Fordítói diplomácia

@magyaranime Még mindig nem válaszoltál arra, amit fentebb írtam… Tartottam a 3 sort.

3 kedvelés

Mentorral megbeszéltük a megbeszélnivalókat és megegyeztünk a minket érintő fordításokkal kapcsolatban is. Ezentúl 1 rész csúsztatással kerülnek fel hozzájuk a fordításaink, amiket sem AH, sem a partnereik nem visznek. Amen.

3 kedvelés

Újra meg kell nyitnom ezt a topicot sajnos. Mint tudjátok, én adtam MagyarAnimének egy esélyt és megállapodtunk. Megjelenítettek minket az oldalukon és azt mondták, hogy ha bármi gond van, írjak nekik és javítják. Nemrég jeleztem Mentornak, hogy a nevünk hivatkozása a saját oldalukra irányít vissza, és szépen megkértem, hogy ezt javítsák ki, hogy hozzánk vigyen. Erre hozzám vágta, hogy biztos nem fog ezzel 2 napot foglalkozni, így a megállapodásunknak annyi.

3 kedvelés

Ez ezekszerint állandóan így megy. Egy szemernyi esély van / lesz a megállapodásra, történik is valami fejlemény, de aztán x idő múlva újra a pofánkba jön a szar.

Amitől el is tudnánk vonatkoztatni, csak ahogy észrevettem a mai világ fiataljainak többsége rettentően igénytelenné vált. kb 5 éve még mindenki ment a különböző fansub oldalakra (vagy azok inda profiljára), most már csak az összegzőoldalakat képesek megnyitni (MA). Egy tökéletesen ide illő hasonlat: Sopronban van egy étterem, akik mindössze 1000 forintért árulják a menüjüket. Sehol máshol az országban nincsen ilyen nevetségesen kis összegért ebéd. 2 hétig rendeltünk tőlük, hogy megtudjuk mit lehet adni ennyiért. Sz*rt. Íztelen, szagtalan, vackot. Itt is , jelen esetben hogy gondolják a fiatalok, hogy 1-2 óra alatt elvégzett “munkából” jó sül ki.

Lehet, hogy azóta már javították, amiket megnéztem, de korábban elég sok animénél nem volt megjelenitve a tényleges fordítócsapat, vagy épp semmi sem volt odaírva. vagy sajátjukként volt feltüntetve más műve.

Hát mint látom itt sosem lehet unatkozni. :face_with_peeking_eye:

@daikiraii96 Erős kezű csapatvezető vagy te, hallod-e. Ez a “vigyünk minden hype-olt animét is a századik évadtól a szezonban, nem számít, hogy már nyócan csinálják” módszer kísértetiesen hasonlít egy bizonyos oldal vezetőjének szemléletére :smiley: A pótlás meg sehol, így egyértelműen a hype miatt tekertek ennyire, közben meg még ekézitek a haveroddal a többi csapatot. Közösségépítő, nem mondom :wink:

3 kedvelés

Ugyan, ne bántsd! Biztos minden ereje elmegy az erős kezének arra, hogy szegény elesett animéket karolja fel. Többek között a mi projektünket, az Isekai de cheat skill wo te ni shita ore wa, genjitsu sekai wo mo musou surut. Hagy ragadjam meg az alkalmat, hogy megkérdezzem mi indokolja a felkarolást? Anime esetén két okból szokás ezzel a kifejezéssel élni. Egyrészt, ha a kutyának se kell, nem viszi senki, vagy másik mikor viszik, de azt olyan pusztulat minőségben teszik, hogy felér a mű bántalmazásával. Mivel jól láthatóan visszük, hiszen több felületen is nyoma van, s gondolom mint igényes, minőségre törekvő fordító, minden bizonnyal utánanézel annak, hogy a kiszemelt animének már van-e gazdája és az milyen minőségű munkát ad ki a kezei közül. Tehát a kérdés még egyszer: Mi végre érezted szükségét a felkarolásnak? Hm?

