Nisekoi

Nisekoi

Fansub csapatok: Anime & Others HUN és LiritBarnave
*Fordító: *Bunny
Tisztító: Bunny
Szerkesztő: Kukuru

A csapatok oldalán megtalálható 1-33.fejezetig :slight_smile:! Nálam és Bunnynál is elérhető minden fejezete:)!

Saten Anime Mangánál a 34. Fejezet:):slight_smile:

Manga megtisztítva, helyesírási hibák javítva. Itt olvasható és innen le is szedhető.

35.fejezet elérhető :satenmanga.byethost7.com/omv/Nisekoi/34/1ITT
leszedhető:satenmanga.host22.com/index.php?kozep=niko

  1. fejezet fenn van az oldalunkon már: satenmanga.host22.com/index.php?kozep=niko

Sziasztok!

Mióta véget ért az anime második évada, a mangát követtem, azonban mivel a fordítás megállt a 36. fejezetnél, így csak angolul volt lehetőségem erre. Nemrég úgy döntöttem, hogy elkezdem fordítani, azonban egyedül nem tudom vinni, túl sok. Fordítani szeretek, beszerkesztésben viszont béna vagyok, ezért keresek valakit, aki főleg az utóbbiban besegítene. Vagy akár szívesen csatlakoznék egy már meglévő csapathoz, aki tervezi vinni/folytatni a mangát (láttam például, hogy az Anime Series tervezi folytatni, vagy épp, hogy a Saiyen Rivals szeretné vinni). A szerkesztés részét is meg tudom oldani (ahogy ez lejjebb is látható), de mivel csak a héten kezdtem el egyáltalán Photoshopot használni, így rengeteg időt emészt fel.

Afféle referenciaként, és persze kísérletként saját magamnak, lefordítottam a jelenleg legutóbbi, 179. fejezetet. Kritikát, javaslatot szívesen fogadok.
A mangát hosszabb távon is tudnám vinni, mivel péntekenként jelenik meg.

Elérhetőek:
179. fejezet (angol, online): itt,
179. fejezet (angol, letöltés): itt,
179. fejezet (letisztázott (saját), letöltés): itt,
179. fejezet (magyar (saját), letöltés): itt.

Szigorú lektort javaslok, aki jól lecsesz és visszaküldi ami nem tetszik neki. Amúgy ezt még gyakorold. Fordítást és szerkesztést is.

(Nagykorúsító ünnepség, azmiaz? Olyan nincs. Felnőtté érés vagy felnőtté válás, stb. Ez így olyan, mintha be lenne fizetve a nagykorúvá tévő nénihez, aki majd jól ellátja a kisfickót és nagyfiút csinál bárkiből. :smiley:)

Szerintem valami ilyesmi. Az angol változat úgy írta, hogy “coming of age ceremony”. Ha ez azt jelenti, hogy felnőtté érés, elképzelni se tudom, hogyan lehet ezt egy avatóünnepség nevévé formálni. Ellentétben a “nagykorúsító ünnepség” ezek szerint használatos. Max. “felnőtté avató ünnepség” lehetne, de az se hangzik sokkal jobbnak…

A többit szívesen megfogadom, ha van rá jelentkező.

Ahogy érzed.

De azért ha már így felhoztad, érdekelnének a konkrét hibák. Javítani csak úgy tudok rajta. Miért szidna le a lektor? Tökéletesen elképzelhető, hogy egyszerűen béna vagyok, és hagyjam a francba, úgyse lesz ebből semmi. Olvastam már katasztrofális fordításokat, olyanokat, amiknél a google translate is igényesebbet rak össze, de ez azért nem olyan.

A lektor nem leszid - egy lektornak szigorúnak kell lennie. Készülj fel, hogy ha egy lektor keze nyomába adod a munkád, az úgy és ott fogja kivesézni, darabjaira szaggatni/bontani, szétcincálni a fordításodat, ahol csak lehet. Egy lektornak vaskezűnek kell lennie, különben abból jó, igényes munka nem sül ki. :smiley:

[spoiler]Az már más kérdés, hogy ez a fogalom mindenhol mást és mást jelent.[/spoiler]

A lektor a fordító legnagyobb ellensége. Utálja és gyűlöli. Tudom mert évekig lektor voltam, és néha nagyon genyó lektor. De ez van, ilyen vagyok. xD

Nem mondok konkrét példát, mert csak pár lapot láttam. A szűztelenítő… izé, nagykorúsító vagy mifene cuccra úgy hívták fel a figyelmem külön, szal azt csak azért hoztam fel. Nem olvasok magyar mangát. Szerkesztés meg csak gyakorlás kérdése.