nem olvasod el a “szabályzatot”), miért írsz ide?
    Nem aggodalom, csak ha rövid távon akartok e-péniszt növelni, akkor ne is írjatok inkább, mert egyértelműen nem akartok a közösség részei lenni.
    Imádom, mikor kiragadnak egy részletet, aztán megsértődnek rajta, ahelyett, hogy értelmeznék a másik kérését… Senki sem nézett le titeket, ill most már de… nem, nem azért, mert “kezdő fansubos” vagy. Szóval kérlek.
    Ja és igen, nem értem, hogy a végzettség hogy jön bármihez is… itt senkit sem érdekel, hogy kinek mi a végzettsége.
2 kedvelés

Mit nem értek ezen? Egyszer nem válaszoltál normálisan, ember. Csak hőbörögtél, hogy “jaj mi már dolgozunk rajta”. Jeez. Illetve ne beszélj magadról T/1-ben, mert én tisztelem a közösséget, te vagy az aki kicsit el van szállva. Kicsit vegyél vissza. Csak egy tanács. Szerintem zárjuk is le ezt a témát.

T1-es személy, a fansubberek, akik elfogadták a fansub etikettet, és aszerint űzik a hobbijukat.
Tiszteled a közösséget, hogy egy számodra tetsző résztől kezded el fordítani az animét, amit mások is visznek. Sajnálom, hogy nem érted meg.
Sok sikert…

1 kedvelés