Ebben a témában viszont nem vagyok otthon xDD
Én sem(és ez teljesen normális ). Ötletem sincs, hogy kéne ezt fordítani.
nem p-k szexre utal? Jó lenne tudni, hogy milyen kontextusban van.
Nem. A részben arról van szó, hogy egy csokis tölcsér(chocolate cornet - Még nem ettem, máshogy kéne fordíani?) mire hasonlít jobban: a puncira vagy az ánuszra. Ebből aztán oda jutnak, hogy a csoki töltelék a kaki, és hogy milyen íze léhet. De azt hiszem, szarevésnek kéne fordítani, mert mikor az evéséről beszélnek, az egyik lány megemlíti az ízét, mire a másik megkérdezi: Did you try scat?
Nem olvastam a szabályzatot, nem tudom, szabad-e használni a fenti szavakat. Amúgy akit érdekel, az anime címe Hentai!
Nos, a scat értelmezése ebben az esetben szexjáték a kakival. Értsd szó szerint. Ebbe minden beletartozik, igen, az evése is.
Hmm… kakiszex, és egyéb szinonimái. Ez a magyar jelentése.
Köszönöm a segítséget!
Akkor jora gondoltam. lol Nem akartam mar leirni, mert egy kicsit kinos.
magnetoreception
Ennek érdekelne a jelentése/magyar megfelelője.
[quote=“Myztz”]magnetoreception
Ennek érdekelne a jelentése/magyar megfelelője.[/quote]
Ez a mágneses mezők érzékelésének neve. Ezzel a képességgel tájékozódnak például a madarak is a Föld mágneses mezőjének segítségével.
[quote=“Umaitachi”]
[quote=“Myztz”]magnetoreception
Ennek érdekelne a jelentése/magyar megfelelője.[/quote]
Ez a mágneses mezők érzékelésének neve. Ezzel a képességgel tájékozódnak például a madarak is a Föld mágneses mezőjének segítségével.[/quote]
Köszi
oroszkuty
kutyorosz
oroszlánykuty
párduckuty
…
oroszlán-kutyák egyértelműen szerintem.
Több forrás is így hivatkozik rájuk: hotdog, gyermekkor-felnottkor
Akkor hagyom úgy ahogy van
Köszi.
“Thrust up your hips.” Told előre a csípőd? Nyomd előre a csípőd? A segítséget megköszönném.
[quote=“Neme”]Sziasztok!
A lion-dogsra szerintetek helytálló fordítás az, hogy “oroszlán kutya”?
Erről lenne szó.[/quote]
Bal oldalon véletlenül nem ott van a Languages: Magyar ?
[quote=“Hughes”]Ott a pont. Hogy voltam képes átsiklani felette?
bretcontreras.com/how-to-hip-thrust/[/quote]
Köszönöm a széleskörű tájékoztatást.
Kendo Powerhouse
Valakinek van sejtése, hogy mit is akar jelenteni?
[quote=“Neme”]Kendo Powerhouse
Valakinek van sejtése, hogy mit is akar jelenteni?[/quote]
Fogalmam sincs, de ezt találtam, remélem segít: merriam-webster.com/dictionary/powerhouse
[quote=“Neme”]Kendo Powerhouse
Valakinek van sejtése, hogy mit is akar jelenteni?[/quote]
Kendo ugyebár japán fakard harcot takar, powerhouse szerintem itt küzdőtért jelenti, vívó nyelven szólva pást mondjuk.