Tales of Zestiria the X

[quote=“Nitta”]Azt hiszem, ennek is vége végre. Indán fent van a 12. rész.

Várhatóan Szerda-Csütörtök fele összeszedem magam fizikailag annyira, hogy megcsináljam az Inás és a Gyűjtő oldalon neki az adatlapot a hozzájáró feliratokkal és részletöltésekkel. Viszont egyelőre kérdéses, hogy elvállalom-e a második évadot. Részben szeretném, mert tudom, hogy akik viszik azok milyen munkát végeznek majd szerencsétlen sorozattal, de a másik részem azt mondja, nem éri meg.

[size=85](A fansub kolosszus fordításán kifejezetten jót mosolyogtam, mert szembementek azzal a szabállyal, hogy “ami idegen nyelven is idegen nyelven van, nem fordítjuk”, de addig nem jutottak, hogy a toldalékokat (-san,-chan) elhagyják. Remélem, a 2. évadra eldöntik, hogy most fordítani akarnak vagy honosítani, mert a kettő egyszerre nagyon nem működik, ha a sztori nem Japánban játszódik.)[/size]
https://i.gyazo.com/363dd9bb3cacf436e8413310d30e8d60.png[/quote]

Elvileg a környezetet kéne visszaadni, ami fantasy-nál teljes honosítás. Vagy hát én úgy csinálnám.

A feliratok meg nagyon jók lettek, köszönjük.

Hivatalos “fáma” szerint az idegen szavak, tehát azok, amik katakanával vannak általában fantasy történetekben is megmaradnak, de persze abszolút embere válogatja, hogy ki mit találkényelmesnek. Én úgy vagyok vele, ha ésszerű körülmények között megoldható, akkor teljesen indokolt sőt javasolt. DE mivel a Zestiria az angolszász mondavilágot használja szerintem teljesen felesleges a helynevek lefordítása, tekintve, hogy 90%-uk Artúrhoz és a lovagjaihoz köthető.

Ha animéknél nem is, de videójátékoknál/nem-angol hivatalos kiadványoknál remekül lehet tanulmányozni ezeket az eltéréseket és a mikor kell/mikor nem/hogy kell helyzeteket.

Nagyon szeretem a fantasy-t, főleg olvasni. Honosításnál mindig A Gyűrűk Urát szoktam felhozni, mert az nagyon jól sikerült ilyen téren. Ki is akadnék, ha a magyar verzióban angol elnevezések szerepelnének. :smiley:

Egyébként igazad van, ha egy környezethez vagy mondavilághoz köthető, akkor azt kéne megőrizni. Bár ilyenkor meg jönnek azok a mondavilágok, amik szépen le vannak fordítva magyarra. Mindig bonyolódik a helyzet. :smiley:

A Gyűrűk Urával az a baj, hogy kb. egyszeri csoda, akár a HP és ritkán akad olyan fordító, aki ezeket a fordulatokat kivitelezni is tudja :smiley:

A Zestiria még azzal is bonyolódik, hogy az animét egy 40+ órás játék és egy 5 kötetes, több nyelvre lefordított manga előzte meg, tehát alapjáraton ennek is van egy kanonizált terminológiája, ami a** japán->fogadó fél** passzolgatásaiból jött létre. Double kill a javából.

[spoiler]Épp ezért mosolyogtam jókat, mikor az a bizonyos csapat Pásztor/Hirt/Shepherd helyett Őrzőnek nevezte Soreyt. A játék alapján még abban sem vagyok biztos, hogy Sorey őriz-e egyáltalán valamit, inkább helyi pszichológiai konzultációkat tart a depressziós/mentálisan beteg egyéneknek legyen szó emberről vagy szeráfról. Háborúba nem avatkozhat, így a békét biztosan nem őrzi. Politika kilőve. Világ nagy kérdései kilőve. Inkább ‘gyógyít’ és jó útra vezeti az embereket.[/spoiler]