Hogyan fordítsam?

Megakadtál vagy tanácstalan vagy esetleg? Szeretnél segítséget kérni más fordítóktól, hátha az adott problémához értenek vagy csak szeretnél szólni másoknak, hogy egy témában (pl. katonai rangok) hogyan vannak, mik az angol/japán megfelelőjük? Nyelvtani vagy mondattani probléma esetleg? Itt felteheted/megírhatod.

Néhány sokszor használt formális japán megszólalás, az általános angol fordításuk, és az esetleges, természetesnek ható magyar megfelelőik:

*]Tadaima - I’m home - Hazaértem!/Megjöttem!/(Itt vagyok!)
*]Itadakimasu(szó szerint azt jelenti: eszek, elkezdek enni, de mi nem ezt mondjuk étkezéseknél :stuck_out_tongue:) - Let’s eat!/Thank you for the meal! - Jó étvágyat!
*]Hajimemashite - Nice to meet you! - Örvendek!/Örülök, hogy megismerhetlek/megismerhetem./Örülök, hogy találkoztunk!
*]Ikuzo - Let’s go!/Here we go!(ez a gyakoribb) - Gyerünk!/Nyomás!/Menjünk!/Indulás!/Induljunk!

Most ennyi jutott eszembe, írjatok még, ha láttok hasonlókat, vagy furán, magyartalanul hangzó félrefordításokat, esetleg tudtok magyarosabb verziókat a fentiekre.

Másik: gyakori félrefordítás:
az angol “hurry and…” kifejezés helyes fordításagyorsan,…”, nem pedig “siess, és…”!
Például:
Hurry and wash your hands! - Gyorsan, mosd meg a kezedet! / Mosd meg a kezedet, gyorsan!
**Nem **pedig: Siess, és mosd meg a kezedet! - ez magyartalan.

Erről jut eszembe: a páros szervek:
a magyaroknak a következőkből nyelvtanilag “egy van”:
*]szem
*]fül
*]kéz
*]láb

Például:
Look into my eyes! - Nézz a szemembe! (és nem “a szemeimbe!”)
Hear me out! - Hegyezd a füled! (Ja, itt az angolban nincs fül, de értitek, na! Csak az egyiket hegyezzük nyelvtanilag, gyakorlatilag mindkettővel hallgatunk és figyelünk.)
Wash your hands! - Mosd meg a kezed! (és nem a “kezeidet”)
Get on your feet! - Szedd a lábad! (és nem a “lábaidat”)

Egyelőre ennyi.

A “hurry” egy esetben jelenthet “siess”-t: ha vészhelyzetben vannak. Pl. lásd a jelenetet a Csillagok háborúja: Az új remény filmben, amikor a szemétzúzóban vannak. De ez már stilisztika és szituációértés kérdése.

*]Tadaima - Szerintem itt jó a megjöttem
*]Itadakimasu - Igazából ezt azt jelenti hogy kapok (vmit) méghozzá fentről és ezt nem csak az étkezéshez használják. De ahogy te is irtad ilyen formában ilyet nem mondunk, úgyhogy marad a jó étvágyat.
*]Hajimemashite - Itt bármelyik jó az általad felsoroltak közül, esetleg még “Részemről a szerencse.”
*]Ikuzo - Let’s go!/Here we go!(ez a gyakoribb) - Itt is

Hurry and wash your hands! - pl. Igyekezz és mosd meg a kezed! (talán az “és” elhagyható)
Vagy esetleg még iparkodj.

A fórumhoz való csatlakozásomat mivel is lehetne szebben nyitni, mint segítségkéréssel :smiley: Egyelőre még nem mertem beleugrani a jóba, azzal hogy az Inazuma 2. évada mellé felveszem a Danball Senkit is, de a terminológiát már elkezdtem magyarítani, biztos, ami biztos. Ezzel kapcsolatban pedig akadályok hada került elő.

