Kávézó


#1421

Hát ez hamarabb jött el, mint gondoltam. Nyaa


#1422

Nyomnak majd egy új domaint azt jó napot. :smiley: Nem ez az első eset hogy ilyen van. Egyébként enélkül is meglennék hisz ott a Tokytoshokan pl. :smiley:
Kíváncsi leszek hány olyan emberke fog kiakadni akik még a Googlet se tudják használni. :smiling_imp:


#1423

Üdv. ZOB vagyok.

1 éve hódolok, de csak óvatosan ennek a szubkultúrának, de bevallom ez az első animés fórum ahova írok. Néhány fórumot már láttam a témában és nem voltam arrol meggyőződve , hogy ott nekem megfelelne. Mivel nem ahoz a hozzászólás típushoz vagyok szokva eddigi tapasztalataim alapján. Mivel eddig egy bushcraft fórumon tanyáztam és gondoltam benézek egy ilyen közösségbe is. Nos. Én csak azokat a műveket jegyzem amik tetszettek és kedvencek lettek. Ez a lista rövid. Íme: Mardock Scramble, Monster és a Legend of the Galactic Heroes. Nos. Ezek a témák amik érdekelnek a leginkább.


#1424

Próba próba. Új fórum. Nem rossz, de még szokni kell. \o/


#1425

@Ricz

És a Netflix még a jobb hivatalos forrásokhoz tartozik szerencsére, szemben a sokszor (jogosan) lesajnált Aniplex of Americával vagy a Funimationnel.

A Funis kijelentéseddel most nem feltétlen értek egyet. Nem tudom ti mostanában mit tapasztaltatok és más animéknél mi a helyzet, de Garonál most azt vettem észre, hogy egész jó a minőség. Persze, találkozok még érdekes megfogalmazással, de jóval kevesebbel és nem olyan durvákkal, mint az egy-két évvel ezelőtti műveiben. Funi egyébként nem a félrefordításairól hírhedt, hanem a rosszul felépített angol mondatairól. Anno gyakran írtak olyan mondatot, amiről az angol anyanyelvű is megkérdezte, hogy “akkor ez mit is jelent”, de most Garonál nem találkoztam ilyennel. (Mondom, ez csak Garo, Funitól mást nem néztem mostanság.)

Ellenben StormSpike-ékat megkértem Yuru Campnél, hogy váltsunk forrást, mert CR egy részben nagyon sokat hibázik fordításra. (Hogy egy kicsit nosztalgiázzak is: Mintha Hadena fordítója összeállt volna SubDESU editorával :smiley: ) Ételneveket japánul hagyja, holott van angol megfelelője/elnevezése. Szimpla kijelentő mondatot átír tagadásra, megváltoztatja a mondat tárgyát, nem néz utána a referenciáknak, ezért van benne pár értelmetlennek tűnő kifejezés, amiket inkább japán alapján találtam meg.
A gond az, hogy nem csak Yuru Campre igaz. ENERGiZER Death March novelt olvassa hétről hétre, hogy megértse a művet, mert CR fordítója valószínűleg nem ismeri az RPG és az ezzel járó fogalmakat, illetve az ábrázolt világ kifejezéseit sem tette magában helyre. Persze ez lehet a stúdió hibája is, ha például nem tudják időben átadni a szkriptet, akkor CR-nek kapkodnia kell. De a végeredmény szempontjából nem lényeges, hogy ki a hibás…

Netflix valóban jó; amit ki akartam hozni a dologból, hogy CR-rel most már jobban vigyáznék, mint Funival.


#1426

Mintha Hadena fordítója összeállt volna SubDESU editorával :smiley:

Azért ez se mindig volt így, mert emlékszem, hogy Koizumi Risa, amikor a Brave 10-t fordította, akkor mesélte, hogy a nagyra tartott Doki totálisan félrefordította a sorozatot, és inkább dolgozott Hadenából, mert az messze használhatóbb volt. A SubDesu editora meg igazából a H részlegen tette le élete főbb műveit.

Persze, én meg arra célzok ezzel, hogy mikor melyik elfogadhatóbb éppenséggel, az minden szezonban változik. de összességében a Funimationnek rengeteg van a listáján általánosságban (totális félrefordítástól kezdve [pl. Fortune Arterial: Akai Yakusoku] a poénok és az alpáriság kiirtásáig [pl. Shimoneta]), mint amennyi például a Crunchy-nak van. A Netflix meg még eléggé új játékos a terepen, de már jobban kezd, mint annak idején, ~2010-ben a CR és a Funi.


#1427

Én személy szerint nem szeretem Dokit. A csapat nagy része annyira törekszik az egyszerű angolra, hogy megsínylik a mondatok, részenként be szokott csúszni nekik pár alapvető hiba (legutóbbi TLR ova második kiadásukban is van olyan elírás, ami egy QCn nem mehetne át még v1nél se), illetve túlzottan ragaszkodnak a japán kifejezésekhez. Mahoukánál nem írtak át egy csomó dolgot CRből, amit a novel alapján könnyebb megérteni és egyértelműen másként kellene megfogalmazni (tekintettel arra, hogy az anime csak félig-meddig magyarázza a dolgokat, amiknek önmagában sok értelme nincs… tiszta Toaru).
Netflixnek van pénze és ideje jól összerakni a feliratokat. Animében lehet most kezdtek, de van kb 20 év tapasztalata a vállalatnak és nem ugyanabban az órában adják ki a műveket, amelyikben a tévé sugárzás megy, hanem akár több nappal később.


#1428

Kikerült Superion előadása a “Fordítás vagy ferdítés?” a nyári conról. Megosztom veletek. Személy szerint jól szórakoztam rajta, volt is érdekesség nekem is, meg egy rahedli megjegyzést, kiegészítést tudnék megjegyezni hozzá (pl. a 4kids dolgai, lokalizáció, kajanevek fordítása, magyar hivatalos cuccokban lévő félrefordítások stb.), de ezt most kihagyom. Mert vagy ti már ismeritek, vagy tudtok saját példákat még hozzá tenni, hogy “igen, ilyennel is találkoztam”.


#1429

Na, ez érdekes előadás volt. Jó lett volna élőben látni, de így is jó volt.


#1430

De jó lenne MINDEN Con résztvevőt ezen előadás elé leültetni, és KÖTELEZŐ jelleggel megnézetni velük. mellette meg indás példákat felhozni, hogy mire is gondol(unk).


#1431

Csak 33:46-nál nem tudtam vele eggyet érteni: Emsét nem szoktak miskárolni, csak a kan disznót (ártányt). :smiley:


#1432

Tudjuk, te napi szinten görbölted a verőcét a talpas tikok előtt.:rofl: