Fordítói diplomácia

A topik célja a fansubbereket ért nyílt vagy rejtett atrocitások (különféle gerinctelennek minősülő cselekedetek, mint pl. más oldalának széttrollkodása, -spammelése stb.) nyilvánosság elé tétele, a közös ügyek és érdekek rendezése, a problémák közös erővel történő megoldása és a válaszkeresés.

A jelen topikban és fordítások topikjaiban elvárjuk a kulturált, higgadt vitát. A másik csapat/fordító sértegetését, támadását flame war kezdésnek, személyeskedésnek vesszük és a fórumhasználati szabályzat azon pontja szerint járunk el. Az ellentéteket, egymással való problémákat tessék egymás közt, privátban rendezni.

1 kedvelés

Csak arról érdeklődnék, hogy annó volt szó olyanról, hogy fansub etiket, mint irányadó az mennyre van még meg az emberekben, (fansubberekben) vagy felesleges témát boncolgatok?

hát pl én a fansubberkedésben teljesen új vagyok de én szeretném betartani mert így télleg nincs olyan hogy egy animéhez 20 ezer felirat készül és ilyenek, szóval szerintem nem boncolgatsz felesleges témát :slight_smile:

Én annak idején azért hagytam ott (tavaly nyáron), mert volt egy nagy vita felette/alapján. Már megint. A két ötletgazda, mindenki tudja kik. Júniusban volt egy módosító indítványom, hogy tegyük be a később kialakult gyakorlatot is, hogy szezon közben való elhatározás esetén ki kell várni a szezon végét. Ezt összesen 8 csapat támogatta, főleg a nagyobbak, köztük az egyik ötletgazda, aki a továbblépést el is vetette, miután konstatálta, hogy a másik ötletgazda nem nyilatkozott, ezért függőben marad a dolog. Aztán volt a balhém azzal a résszel és azóta el is sikkadt. Asszem Kuro az, aki máig benne hagyta ezt a szövegrészletet a saját oldalán lévő verzióban. Akkor kiléptettem a csapatomat nyáron ebből, mert az irányelvet már parancsolatként kezdték felfogni, hogy “ha beleegyeztél, akkor oké, de ha nem, akkor ki vagy szolgáltatva, semmibe vagy véve”, s pont az az ötletgazda nyilvánult meg így privátban nem is olyan régen (nem ezekkel a szavakkal, de a tartalmi mondanivaló ez volt). És én itt mondtam azt, hogy kész, vége, nem törődöm az etikettel és saját elvet dolgoztam ki: a baráti csapatokkal/fordítókkal szívesen leülök megbeszélni, de akiket feketelistára tettem, azoknak semmit se engedek.

Eleve attól etikett az etikett, hogy valamihez tartsd magad emberileg, tarts gerincet. Mint az illemszabályok, ugye. Hányan szokták feltenni a lábukat az asztalra, hintázni a széken és hasonlók, amikre azt mondja nem szabad vagy tilos? Irányelvet meg nem szokás ratifikálni, mert akkor az már nem irányelv. Ettől függetlenül a gondolatokat át lehetne venni, de akkor már így is álljunk hozzá, nem pedig holmi “tízparancsolatnak” (amit szintén megszegtünk jó pár esetben) vagy “törvénynek” fogjunk fel. Ennyi lenne.

Ritz ebben egyetértek, én mindíg is irányelvként tekintettem rá nem törvényként, de ha gondokat okoz, akkor inkább hagyjuk. Én is mondtam le emiatt projektet, holott én voltam, aki az etiket szerint járt el. Nem vitatom nehéz ügy meg ugye mindenki szíve joga, hogy mennyire tartja be ezeket.

Nem okoz gondot, maximum kiegészítjük az ilyen esetek elkerülésére és definiáljuk a célját. Akármilyen lassan és apránként is készült (valami 2 hónap volt, ha jól emlékszem), még lehet rajta toldani-foldani.

Igen 2 hónap volt én is szenvedtem azon :smiley:
De van mit rajta javítani. Bár akik iránymutatásnak vették, azoknál kissebbek voltak a súrlódások.

