Segítség fordítóknak, akik a japán nyelvet is figyelembe szeretnék venni

Sziasztok!

Mivel a legtöbb fordító angol nyelvből dolgozik, ezért nagyon gyakori, hogy a magyar feliratba az angolok által elkövetett hibák, angol szófordulatok és hasonlók kerülnek bele. Az, hogy tanuljon meg mindenki japánul, nyilván egy kicsit túlzó kérés, de némi odafigyeléssel és akarattal ezek közül nagyon sok kiszűrhető.

Példának rögtön fel tudom hozni a “tachi” kifejezést. Japánban nem nagyon van többes szám, de ha nagyon ki akarják fejezni valahogy, akkor mondjuk a név mögé rakják, hogy “ra” vagy még gyakrabban, hogy “tachi”. Vagyis Taketachi = Takéék. Na most, ilyen az angolban nincs, és ezt ők kb. mindig úgy oldják meg, hogy “Take and the others”, ami magyarul úgy kerül be, hogy “Take és a többiek”, pedig erre nekünk van egy nagyon szép megoldásunk, ami gyakorlatilag ugyanaz, mint amit a japán csinál.

Meg akkor már azt is megemlítem, hogy néha meg tényleg elég annyi, hogy onee-chan az a nővér és nem a húg.

No most, akit még nem vesztettem el, hogy ki nem fos le ilyen apróságokat, azzal szeretném megosztani, milyen oldalakat tud használni, ha mondjuk egy-egy szónak vagy ne adj ég mondatnak japánul is mélyebben utánanézne időnként, és akkor sok kicsi sokra megy alapon néhány év múlva már egész sok esetben fel tudná ismerni a sántító angol mondatokat.

Legelőször is, ha kihallasz egy szót, aminek szeretnél utánajárni, azt denshi jishon tudod megtenni.

Néhány dolgot kell csak figyelembe venni a kereséskor:
s=sh
sz=s
c=ts
j=y
dzs=j
cs=ch
ny=n
n=n
ó (hosszú o hang)=ou
ú=uu
aa=aa
í=ii
ee=ei
dupla mássalhangzó = dupla mássalhnagzó

Nagyjából ennyi is szerintem.

Megtörtént példa alapján:
Az angol sub szerint a dagály miatt felmelegedett a víz. Nem érted, mi a fene van. Elkezded forgatni magadban a mondatot. Szerencsés esetben kihallod az “acui/acuj” (az i néha j-sedik, de könnyű kiszúrni, mert ugye japánban mássalhangzó nem állhat egyedül, csak az n, szóval az acuj végén a j tuti nem j, mert akkor acuja vagy acuju vagy valami hasonló kellene legyen) szót. Beírod denshi jishoba, hogy atsui.

Eredmény:
熱い

  1. hot (to the touch)…

暑い

  1. hot; warm; sultry; heated​…

厚い

  1. thick; deep; heavy…

Na most, ha valaki eddig eljut, akkor talán joggal fogalmazódik meg benne a gondolat, hogy a vízréteg nem melegedett a dagálytól, hanem esetleg érdemes a másik jelentést használni, és a vastagodással utazni.

Ehhez még annyit fűznék hozzá, hogy ha csak a szó egy részét halljuk rendesen, akkor érdemes **-gal (egy csillaggal, csak az a dőlt betű parancsa és nem tudom, hogy lehet karakterként bevinni) helyettesíteni a kérdéses részt, és akkor úgy keres, hogy a csillag helyén bármi állhat. Ami már csak azért is jó, mert nagyon-nagyon ritkán, de a japánban is vannak néma hangok, például a “tocuzenheni=mutáció”-ban az n teljesen néma, de ha totsuzen(csillag)i-re keresel, akkor gyakorlatilag 2 találatot kapsz.
Ha ezt használod, akkor egész szótagokat hagyj el, mert a japán nyelv és így a kereső is szótagokban gondolkodik. Tehát a totsuz(csillag)i-re nulla találatot fogsz kapni. A totsu(csillag)i-re meg 5 találatot, mivel ugye eggyel kevesebb szótagot sikerült kihallani.

Nagyjából ennyi. Hiszem, hogy már ennyi is sokat tud segíteni fordításkor. Persze nyilván sokat segít, ha valaki alapszavakkal és a legalapabb partikulákkal tisztában van, de kezdetnek az is elég, ha legalább nem csak és kizárólag az angolok kegyire vagyunk bízva.

Innentől minden további lépés arról fog szólni, hogy hogyan ne hallás alapján kelljen szenvedned.

Alapvetően erre én 2 és fél lehetőséget találtam az évek során.

Az egyik a https://kitsunekko.net/, ahol tekintélyes mennyiségű japán felirat érhető el. Sajnos viszont nem túl sűrűn frissül, és így szezonos animék szempontjából nem egy nagy segítség.

A másik lehetőség, amit inkább lehet szezonos megjelenés esetén is használni (jellemzően 1-3 napon belül felkerülnek a részek), az az http://anicobin.ldblog.jp/ oldal, ahova valamiért szokás feltenni az adott animerészek teljes szövegkönyvét olyan módon, hogy kiszedik a kulcskockákat a részből, és mindegyik mellé odarakják, mikor mit mondanak a szereplők.
Meg lehet tekinteni, egy Made in Abyss rész hogy néz ki például:
【メイドインアビス 2期】第3話 感想 可愛い声と汚ねぇケツのマアアさん【烈日の黄金郷】 : あにこ便
(a fekete szöveg hozzászólások, a kék szöveg az, amit a szereplők mondanak)

Az oldalon a kereső jobb oldalt található, anidb-ről lecsóród a japán címet, ide beilleszted, és már láthatod is, fent van-e az oldalon, amit keresel.

A feledik megoldás meg az egyszerű google keresés, mert több ilyen blog is van, én csak az általam ismert legnagyobbat hoztam példának, de ehhez érthető mód le kell tudni írni 1-1 mondatot japánul hallás után.

Végezetül itt van egy tök hasznos kis oldal 350-féle japán számlálószóval, amit nem reklámoznék, mert aki tanul japánul, az pontosan tudja, ez mennyire hasznos:

Bárki bármit hozzátenne a dologhoz, csak bátran. Ha már egy embernek a segítségére lesz ez az írás, akkor már megérte.

12 kedvelés