A sorozatban visszatérnek a Hissatsu Funkciók [Támadó Funkció], de mint mindig, a fele japán, fele angol én pedig nem tudom, hogy egyáltalán megpróbáljam-e magyarosítani őket, főleg hogy a 3. évadban már latin betűkkel is kiírják az angol neveket? Gondolok itt olyanokra, mint Lightning Lance vagy Catastrophe Drive. Ez a két végleg van a sorozatban igazából. [1]](Screenshot - d84bbcafbaf4ba1ddabf80a43872ce56 - Gyazo) [2]

A másik két kérdés kevésbé szőrszálhasogató :smiley: Az egyik hogy a 小隊/shoutai szónál a szakasz vagy az osztag fordítás lenne a jobb?
Továbbá a robotok kinézetét a Armor Framek határozzák meg, Knight, Strider… stb stb. A japán ugyanúgy az angolt elnevezéseket használja. Szintén nem tudom, hogy megtartsam-e ezt a szép kifejezést vagy inkább legyenek Vázak. Lovag, Dúvad, Panzer …] váz :smiley:

Mivel kevés csapat foglalkozik ilyen típusú animékkel, így nem igazán van kiről példát vennem sajnos, viszont szeretnék majd egy olyan kiadást készíteni, amit senki sem azért dob, mert csapnivaló a fordítás és őrületes blődséget vannak benne XD

[quote=“Nitta”]
A sorozatban visszatérnek a Hissatsu Funkciók [Támadó Funkció], de mint mindig, a fele japán, fele angol én pedig nem tudom, hogy egyáltalán megpróbáljam-e magyarosítani őket, főleg hogy a 3. évadban már latin betűkkel is kiírják az angol neveket? Gondolok itt olyanokra, mint Lightning Lance vagy Catastrophe Drive. Ez a két végleg van a sorozatban igazából. [1]](Screenshot - d84bbcafbaf4ba1ddabf80a43872ce56 - Gyazo) [2] [/quote]

Szerintem ha magyarul is jól hangzik, simán lehetne magyarítani, amennyire csak lehet.
Lightnint Lance: Villámlándzsa (ez egész jól hangzik)
Catastrope Drive: Katasztrófa Meghajtó (ez már bukdácsol), esetleg Vészmeghajtó
A legjobb, ha összetett szavakat tudsz belőle kreálni.** Ha mégsem sikerülne, **(pl. a linkelt képeken a “Fehér Tigris Fúróhullám” és a “Mega Viharkereszt”, az előbbi fura, az utóbbi nem is rossz), akkor megoldás lehet, hogy hagyod az angolt, vagy a japánt romajival, és megjegyzésben írod le a magyar fordítását. Ezt egyszer elintézed, aztán jól van. Így minden tiszta.

A** szakasz**ra szavazok, ez talán gyakoribb a magyarban. De a szóismétlés elkerülésére használhatod őket felváltva is :slight_smile:
Katonailag nem tudom, mi a különbség.

Elsőre azt mondtam volna, hogy hagyd az eredeti angolt, ha a japánban is úgy van, és szintén megjegyzésben írd a magyar megfelelőt, de ahogy elolvastam a fordításokat, szerintem rohadt jól hangzanak. A** “váz” helyett **meg lehetne egyszerűen “páncélzat”. Lovag, Dúvad, Panzer, ezek nagyon faján hangzanak :slight_smile:

A szakasz a teljes katonaság egy meghatározott része általában. Még az osztag válogatott katonákat takar.

Hogy érthetőbb legyen:
Szakasz: A teljes sereg több századból áll, páncélos század pl. Őket bontjuk tovább szakaszokra.
Osztag: Válogatott katonák akik lehetnek több különböző szakaszból össze válogatva egy-egy feladatra.

Remélem tudtam kicsit segíteni :smiley: Baromi rég voltam már katona XD

[quote=“kayalafur”]

A szakasz a teljes katonaság egy meghatározott része általában. Még az osztag válogatott katonákat takar.

Hogy érthetőbb legyen:
Szakasz: A teljes sereg több századból áll, páncélos század pl. Őket bontjuk tovább szakaszokra.
Osztag: Válogatott katonák akik lehetnek több különböző szakaszból össze válogatva egy-egy feladatra.

