Oké, köszi!
Hali, egy kis segítséget kérnék. Mahjong szleg témában, ha mondhatom így. A Honor szóra szeretnék valami normális fordítást összehozni, de egyik sem hangzik normálisan. Több helyen láttam Honőrnek fordítva, de az számomra bullshit. Jelenleg a “Dísz” van használatban rá, de ez sem hangzik túl jól. Valami ötlet?
Hirtelen a “jegy” szó jutott eszembe. Mint a csillagjegyek. Nem nagyon mahjongozok és fogalmam sincs, hogy hívják a különböző szimbólumokat, de azt tudom, hogy vannak számmal, betűvel ellátottak is, meg ezek a kínai írásjelek.
Jelek, vagy jegyek… ha jobban tetszik, mint a dísz szó.
Hmm… ez sem az igazi. xD De sebaj, a következő milleniumra kitalálom a megoldást, addigra elkészül a fordítás is. Talán.
Nekem az “erény” jutott eszembe elsőre, már abból kiindulva, hogy Kína, azok meg imádtak szimbólumokat faragni egyes fogalmakhoz, hogy mi mondjuk a keleti szél, nyugati sárkány, északi kacsacsőrű emlős…
Képek vagy figurák? Egyébként remélem a Saki került végre fordítás alá
Nah, majd megnézem újra, oszt max. megint közvetlen japánból fordítom. De ezen még derpelek majd még egy sort. Csak találok valami nekem tetsző szót rá.
Yep.
Figura! A figura sem rossz szó.
Van köztünk valaki, aki tud spanyolul? Garo 16. részében futottunk bele két táblafeliratba, amik fordításához szeretnék segítséget kérni:
Előre is megköszönöm, ha valaki tud segíteni
Első: Áthaladni az idő fogadóján.
Második: Vásárold egy út közepén. (út, mint utazás)
Köszi.
A fogadókon nem szokás csak úgy “áthaladni”, nekem nem egészen az esik le belőle, hogy “szállj meg nálunk” xD Ezt még ki tudod nekem fejteni kicsit bővebben?
Edit: Végül úgy döntöttünk, hogy nem is tesszük bele őket, mivel amcsiban játszódik. Ha valaki nem tud ott spanyolul, nem fogja tudni lefordítani. Ha később nagyon elszaporodnak a spanyol jelek, a batchre betesszük őket.
megérdeklődtem egy spanyol nyelvvizsgás ismerősömnél:
Erkélyen lévő piros betűs kép:
kb “az idő kocsmája mellett lépkedsz”
sárga táblásra kb ezt javasolta: “vásároljon az út felénél?”
—> de ennek így nem sok értelme van
Na ja. xd Csak hát spanyol nyelven ami könnyen rá ragad az emberre xd az a szidkolózás. “Puta madre… stb”
Ennek így tényleg nincs sok értelme xD
Daikirai elmagyarázta már, értem a dolgot. De ahogy írtam, úgy döntöttünk, max batchre fognak ezek belemenni.
Sziasztok!
Arra lennék kíváncsi, hogy esetlegesen van-e valakinek gyűjteménye arról, hogy angolul a különböző hangokat jelképező szavakat milyen magyar hangutánzó szóval érdemes és célszerű helyettesíteni? Ilyenek mint ding dong és társai. Előre is köszi.