Fordítások, amikre büszkék vagyunk vagy amiket eltitkolnánk

Gondoltam közhasznú lenne párat megosztani ezek közül a nagyközönség számára. Lehet belőlük okulni vagy ihletet gyűjteni. Sajnos sok fordító nagyjából szó szerint ferdít, így sok olyan mondattal találkozni fansubokban, mint a hírhedt “A macska fel van mászva a fára.”. Szóval ez a topic elsősorban ilyenekről szólna majd. Írok is pár példát, de nem kinevetni, sosem tartottam magam különösebb tehetségnek a témában.

Amire büszke vagyok: Daicon IV -
The strangest pictures I have seen (dalszöveg). <=> Sosem látott, különös képek kontra Az általam látott legkülönösebb képek

A végeredmény szerintem megérte, hogy napokon át vissza-visszagondoltam erre a sorra pár percek erejéig.

Amit őszintén szégyellek: Pani Poni Dash -
study-bug (mint gúnynév) - tanulás-megszállott vagy valami hasonló kontra könyvmoly

Mert mi mással kezdene egy lelkes, ámde félelmetesen amatőr fordító, mint ezzel a sorozattal? Mikor Kagamin írta, hogy ő átírta könyvmolyra, ha nem baj, én azt hittem, elsüllyedek. Pedig tényleg megpróbáltam, de itt valami félelmetes fekete lyuk szívhatta el az értelmes ötleteket a fejemből.

Összegezve, ide magyarra nehezebben átültethető (persze szubjektív alapon) mondatokat, kifejezéseket várok, amiket vagy nagyon jól vagy nagyon rosszul sikerült megoldanunk véleményünk szerint. Remélem nem csak én vagyok ennyire béna és másnak is lesz ilyen bőven a tarsolyában.

Nem rossz ötlet. Kicsit gondolkodtam, hogy mi az, amire büszke vagyok és az, amitől ma a tenyerembe tudnám temetni az arcomat…

A büszkébbik oldallal kezdve inkább az, amire visszajeleznek, hogy ez nekik tetszett, bejött. Most így a sok közül (mert ilyenek voltak a Seitokai Yakuindomo S2-nél, a Murominál, Panty and Stockingnál) egyet kiragadva talán a leginkább az, amin sokan jót nevettek, mikor meglátták a feliratban: a Haiyore! Nyarlko első évadában volt asszem az elején, hogy: “Nagy szopásnak leszel kis gazdája!” Japánul biztosra vehetitek, hogy messze nem ezt mondta, hanem jócskán finomabban fejezte ki magát, de a helyzet bőven lehetővé tette ezt a fajta alpári eresztést.

A temetősebb felére gyakorlatilag bármely korai eresztésem tudnám nevezni. Most is van olyan, amit benézek, de talán a korai fordításaim azok, amelyekre sehogy se tudok büszke lenni. De hogy konkrét legyek, a Fortune Arterialt emelném ki, ami nálam amolyan “visszajáró kísértet”. Rühelltem csinálni, de egy eleve rossz feliratból készült még 2010 őszén, amit pár évvel később a BD-sítésnél a lektornak sokszor újra kellett fordítania egy messze pontosabb fordításból. Hogy mennyire rühelltem, azt a sorozat második felében elszaporodó sokszor alpári fordítói megjegyzéseim jelzik csak igazán. A feliratból példát nem tudok kiemelni, hiszen azóta ahol lehet kicseréltük a korábbit (amit egyébként 2x kellett megalkotni BD-re, mivel elsőre elcsesztem úgy istenesen).

Amit eltitkolnák:
Nem kell eltitkolni, mivel sosem került publikálásra, hála istennek.
A Kabitsu Oujo 1.részét kellett (volna) lefordítanom annó a SOA fansubnak.
testvér helyett vérrokont írtam a fordításba. (El se hiszem hogy leírtam)
Meg a formázás is (na nem mintha ma olyan nagyon tudnék), te uramisten…

Amire büszke vagyok:
A Kagihime Monogatari OP dalszövege.
Dalszövegekhez rettentő hülye vagyok, de erre kiemeltképp büszke vagyok.

Amire büszke vagyok:
Sister Princess - első próbálkozásom volt 16 évesen, rögtön 12-féleképpen kellett kifejeznem az Onii-chan-t, mert a szerencsétlen főhősnek 12 huga volt, és mindegyik másképpen szólította… és sikerült. A bátyustól a tesón, a “mon frére”-n, a bratyón keresztül az “édes bátyám”-ig minden volt itt.
A Moon Phase endingjének formázása és a karaoke… az első karaoke próbálkozásom :slight_smile:
A Higurashi no Naku Koro Ni Kai sorozat
A Servant x Service
A Hitsugi no Chaika openingje
A Variante manga
A Mirai Nikki mangája

Amiket elrejtenék:
Az első manga fordítás próbálkozásaim.
Például a 7 Seeds, és a Mirai Nikki első fejezetei
Hogy sosem fejeztem be a Moon Phase fordítását…
Sidonia no Kishi- inkább hagytam volna a fenébe. XD

Ha valamire büszke lehetnék…

  • hát olyan nincs őszintén szólva. Tökéletességre törekszem fordítás pontosság tekintetében, szóval olyan fordítás sosem lesz, amire azt mondhatnám, hogy “na, ez nagyon jó lett”.

Amit elrejtenék:

  • a 2009-es fordítások összessége (Spice and Wolf II, legelső Rockman.EXE fordítás - 3 rész készült el)
  • a 2010-es években fordított animék összessége (Rockman.EXE Axess akkoriban fordított részei)