Ám lehet hülyeséget mondom/javasolok de esetleg lehetne egy olyat csinálni, hogy 1-2 ponttal kiegészíteni és itt közzé tenni.

Nem mondasz, sőt nagyon is jót… Csak legyünk többen csapatok képviselete szintjén előbb szerintem, mert így csak az lesz, hogy “egymás közt megállapodtunk”.

[quote=“Ricz”]

Nem mondasz, sőt nagyon is jót… Csak legyünk többen csapatok képviselete szintjén előbb szerintem, mert így csak az lesz, hogy “egymás közt megállapodtunk”.[/quote]

Ezzel így most egyett is értek, várjuk meg a többi csapatot. :smiley:
Bár én beszélek aki a legkevesebb vizet zavarom a csapatok fordítói munkájában :laughing:

Én igazából olyasmire gondoltam, hogy új téma stb és ott lenne ez a “szabályzat” és ha valaki úgy gondolja hogy részt akar venni az etikett betartásában kommentelne hogy pl szeretném betartani …stb és linkelne egy kis bannert és akkor csak a téma moderátorának kell szerkeszteni. Meg persze azért előbb kéne írni pár oldalnak :slight_smile:

Bocs de most javítalak a Szabályzat nem egyenlő az Etilet-el. Pont ez volt a gond, hogy egyesek szabályzatként akarták használni, mikor nem az.

Szerintünk sokan kivárnak csak egyelőre, amit meg tudok érteni. Éppen ezért addig türelem, az a pár nap még nem a világ, nem dől össze. (Mivel nekünk is nem kicsit könnyítené meg akkor a dolgunk várhatóan.)

Az etiketthez:
Szerintem mindenki azt, és akkor fordít, amit és amikor akar.
Személy szerint fölöslegesnek tartom egy sorozat újrafordítását, ha már egy csapat befejezte, vagy ha nem tudok vele haladni, és más jobban halad vele, előfordul, hogy otthagyom, vagy betársulok segítségnek.

Ehhez kapcsolódó tapasztalatom:
Volt ilyen a Yuushibu-nál (most a hosszabb címétől megkíméllek titeket).
Belevágtam, megfáradtam, utánanéztem, láttam, hogy többen is fordítják, egyesek pocsék minőségben, mások egészen jól, majd egy csapat befejezte, felvettem velük a kapcsolatot, a saját oldalunkon megszavaztattam a projekt sorsát, végeredményképp dobtam a projektet, de hírben és fórumon hivatkoztam a csapat oldalára, amelyik befejezte.
Hálásak voltak.

Szerintem így kell kezelni a dolgokat, hogy ne legyenek súrlódások :slight_smile:

[quote=“x0Ayumi0x”]Az etiketthez:
Szerintem mindenki azt, és akkor fordít, amit és amikor akar.
Személy szerint fölöslegesnek tartom egy sorozat újrafordítását, ha már egy csapat befejezte, vagy ha nem tudok vele haladni, és más jobban halad vele, előfordul, hogy otthagyom, vagy betársulok segítségnek.
(…)
Szerintem így kell kezelni a dolgokat, hogy ne legyenek súrlódások :slight_smile:[/quote]

Van egy ilyen oldala a dolognak, de nem csak ez az egy okozhat súrlódást. Plusz vannak olyan csapatok (többek közt a mienk is), akik hallani se akarnak elvetett projektről, ha az már meg van kezdve, vagy szegről-végről fullra kész.

Most mondok ilyeneket tőlünk, amelyek le vannak fordítva és csak az utómunkák vannak hátra: PapaKiki, Appleseed XIII például. A PapaKiki konkrétan lektorálásra vár, után kerül formázásra a kezem alá, megkapja a kicsi karaokéját, ami már előre meg van csinálva és a főcímet is, ami szintén kész már elég régóta. Szóval ott a formázással nem fogok rostokolni. Az Appleseed XIII pedig át lett már nézve, már a formázása is el van kezdve (főcím és címképernyők szintén), 3 részt, amit Pitbull korábban kiadott már fullra megcsináltam. Ezek már annyira a célegyenesben vannak, hogy nem vetem el. De mondjuk a Muromi-san, Panty and Stocking projektekről se mondok le, amelyek átok lassan haladnak egyébként, hála annak, hogy alapjáraton a szezonban a Seitokai Yakuindomo 2. évada elviszi a hetem 3/4-ét csak a fordítással(!). De tudnék még ilyen projekteket mondani, amelyek meg vannak kezdve/meg vannak csinálva csak valakik miatt (beleértve engem is) ideje óta rostokol.