Remélem tudtam kicsit segíteni :smiley: Baromi rég voltam már katona XD[/quote]

Áh, erre nekem is szükségem volt, most már világos :slight_smile: Szóval ha - mondjuk - mind gyalogos, vagy mind tankot vezet, akkor szakasz. De ha egyik ehhez ért, a másik meg ahhoz, akkor osztag. Máris világos :smiley:
Akkor eddig helytelenül használtam az osztagot a light novel fordításomban :frowning: (Aria the Scarlet Ammo).

Köszi a kiigazítást :slight_smile:

Köszi a segítséget :smiley: Azt hiszem a neveken még ülök egy kicsit, megvárom hogy a francia mangában végül mit csináltak velük :smiley: Bár lehet maradok a megtartásuknál, mert jelenleg az olyanokat mint Impact Kaiser, fogalmam sincs mire fordíthatnám és az bizony elég gyakran előjön az első évadban XD A páncélzat viszont biztos marad :smiley: Szebben is néz ki, mintha a frame szót kezdeném el ragozgatni.

Kayalafur, minden nap tanul valamit az ember! Részben én is a szakasz felé hajlottam volna :smiley: De a gépészek ezek szerint felborítják ezt az ötletemet XD

Érdekelne hogy ha egy egyéni fordító elakad egy mondatnál angolról, kérhet itt segítséget vagy véleményt?

És van olyan lehetőség hogy lektorálás vállal valaki ilyen esetekben?
Vagy aki egyéniben készít az hogy oldja ezt meg?

Köszi

Lehet ilyen is.

[quote=“Xblades”]És van olyan lehetőség hogy lektorálás vállal valaki ilyen esetekben?
Vagy aki egyéniben készít az hogy oldja ezt meg?[/quote]

A lektor kérdést magának kell megoldania, de ide is beírhatja, ha egy projekthez keres társat.

Nem tudom, hogy még szükséged van-e tanácsra, de mindenesetre ezt itt hagyom, hátha esetleg segít.

Az fordítástudomány az ilyen kifejezéseknél elég rugalmas, szóval egyáltalán nem muszáj magyarítanod őket, ha nincs kedved. Ezek a (sokszor rettentő buta) kifejezések csak azért vannak angolul a japán szövegkörnyezetben, mert az idegen szavak “stílusosak” és “menők”. Legalábbis sokan így vélik. A lényeg ebben az esetben, hogy a fordítás hasonlóan “menő” legyen.

Ha azt szeretnéd, hogy a magyar néző számára is ugyanaz legyen a hatás, mint a japán néző számára, akkor hagyd őket angolul.
Ezek a japánok számára is idegen szavak, szóval ők sem nagyon értik őket, ha nem tudnak legalább egy kicsit angolul. Épp ezért nem baj, ha angolul hagyod őket, mivel így sem jut el kevesebb információ a magyar nézőhöz, mint a japánhoz.

Az angol anyanyelvű fordítók spec’ sokszor inkább lecserélik a japán szövegben lévő angol kifejezéseket franciára vagy latinra, hogy megőrizzék az idegen szó varázsát.
De ahogy már Ayumi is írta, ilyenkor a magyar fordítást azért beteheted jegyzetbe a biztonság kedvéért. Az végül is nem árthat.

Ha úgy érzed, hogy ezek az angol borzalmak tönkre teszik a magyar szöveget, (pl. mert esetleg úgy érzed, hogy szörnyű őket ragozni) akkor találj ki valami menő magyar kifejezést a helyükre. Mivel nincs különösebb jelentősége annak, hogy ezek a kifejezések angolul vannak, éppen ezért nem kell ragaszkodnod az angol verzióhoz, ha nem akarsz. Akkor lenne például jelentősége az angol kifejezésnek, ha az lenne egy karakter stílusa, hogy rengeteg angol szót használ.

Ebben az esetben légy rugalmas, hogy a magyar verzió mindenképp stílusos legyen. Ha nincs valami konkrét utalás arra, hogy az adott technikát, miért úgy hívják ahogy, akkor szabad a pálya, csak a minimumot kell megőrizned az eredetiből.

Lényeg, a lényeg, hagyhatod őket úgy ahogy vannak, de kitalálhatsz rá valami frappáns magyar fordítást is, ha épp ahhoz van kedved. A fordítástudomány szerint mindkét megoldás jó, szóval bármelyiket is válaszod, nem fogsz butaságot csinálni.