2 kedvelés

Azt visznek a csapattagok, amit akarnak. Mi hobbiból csináljuk, nem vérre menően, mint a sok f*szméregető itt, akik mindenki munkásságába bele akarnak szólni, mintha rendelkeznének az animék szerzői jogával. Többször is leírtam, hogy a csapatom azt visz, amit akar. Az előzmény pedig valószínűleg minden animéhez el lesz készítve. Egy párnak már el is kezdtük a pótlását. Mielőtt más csapattal foglalkoztok, inkább nézd át az általatok kiadott feliratokat, mert egy 10+ éves csapatnak nem ilyen feliratot kellene kiadjon. Demon Slayerbe egy épkézláb mondat nincs. LGGABOR és Dottris által összeállított összehasonlításából is látszik, hogy a mi feliratunk jobb. Naruto-kun pedig inkább ne is beszéljen a hypeolt animék fordításáról. (Demon Slayer, Boruto, Dr. Stone, Vinland Saga, Boku no Hero Academia és még sorolhatnám) És kicsit visszavehetne a Naruto-kun, mert elég nevetséges volt a célzás a Demon Slayer 3. évadának 3. részénél. Megértem, hogy nincs magánéletetek, ezért máséval akartok foglalkozni, de ti fogtok rosszabbul járni.

A “felkarolás” lehet nem a legjobb szó volt rá. Nem láttam egy fordításotokat sem, azt viszont tudtam, hogy viszitek. Viszont, mint fentebb leírtam, a fordítónk ezt választotta, én pedig úgy vagyok vele, hogy azt visznek, amit akarnak. Nem a hypera megy, mert lassan csinálja. Mint láthatod, még csak az első részt adtuk ki. Megtetszett neki, ezért csinálja. Ennyi az egész. De nem azért írtam, hogy felkaroltuk, mert rossznak gondolnám azt, amit kiadtatok.

Az Isshos csapatok, így a fordítói közösség túlnyomó többsége az etikett szerint dolgozik. Nyilvánvalóan elvárjuk, hogyha a közösség tagja akarsz lenni (mint ahogy sokszor erre utalsz), hogy tartsd is be ezt az etikettet (no nem mintha oly’ nehéz lenne). Csapatvezetőként pedig igen, ez a te dolgod, úgy eldöntsd, mit akarsz, és ennek fényében cselekedj.

Az előzményekről szerintem ne beszéljünk, nagy jóindulattal is igencsak komoly lemaradásotok van velük.

És tudod, nem a hyoe animékkel van baj - nyilván valamit, amit az ember szeret, szívesebben fordít. Szinte mind vittünk hype cuccot. De a nagy különbség: nekik mindig ott az előzmény. Az elejétől kezdik. Ez a kérdés itt.

2 kedvelés

“This is a begining of a beautiful friendship.”
Itt egyedül ti méregetitek az e-péniszt azzal, hogy össze meg vissza belekezdtek mindenbe, aztán reklámozzátok, mekkora ászok vagytok, főleg Dynamo haverod, miközben ekéztek másokat. Hány screenshotot küldjek bizonyítékul?
Az a baj, hogy azzal a dottrisos szubjektív véleménnyel kapcsolatban a kritika részét nem sikerült felfognotok. Mindemellett dottris azt is elmondta, hogy az elérhető 2 felirat az eddigi részekhez (mi és az AC) bőségesen elég, teljesen indokolatlan volt egy harmadik. Engem nem is érdekel, hogy 21. századi szlengeket meg hasonlókat írtok bele, de az, hogy közben a kutyusod a másik két verziót fikázza, az már vérlázító. Szerinted miért ment a célzás annál a 3. résznél? Ezért bmeg.
Nem mellesleg mi Kimetsu no Yaiba animét fordítunk, nem Demon Slayert, de hát ez is árulkodó valamelyest rólatok :smiley: miért nem finnül írod a címét?
Ami a “hype” animéket illeti: fele annyira nem hype, illetve most a legtöbb hype anime isekai vagy hasonló. De az általad felsorolt animék viszont mind shounenek, amik 16 éve az alapvető műfaji erdeklődésünk tárgyát képezik. Meglepő, hogy visszük őket. Ami a nagyon nagy különbség, hogy ellentétben veletek, mi az ELSŐ résztől kezdve vittünk mindent (még annó a One Piece-t is, 450 rész lemaradással, jó reggelt kívánok), nem a harmadik meg hetedik évadnál jutott eszünkbe egy évadra, hogy “ja, nekünk ez a kedvenc animénk ám”.
És így van, itt a legnagyobb baj az, hogy mindenki próbál itt egy közösség tagja lenni, beilleszkedni, az etikett szerint játszani (mi úgy tartottuk be 16 évig, hogy nem is ismertük, ismét csak jó reggelt), ti pedig keresztbe szartok mindent és mindenkit, mert ti vagytok a csúcs. Ezzel se lenne gond, csak akkor ne fájjon a pici szívetek, ha visszanyal a fagyi. Zsebkendőt nem adok.

