Hogyan fordítsam?

Ebben a témában viszont nem vagyok otthon xDD

Én sem(és ez teljesen normális :smiley: ). Ötletem sincs, hogy kéne ezt fordítani. :cry:

nem p-k szexre utal? :smiley: Jó lenne tudni, hogy milyen kontextusban van.

Nem. A részben arról van szó, hogy egy csokis tölcsér(chocolate cornet - Még nem ettem, máshogy kéne fordíani?) mire hasonlít jobban: a puncira vagy az ánuszra. Ebből aztán oda jutnak, hogy a csoki töltelék a kaki, és hogy milyen íze léhet. De azt hiszem, szarevésnek kéne fordítani, mert mikor az evéséről beszélnek, az egyik lány megemlíti az ízét, mire a másik megkérdezi: Did you try scat?

Nem olvastam a szabályzatot, nem tudom, szabad-e használni a fenti szavakat. :smiley: Amúgy akit érdekel, az anime címe Hentai!

Nos, a scat értelmezése ebben az esetben szexjáték a kakival. Értsd szó szerint. Ebbe minden beletartozik, igen, az evése is.
Hmm… kakiszex, és egyéb szinonimái. Ez a magyar jelentése.

Köszönöm a segítséget! :slight_smile:

Akkor jora gondoltam. lol Nem akartam mar leirni, mert egy kicsit kinos. :smiley:

magnetoreception
Ennek érdekelne a jelentése/magyar megfelelője.

[quote=“Myztz”]magnetoreception
Ennek érdekelne a jelentése/magyar megfelelője.[/quote]

Ez a mágneses mezők érzékelésének neve. Ezzel a képességgel tájékozódnak például a madarak is a Föld mágneses mezőjének segítségével.

[quote=“Umaitachi”]

[quote=“Myztz”]magnetoreception
Ennek érdekelne a jelentése/magyar megfelelője.[/quote]

Ez a mágneses mezők érzékelésének neve. Ezzel a képességgel tájékozódnak például a madarak is a Föld mágneses mezőjének segítségével.[/quote]

Köszi :smiley:

Sziasztok!
A lion-dogsra szerintetek helytálló fordítás az, hogy “oroszlán kutya”?
Erről lenne szó.

oroszkuty
kutyorosz
oroszlánykuty
párduckuty

oroszlán-kutyák egyértelműen szerintem.
Több forrás is így hivatkozik rájuk: hotdog, gyermekkor-felnottkor

Akkor hagyom úgy ahogy van :smiley:
Köszi.

“Thrust up your hips.” Told előre a csípőd? Nyomd előre a csípőd? A segítséget megköszönném. :slight_smile:

[quote=“Neme”]Sziasztok!
A lion-dogsra szerintetek helytálló fordítás az, hogy “oroszlán kutya”?
Erről lenne szó.[/quote]

Bal oldalon véletlenül nem ott van a Languages: Magyar ?

Ott a pont. Hogy voltam képes átsiklani felette?

bretcontreras.com/how-to-hip-thrust/

[quote=“Hughes”]Ott a pont. Hogy voltam képes átsiklani felette?

bretcontreras.com/how-to-hip-thrust/[/quote]

Köszönöm a széleskörű tájékoztatást. :smiley:

Kendo Powerhouse
Valakinek van sejtése, hogy mit is akar jelenteni?

[quote=“Neme”]Kendo Powerhouse
Valakinek van sejtése, hogy mit is akar jelenteni?[/quote]

Fogalmam sincs, de ezt találtam, remélem segít: merriam-webster.com/dictionary/powerhouse

[quote=“Neme”]Kendo Powerhouse
Valakinek van sejtése, hogy mit is akar jelenteni?[/quote]

Kendo ugyebár japán fakard harcot takar, powerhouse szerintem itt küzdőtért jelenti, vívó nyelven szólva pást mondjuk.