Hogyan fordítsam?

Oké, köszi! :smiley:

Hali, egy kis segítséget kérnék. Mahjong szleg témában, ha mondhatom így. A Honor szóra szeretnék valami normális fordítást összehozni, de egyik sem hangzik normálisan. Több helyen láttam Honőrnek fordítva, de az számomra bullshit. Jelenleg a “Dísz” van használatban rá, de ez sem hangzik túl jól. Valami ötlet?

Hirtelen a “jegy” szó jutott eszembe. Mint a csillagjegyek. Nem nagyon mahjongozok és fogalmam sincs, hogy hívják a különböző szimbólumokat, de azt tudom, hogy vannak számmal, betűvel ellátottak is, meg ezek a kínai írásjelek.
Jelek, vagy jegyek… ha jobban tetszik, mint a dísz szó.

Hmm… ez sem az igazi. xD De sebaj, a következő milleniumra kitalálom a megoldást, addigra elkészül a fordítás is. Talán.

Nekem az “erény” jutott eszembe elsőre, már abból kiindulva, hogy Kína, azok meg imádtak szimbólumokat faragni egyes fogalmakhoz, hogy mi mondjuk a keleti szél, nyugati sárkány, északi kacsacsőrű emlős…

Képek vagy figurák? Egyébként remélem a Saki került végre fordítás alá :smiley:

Nah, majd megnézem újra, oszt max. megint közvetlen japánból fordítom. De ezen még derpelek majd még egy sort. Csak találok valami nekem tetsző szót rá. :stuck_out_tongue:

Yep.

Figura! A figura sem rossz szó. :slight_smile:

Van köztünk valaki, aki tud spanyolul? Garo 16. részében futottunk bele két táblafeliratba, amik fordításához szeretnék segítséget kérni: 16_1080_001_1367316_1080_001_16572

Előre is megköszönöm, ha valaki tud segíteni :slight_smile:

Első: Áthaladni az idő fogadóján.
Második: Vásárold egy út közepén. (út, mint utazás)

Köszi.
A fogadókon nem szokás csak úgy “áthaladni”, nekem nem egészen az esik le belőle, hogy “szállj meg nálunk” xD Ezt még ki tudod nekem fejteni kicsit bővebben?

Edit: Végül úgy döntöttünk, hogy nem is tesszük bele őket, mivel amcsiban játszódik. Ha valaki nem tud ott spanyolul, nem fogja tudni lefordítani. Ha később nagyon elszaporodnak a spanyol jelek, a batchre betesszük őket.

megérdeklődtem egy spanyol nyelvvizsgás ismerősömnél:

Erkélyen lévő piros betűs kép:
kb “az idő kocsmája mellett lépkedsz”

sárga táblásra kb ezt javasolta: “vásároljon az út felénél?”
—> de ennek így nem sok értelme van

Na ja. xd Csak hát spanyol nyelven ami könnyen rá ragad az emberre xd az a szidkolózás. “Puta madre… stb”

Ennek így tényleg nincs sok értelme xD
Daikirai elmagyarázta már, értem a dolgot. De ahogy írtam, úgy döntöttünk, max batchre fognak ezek belemenni.

Sziasztok!
Arra lennék kíváncsi, hogy esetlegesen van-e valakinek gyűjteménye arról, hogy angolul a különböző hangokat jelképező szavakat milyen magyar hangutánzó szóval érdemes és célszerű helyettesíteni? Ilyenek mint ding dong és társai. Előre is köszi.