A másik oldala, hogy nem csak ez okoz problémát, mint a projektkérdés. Vannak egyéb gondok is.

Sziasztok!

Csak szerintem gusztustalan dolog, az, hogy amiért nem töltünk fel AA-ra, akkor mi már és a munkáink nem is léteznek? Nem ismerik el a munkásságunk létezését és minden eddigi projektünkhöz az van írva, hogy nem folytatjuk. Számomra ez nagyon éretlen, felháborító és gusztustalan húzás. Mindezt azért, mert úgy döntöttünk, hogy többet hozzájuk nem töltünk. :S

[quote=“jibraB”]Sziasztok!

Csak szerintem gusztustalan dolog, az, hogy amiért nem töltünk fel AA-ra, akkor mi már és a munkáink nem is léteznek? Nem ismerik el a munkásságunk létezését és minden eddigi projektünkhöz az van írva, hogy nem folytatjuk. Számomra ez nagyon éretlen, felháborító és gusztustalan húzás. Mindezt azért, mert úgy döntöttünk, hogy többet hozzájuk nem töltünk. :S[/quote]

A mieinkre is ez van írva, bár amikor bevezették a rendszert, akkor írva volt, hogy idő kell ahhoz, hogy egyenként átállítgassák (éljen a szabadon olvasható fórum rész). De ha nem ez a helyzet és már mindenki másnál át van állítva, akkor igazat adok használt jelzőkhöz.

[quote=“jibraB”]Sziasztok!

Csak szerintem gusztustalan dolog, az, hogy amiért nem töltünk fel AA-ra, akkor mi már és a munkáink nem is léteznek? Nem ismerik el a munkásságunk létezését és minden eddigi projektünkhöz az van írva, hogy nem folytatjuk. Számomra ez nagyon éretlen, felháborító és gusztustalan húzás. Mindezt azért, mert úgy döntöttünk, hogy többet hozzájuk nem töltünk. :S[/quote]

Én már meg sem lepődtem ezen.
Amikor bejelentették a külsős fansubberek kirekesztettét, onnantól nem töltöttem oda föl semmit. Erre szó nélkül megkaptam az inaktív csapat besorolást.

Csak azt tudnám, hogy miért lettek ekkora faszok? Anno, amikor a legelső feliratomat fölraktam az oldalukra, teljesen normálisan viselkedett minden tulaj. Nem tudom, miért kellett ennyire rossz irányba elmenni.

Hee? Még él az a ratyi oldal? xD Kész csoda.

[quote=“Ricz”]

[quote=“jibraB”]Sziasztok!

Csak szerintem gusztustalan dolog, az, hogy amiért nem töltünk fel AA-ra, akkor mi már és a munkáink nem is léteznek? Nem ismerik el a munkásságunk létezését és minden eddigi projektünkhöz az van írva, hogy nem folytatjuk. Számomra ez nagyon éretlen, felháborító és gusztustalan húzás. Mindezt azért, mert úgy döntöttünk, hogy többet hozzájuk nem töltünk. :S[/quote]

A mieinkre is ez van írva, bár amikor bevezették a rendszert, akkor írva volt, hogy idő kell ahhoz, hogy egyenként átállítgassák (éljen a szabadon olvasható fórum rész). De ha nem ez a helyzet és már mindenki másnál át van állítva, akkor igazat adok használt jelzőkhöz.[/quote]

Már a manga topikok is átkerültek a Fordítás kérés topikba, kivéve azok, amik közös projektek és azoknál ott is van, hogy aktívak vagyunk. Tehát ez mind direkt van így :S