Amit ma tanultam:
A gipsz az japánul is gipsz ( ギプス gipüszü], ahogy ők ejtik).
Angolul meg cast.
Ezt nem tudtam. Meg a cast szónak amúgy is rengeteg jelentése van. Hát a gipsz is ezek közé tartozik :smiley:

[quote=“x0Ayumi0x”]Amit ma tanultam:
A gipsz az japánul is gipsz ( ギプス gipüszü], ahogy ők ejtik).
Angolul meg cast.
Ezt nem tudtam. Meg a cast szónak amúgy is rengeteg jelentése van. Hát a gipsz is ezek közé tartozik :smiley:[/quote]

Szakmai ártalom, de nekem a cast szóról az öntöttvas (cast iron) jut eszembe, na meg a játékokban a varázslatokat is castolni szokták…

Hello mindenkinek :smiley: Lenne egy kis gondom, remélem, akad valaki, aki tud nekem segíteni… Az Ai no Kusabi c. light novel fordításán dolgozom, s elakadtam a következő résznél (a vastag betűs rész a bajos):

“Riki might think he was using Guy to his own selfish ends, but Guy knew differently. He wasn’t attractive enough to justify dragging his sorry butt around out of sheer momentum. Neither was he as patient as people around him seemed to think.”

out of sheer momentum: puszta/merő felindulásból/impulzusból
drag one’s ass/butt around: 1.) doing something without enthusiasm, or against one’s wishes, as in I hate my job, I just drag my ass around all day., 2.) leave, depart, as in I’m dragging my ass out of this place, or It’s really late, let’s drag ass!, 3.) move or act with deliberate slowness, as in Hurry up, stop dragging your tail!

(szövegkörnyezet: Guy észrevette, hogy Riki másképp viselkedik, mintha lélekben nem lenne vele még szex közben/után sem ehem… igen, ez egy BL-regény Ebből indul Guy belső monológja azzal az eszmefuttatással, hogy mennyire vég nélkül kívánja Rikit, hogy milyen csillapíthatatlan a szenvedélye, stb.)

Őszintén bevallom, egyáltalán nem tudom összerakni az egész értelmét… Ebben a szövegkörnyezetben hogy illeszkedik be ez a mondat? :open_mouth: Ha valaki képes lenne megvilágítani sötét kis agyacskámat, azt nagyon meghálálnám :smiley: Ha meg még valami épkézláb fordítást is tudna eszközölni mellé… az lenne a csúcs!!! :wink:

どうもありがとう! (Domo arigato!) :smiley:

[spoiler]

[quote=“Milwaen”]Hello mindenkinek :smiley: Lenne egy kis gondom, remélem, akad valaki, aki tud nekem segíteni… Az Ai no Kusabi c. light novel fordításán dolgozom, s elakadtam a következő résznél (a vastag betűs rész a bajos):

"Riki might think he was using Guy to his own selfish ends, but Guy knew differently. He wasn’t attractive enough to justify dragging his sorry butt around out of sheer momentum. Neither was he as patient as people around him seemed to think."

out of sheer momentum: puszta/merő felindulásból/impulzusból
drag one’s ass/butt around: 1.) doing something without enthusiasm, or against one’s wishes, as in I hate my job, I just drag my ass around all day., 2.) leave, depart, as in I’m dragging my ass out of this place, or It’s really late, let’s drag ass!, 3.) move or act with deliberate slowness, as in Hurry up, stop dragging your tail!

(szövegkörnyezet: Guy észrevette, hogy Riki másképp viselkedik, mintha lélekben nem lenne vele még szex közben/után sem ehem… igen, ez egy BL-regény Ebből indul Guy belső monológja azzal az eszmefuttatással, hogy mennyire vég nélkül kívánja Rikit, hogy milyen csillapíthatatlan a szenvedélye, stb.)