3 kedvelés

Egyébként nekem nem állt szándékomban megbántani titeket, elnézést ha félreérthetően fogalmaztam

Én sosem méregettem össze magam senkivel. Én nem tudom, ő miket írt, de én még csak nem is írok más csoportokba, főleg nem más csapatokról. Én belenéztem a feliratotokba, megvolt a véleményem, de nem terjesztettem ezt. Igen, le vagyunk maradva az előzményekkel, és sajnos nem tudjuk olyan gyorsan pótolni, mint ahogy kellene, de ezzel nem tudunk mit kezdeni. Be lesznek fejezve, ennyi biztos. Én megértem azt, hogy ti próbáltok a kornak megfelelő szavakat használni, de tudod, a nézők többsége nagyon fiatal, és nem fogja élvezni, mert nem érti, mert nagyon régi szavakat használtok. Mi inkább arra megyünk, hogy kényelmesen, élvezhetően nézhessék a nézők. Szerintem az semmit nem jelent, hogy Kimetsu no Yaiba-nak vagy Demon Slayernek írom. És halkan annyit megjegyeznék, amit a csapatunknak is megírtam, hogy szerintem Anime Center Kimetsu no Yaiba fordítása jobb a miénknél. Beismerem, ha valami jobb. Energizer nagyon jó munkát végzett. És mint mondtam, nem feltétlen a hype miatt megyünk rá a címekre. Isekai Cheat-tel is lassan haladunk, ahogy a KonoSubával is. Az utóbbi pedig nem is igazán hypeolt. Valószínűleg nálam is van hiba, főleg, amikor fáradtan fordítok, szóval itt nem a hibákat akartam kiemelni, hanem azt, hogy ahelyett, hogy folyton belénk van kötve, múltkor az előzmények pótlása miatt, most meg amiatt, mert lassan pótoljuk, inkább próbáljuk meg ezt a “csapatépítést”, amit említettél is. Mert az, hogy beleköttök valakibe folyton, az nem csapatépítés, csak feszültségkeltés. Látjátok, hogy csináljuk az előzményeket, csak lassabban megy időhiányban. Valószínűleg, ha meglenne az előzmény, akkor is találnátok valamilyen okot a vitára.

Semmi közöm az összehasonlításhoz. Én csak továbbítottam, hogy számotokra is elérhető legyen. Én személy szerint várom a második évados feliratotokat az összehasonlításra, mert érdekel, hogy milyen a “jobb angol”, amit annyira hangsúlyoztok és használni akartok :rofl:

A mostani évadban meg totál elfelejtettétek ezt a kijelentést, vagyis nem hozzátok az ígért minőséget. Ja persze… a nézőkre vadásztok, akiknek jó bármilyen jött-ment felirat és akit nem érdekel, hogy a kifejezések, a beszédstílus és a mondatszerkezetek totál mások egy-egy adott részben. Így már érthető… Így nem is értem miért vesződtök az előzménnyel, ha úgyis keresztbe tesztek minden létező fansubbernek.

Szőr mentén megemlíteném, hogy az összehasonlítás nem bizonyít és nem erősít meg semmit, mert a három felirat közül kettő olyanról van szó, amely folyamatában, szezonálisan készült, és egy olyan, amely évekkel később érkezett a mezőnybe. Vagyis nem akkor, amikor friss volt a dolog és szokni kellett a világot, karaktereket, mi egyebet és még bicegnek a dolgok (ahogy rendszerint szoktak), hanem volt ideje kristályosodni. Ezek olyan szempontok, amelyeket érdemes az értékeléshez számításba venni.

