Hogyan fordítsam?

Küzdőtér tökéletes!
Köszönöm szépen :smiley:

ground-breakingre valakinek valami ötlet?
Úgy tudom ez valamilyen építkezéssel kapcsolatos dolog.
Ha nem nagy kérés egy magyarázatot is kaphatok miért hívnak ilyenkor papot?
Én ezt írtam magyarázatnak, de nem tudom mennyire helytálló: [spoiler]Japánban az új épületek építésének megkezdése előtt papot hívnak, hogy tiszítsa meg a helyet a szellemektől.[/spoiler]

[quote=“Neme”]ground-breakingre valakinek valami ötlet?
Úgy tudom ez valamilyen építkezéssel kapcsolatos dolog.
Ha nem nagy kérés egy magyarázatot is kaphatok miért hívnak ilyenkor papot?
Én ezt írtam magyarázatnak, de nem tudom mennyire helytálló: [spoiler]Japánban az új épületek építésének megkezdése előtt papot hívnak, hogy tiszítsa meg a helyet a szellemektől.[/spoiler][/quote]

Alapvetően “úttörő” értelemben használják, de ha pap is van a képben, akkor azt úgy hívják, hogy “telektisztítás”. A japán hitvilágban (a shintóban) van egy olyan képzet, miszerint ahol valami tisztátlan dolog történik (pl. gyilkosság, haláleset, bármilyen erőszakos vagy véres eseménysor), oda a földbe ivódik a gonosz, az átok. Ezt kell a papnak megtisztítania, függetlenül a szellemlényektől és másoktól, mivel régebben Japán szinte teljes egésze évszázadokig csatatér volt. Így inkább biztosra mennek. Annak idején, mikor Narából el akarták költöztetni a fővárost, előtte egy hasonlóan “elátkozott” földre akarták építeni, ami miatt rendre meghiúsult az építkezés. Később döntöttek a mai Kiotó területe mellett…

Köszi :smiley:

SZÓLÁSOK, KÖZMONDÁSOK, SZÁLLÓIGÉK rovat következik.

beat around the bush = kerülgeti a forró kását

Van ez az oldal: idioms.thefreedictionary.com/
ahol ha beírod a gyanús szókapcsolatokat, kiderül, hogy tényleg szólás-modnásról van-e szó, és megmagyarázza angolul a jelentésüket, ebből meg már könnyebb rájönni a magyar megfelelőjére.

Most a Kaito Joker fordítása közben találkoztam ismét a Kaito [phantom thief, gentleman thief] kifejezéssel. Mivel azért innen páran találkoztak ezzel a kifejezéssel (Magic Kaito, Jeanne. DN.Angel) kapcsán gondoltam megkérdezem kinek mik a tapasztalatai? Mennyire elterjedt nálunk a fantom tolvaj kifejezés vagy ér szimplán meghagyni Kaitonak? :smiley:

A Kaitou Reinyában is összefutottam ezzel, ott meghagytam ahogy elkezdték, de személy szerint a mestertolvajt jobb szeretem használni a kaitou-ra.

Megint szólás-mondások, szállóigék.

Van egy kifejezés, az animében ezt hallom:
**イチ か バチ か {Ichi ka bachi ka} **(valami álláspont, meg méhek… (o.O)? )
Az angol fordításban ez van:
It’s do or die.
Erre magyarítottam:
Most, vagy soha.

Vélemények? Hogyan lehetne még ezt a kifejezést hangzatosan magyarítani?

Vannak ilyen “érdekesen hangzó” japán szólások is, de jó ez a “Most vagy soha.” fordítás erre. Ettől hangzatosabban nem lehet megragadni.

Újabb szólás-mondás-szállóige:

Angol:
You got my hopes up. **
Magyar:
** Felcsigáztál.

Egyéb ötlet?

Másik, találkoztam egy mitológiai lénnyel, angolul: **Cockatrice ** az angol mitológiában tűnik fel, mint kakas fejű, két lábú sárkány. Említik még az Elizabeth-korabeli (1500-as évek második fele) drámákban és versekben. Sárkánykakasnak fordítottam. Van ennek valami közkeletűbb magyar megfelelője?

Én meghagynám az eredeti elnevezést.