Őszintén bevallom, egyáltalán nem tudom összerakni az egész értelmét… Ebben a szövegkörnyezetben hogy illeszkedik be ez a mondat? :open_mouth: Ha valaki képes lenne megvilágítani sötét kis agyacskámat, azt nagyon meghálálnám :smiley: Ha meg még valami épkézláb fordítást is tudna eszközölni mellé… az lenne a csúcs!!! :wink:

どうもありがとう! (Domo arigato!) :smiley:[/quote]

[/spoiler]

“Riki might think he was using Guy to his own selfish ends, but Guy knew differently. He wasn’t attractive enough to justify dragging his sorry butt around out of sheer momentum. Neither was he as patient as people around him seemed to think.”

Riki úgy hihette hogy Guyt a saját önző érdekeire használta, de Guy másképp gondolta a dolgot. Nem volt ő elég jóképű vagy sármos ahhoz hogy Riki csak úgy (hirtelen felindulásból) magával rángassa mindenhová az ő nyomorult seggét (vagy inkább: képét). Ahogy annyira türelmes se volt mint azt az ismerősei feltételezhették róla.

szerk.: Remélem ez segít majd. A két gondot okozó részt másképp emeltem ki. Színezni valamiért nem tudtam, lehet az egyik script blokk a sok millióból.

[quote=“kingslayer”]
“Riki might think he was using Guy to his own selfish ends, but Guy knew differently. He wasn’t attractive enough to justify dragging his sorry butt around out of sheer momentum. Neither was he as patient as people around him seemed to think.”

Riki úgy hihette hogy Guyt a saját önző érdekeire használta, de Guy másképp gondolta a dolgot. Nem volt ő elég jóképű vagy sármos ahhoz hogy Riki csak úgy (hirtelen felindulásból) magával rángassa mindenhová az ő nyomorult seggét (vagy inkább: képét). Ahogy annyira türelmes se volt mint azt az ismerősei feltételezhették róla.

szerk.: Remélem ez segít majd. A két gondot okozó részt másképp emeltem ki. Színezni valamiért nem tudtam, lehet az egyik script blokk a sok millióból.[/quote]

Wow, nagyon köszi a gyors és kimerítő választ!!! :smiley: Szóval te szószerint értelmezted a “drag around”-ot, nem valami szlengként… Remek! Így mindjárt könnyebb a helyzet :smiley: Ezekután az én fordításom így néz ki:
“Riki tán úgy hitte, hogy saját önző érdekeire használta Guy-t, ám az másképp gondolta. Nem volt ő annyira vonzó ahhoz, hogy Riki pusztán merő felindulásból rángassa az ő szánalmas képét mindenfelé. Sem nem volt annyira türelmes, mintahogy azt a jelek szerint a körülötte lévők gondolták.”

Mégegyszer nagyon szépen köszönöm a segítséget!!! :smiley:

A drag someone és a drag someone around közt az a lényegi különbség, hogy az előbbi egyetlen érintett helyszínt vagy cselekményt takar (pl: X elrángatta Y-t színházba), az utóbbi több helyszínt vagy cselekményt jelent (pl: X körberángatta Y-t a fesztiválon és ott minden bódénál megálltak, [ahol a bódék jelentik a több helyszínt és nem maga a fesztivál], alternatív példaként: X napok óta magával rángatja Y-t mindenhová ahová csak megy).

Ez sima ügy, ez nálam is megvolt :wink: (de azért nagyon köszi a szép és alapos magyarázatot!!! :smiley:) Csak ez a rohadt angol kiadás televan szlenggel, így már félek bármiféle szószerinti jelentést használni, mert attól tartok, hogy a végén még félrefordítok… :frowning:

Mégegyszer nagyon köszi, végtelenül hálás vagyok a segítségedért :smiley:

Három rész óta semmi ihletem nincs, úgyhogy hozzátok fordulok segítségért, a tenchou 店長 szóra tudtok valami olyan magyar megfelelőt, amit rendes megszólításként, névként is lehet alkalmazni, de feliratban megtartja kb. ezt a hosszt.
Először a boltosra gondoltam, de szövegben nagyon idiótán hangzik a szinonima szótár pedig nem sok segítséget jelent. :confused: Kb. így kell elképzelni a problémás helyeket: gyazo.com/21fb831b44f46d22b0b49e00d6712e9b