Nem a nézőkre vadászunk. Próbáljuk hozni a minőséget. Ha nem sikerül, az valszeg miattam van, mert többet dolgozok, így fáradtabban állok neki a lektorálásnak. De ha ki tudnál emelni 1-2 példát, az sokat segítene, mert tudnám, hogy pontosan mire gondolsz, és mire kellene odafigyelni, hogy jobb feliratot tudjunk kiadni.

Ezzel teljes mértékben egyetértek.

Na, látod, ellentmondasz saját magadnak. Nem hasonlítgatod magad senkihez, de Anime Center felirata jobb, a mi híreinkből meg pontosan tudod, mikor mit írtunk ki.
Az, hogy nem vagy képben azzal, hogy melyik embered mit csinál, arra utal, hogy nem vagy csapatvezető, csak van egy oldalad, ahová emberek dolgozgatnak be.
Ha a mai nézőknek akarnátok kedvezni, akkor tele lenne hunglish kifejezésekkel meg betűszavakkal a feliratotok. Az egyszerű kifejezések használata azt sugallja, hogy gyorsan készül a felirat, nincs átgondolva, legyen kész mindenkinél előbb oszt jónapot.
Az nem érdekes, hogy soha senki másba nem “kötünk bele”, csak abba, aki (bocsánat, most már “akik”) arra utaló magatartást tanúsít, hogy mindenki más le van ejtve, csak mi vagyunk a királyok? Mikor láttál engem Astaro, US, RRFs, AGsub vagy bármilyen más csapatot fikázni, mióta itt vagyok? Minőségre csak a mentor-féle animehungaryt és az animedrive-féle feliratokat “dicsértem”, nálatok inkább a hozzáállással és a különcködéssel van baj. Sőt, utóbbival nem is lenne, ha nem várnátok el folyton azt, hogy a közösség részének tekintsünk benneteket.

El kéne dönteni, mit akartok.

3 kedvelés

Nem, nem hasonlítgatom. Csak láttam AC fordítását, és jobban tetszik, mint a miénk. De ezt nem teszem szóvá sehol nyilvánosan. A híreiteket nem olvasom, Dynamotól tudom. És épp az előbb döntöttük el, hogy mi kilépünk ebből a nevetséges fansub közösségből, és nem jelezzük többé itt a dolgokat, kijelentkezünk a fiókjainkból és a mai naptól kezdve nem látogatjuk többé az oldalt. Én az üzenetem elküldése után ki is lépek.

2 kedvelés

Amúgy csak a szöveghűséget és a magyarosságot néztem, a stílust egyáltalán nem firtattam sehol. Pedig megjegyzem, megvan a véleményem nekem is a modern kifejezések közérthetőség kedvéért való használatáról. Illetve csak az első rész alapján, tehát következetesség vagy hasonlók vizsgálatáról szó sem lehetett. Meg persze, ki tudja, később hogyan alakult a minőség. Ráadásul Naruto-Kunnál, mint utóbb megtudtam, a letölthető felirat nem is a végleges verzió, mert ott a formázott, videós kiadás a fő.
No de, ami miatt igazság szerint készítettem a kritikát (és reméltem, hogy ez kimondás nélkül is átmegy), hogy rávilágítsak, hogy minden feliratban vannak hibák. Szóval egy kicsivel sokkal több alázat Dynamo kollégába a fordítások iránt nem ártana, mert folyton-folyvást olyanokat ír, mintha fordításelméletet oktatna az egyetemen japán nyelven. Így viszont egy kissé fájó, hogy csak annyit sikerült elérnem, hogy az írásomra hivatkozva ócsároltok másokat, mikor pont hogy azért írtam, hogy kicsivel jobban gondoljátok meg az ilyesmit. Pláne, hogy leírtam, és nem kedveskedésből, hogy szerintem mindegyik verzió vállalható.

7 kedvelés