Witcher 1-ben úgy emlékszem Kukorix-nak lett fordítva, ha az segít :smiley:

Kukorix! Ez kreatív! :smiley:

Közben rákerestem google-n a “sárkány kakas” kifejezésre, és megtaláltam a megoldást!
Baziliszkusz.

Hasonló, de nem ugyanaz:

[quote]A basilisk is a serpent or frog egg hatched by a rooster, and is usually depicted as being more serpent-like. It also is fairly small, not bigger than six inches, in fact, however much the Harry Potter and the Chamber of Secrets movie tries to tell you otherwise.
There is also a real animal called a basilisk, for it’s ability to walk on water, and the mythological basilisk is about the same size as it’s real life counterpart.
A cockatrice, however, is a rooster egg hatched by a serpent or frog, and is usually depicted as being half rooster and half serpent[/quote]

[quote=“kingslayer”]Hasonló, de nem ugyanaz:

[quote]A basilisk is a serpent or frog egg hatched by a rooster, and is usually depicted as being more serpent-like. It also is fairly small, not bigger than six inches, in fact, however much the Harry Potter and the Chamber of Secrets movie tries to tell you otherwise.
There is also a real animal called a basilisk, for it’s ability to walk on water, and the mythological basilisk is about the same size as it’s real life counterpart.
A cockatrice, however, is a rooster egg hatched by a serpent or frog, and is usually depicted as being half rooster and half serpent[/quote]

[/quote]

Azt hiszem, mégis maradok a baziliszkusznál. Így már ismerős volt, és eszembe jutott, hogy az anime (Hitsugi no Chaika) első évadában is annak fordítottam, és ott meg is jelent maga a lény:

[spoiler]http://kepfeltoltes.hu/141030/basilisk1_www.kepfeltoltes.hu_.jpg
http://kepfeltoltes.hu/141030/basilisk2_www.kepfeltoltes.hu_.jpg[/spoiler]

A baseball rajongók segítségét szeretném kérni ebben a két sorban. Nekem lövésem sincs az egész sporthoz így nem tudom biztosra, hogy mi is akar ez lenni.
Nem tetézem a dolgot itt vannak:
-“We’re at the bottom of the 15th with two outs and all bases loaded.” (ez biztos, hogy nem jó így… “15.-ek vagyunk a kettő kijutóval és a többiek a bázist tölti fel.”)
-“And it’s a ground ball right back to the pitcher!” (ez talán jó valamennyire, “Áá, vissza jutott a labda a dobóhoz!”)

Előre is köszi a segítséget. :smiley:

A “two outs” inkább 2 hiba miatt kiesett játékost jelöl, amit emlékeim szerint úgy mondanak, hogy “kettő kiesett”. Az “and all bases loaded” pedig inkább “és minden bázis foglalt”. Mert ugye baseballban nem állhatnak oda, amely bázist már befoglalták. A másikat már nem tudom.

“Mi vagyunk a 15.-ek két kiesővel és az összes bázis foglalt.”
Ezt Ricz már elmagyarázta bővebben.

“És a labda visszagurul a dobónak!”

Ground Ball: Az ütő által megütött labda gurulva vagy pattogva megy vissza a dobónak.

Szerintetek, hogy fordítsam le ezt: “No ablation of emotion paint” ez a Gundam Build fightersben van, és megmondom őszintén, hogy ötletem sincs, a legjobb ötletem, hogy “Nem tapasztalható az érzelmi festék leválása” de ez meg mi a rákot jelent? :smiley:DD és persze a legjobb h az “emotional paint-et” angolosan mondja japánul, így még csak eredetiből sem tudnék visszafordítani.

A Gundam Build Fighterhez ugyan még nem volt szerencsém, de a kites tapasztalataim azt súgják, hogy nem emotion paintről van szó, hanem emulsion paintről /emulziós festék. [Akril] Általában kiteket ilyennel szokás lefesteni ha nem akarsz a matricákkal, alkoholos filcekkel bíbelődni.

De ez csak egy tipp a valóságból. Fogalmam sincs, hogy a GBF-ben miért használnának emulziós festéket, mikor az tudvalevőleg nem ajánlott igénybevett darabokhoz. :smiley: