Hogyan fordítsam?

Üzletvezető? Főnök? Nekem így hirtelen ezek jutottak eszembe, a főnököt munkahelyi környezetben én elég gyakran használtam…

Ahogy Dex is írta, az üzletvezető, egyszerűbben pedig főnök a legjobb fordítás rá. Ha a műben nem említik a konkrét nevét az illetőnek, csak egyszerűen “Tenchou”-nak hívják végig, akkor ezek a fordítások simán megállják a helyüket.

A főnök igazából azért nem lenne annyira jó, mert egy van egy karakter, akire ezt a becenevet ragasztották rá és egy ideig együtt is szerepelnek. Csak kavarodás lenne a kettőből. A másik, hogy a főnököt igazából beosztottaknál gondolom megfelelőnek :smiley: Itt meg gyerekekről van szó, akik bejárnak a modell boltba csatázni.

Azt hiszem, akkor marad tenchou aztán megy felé a szokásos megjegyzés :'D De szerettem volna mondjuk ezt elkerülni.

[quote=“Nitta”]Három rész óta semmi ihletem nincs, úgyhogy hozzátok fordulok segítségért, a tenchou 店長 szóra tudtok valami olyan magyar megfelelőt, amit rendes megszólításként, névként is lehet alkalmazni, de feliratban megtartja kb. ezt a hosszt.
Először a boltosra gondoltam, de szövegben nagyon idiótán hangzik a szinonima szótár pedig nem sok segítséget jelent. :confused: Kb. így kell elképzelni a problémás helyeket: gyazo.com/21fb831b44f46d22b0b49e00d6712e9b[/quote]

Szia Nitta! Mit szólsz a “boltvezető”-höz? ^^ Remélem, tudtam egy kicsit segíteni ^^

Gondoltam erre is, csak mire szerencsétlen olvasó a végére ér a mondatnak már három sorral odébb jár a felirat :smiley: A “boltos” lenne a legjobb hosszra csak az meg nagyon magyartalannak hangzik dialógusban.

Hmmm… Hát ha szöveghűségre törekszel, akkor szerintem a “boltvezető”-nél maradsz xD Értem a gondodat is, hisz feliratozásnál nagyon fontos az időzítés, de őszintén úgy gondolom, hogy nincs akkora hosszkülönbség a “boltos” és a “boltvezető” szó közt ^^

Biztos én értem félre, de nekem az owner “tulaj, tulajdonos!”

Igen, angolul tényleg az lenne, de Nitta az eredeti japán kifejezésből indul ki, ami viszont “tenchou” vagyis “boltvezető” ^^ (azt nem tudom, hogy az adott történetben az illető egyben a bolt tulajdonosa is-e vagy csak alkalmazott…)

[quote=“Milwaen”]

Igen, angolul tényleg az lenne, de Nitta az eredeti japán kifejezésből indul ki, ami viszont “tenchou” vagyis “boltvezető” ^^ (azt nem tudom, hogy az adott történetben az illető egyben a bolt tulajdonosa is-e vagy csak alkalmazott…)[/quote]

A fordítás szempontjából tökéletesen mindegy, a két szereplő közti viszont közölni, és kész. Nem szabad abba a hibába esni, hogy túl pontosan akarod visszaadni a szöveget, kicsit költeni kell, így lesz élvezetes egy fordítás szerintem.

Akkor esetleg találj ki valami megkülönböztetést… nagyfőnök, kisfőnök stb, de a Tenchou is maradhat, az is egy megoldás.

Hát nem tudom, de nekem így a kép alapján a következő ugrott be hirtelen : (És)Te vagy a főnők ? (igen így sok kérdőjellel, mint amikor nem megkérdezzük, hanem megkérdőjelezzük a státuszt :smiley:

Dex, sosem csinálok tükör- vagy túl pontosfordítást, viszont szeretem ha a kész műben nincsenek keveredések, és az átlag ember el is tudja olvasni a szöveget. :smiley: A nagyfőnök, kis főnök ott bukik, hogy a két karakternek semmi köze egymáshoz max egy bolti lopás és egy bajnokság erejéig.

Végül hallgattam Milwaenre és ahol hosszabb párbeszéd van maradt az Boltvezető, ahol meg nincs ott szimplán töröltem az egész megszólítást. Aztán majd a lektorom beleköt, ha tud. :wink:

Nem is mondtam, csak azt, hogy nem kell túlizgulni.

Orvost! Orvost kérek vagy mit XD
Elaborative rehearsal - konkrétan ez érdekelne. Valaki tudja mit is akar ez pontosabban jelenteni? :smiley:

A jelentése érdekelne, vagy az hogy van-e rá magyar fogalom/kifejezés?

A magyar fogalom/kifejezés érdekelne.

Ez a “Elaborative rehearsal” egy olyan emlékezési technika amely során folyamatosan ismétled a dolgot magadba, vagy hangosan és közbe folyamatosan elképzeled a fejedben. /nekem egyetemen tanulásmódszertan szemináriumon volt szó róla pont ezzel 2 szóval mint cím/

Köszi :smiley:

Erre van valami magyar kifejezés: scat.
Angol magyarázat: sexual practices related to shit.
Teljes mondat: There’s nothing wrong with scat. :smiley:

Honnan szedted ezt a magyarázatot? xD Tudtommal “állati ürülék” jelentéssel bír a szó.

Nos, azt én is megtaláltam, de azt kell használni, amit én írtam. A jelentését innen vettem: urbandictionary.com/define.php?term=scat