Fordítói diplomácia

Én a mismásolásra reagáltam, amit te írtál, hogy ez is lopás, az is lopás, nincs jogunk akadékoskodni. Hát, szerintem rohadtul megvan hozzá minden jogunk. Egyébként meg koordinátor vagy az oldalon, most írtad, szóval szerintem te is abszolút számonkérhető lennél véleményem szerint. De mint írtam, nem ez volt a cél.

Ha szerinted 1 másodperces csúszás apró hiba, ami időnként belefér, az nagyon sokat elárul, de semmi jót. Egyébként engem kifejezetten irritál a “ne foglalkozzunk egymással, hadd építgesse mindenki a saját pöcegödrét” mentalitás. Nem egy kezdő fordítónak írtam már ilyen-olyan kritikát, hogy azzal is elősegítsem, hogy kevesebb borzalmas feliratot lássak. Volt, aki elhajtott a fenébe, volt, aki megköszönte, és nekiállt fejlődni. Hadd ne mondjam, melyik csoportot találom az értelmesebbnek. Nektek is eleve írtam volna már abban a pillanatban, ha nem kizárólag indára publikálnátok. De így nem láttam értelmét energiát feccölni egy olyan felirat javításába, ami elérhetetlen, és így az én szememben értéktelen. Épp csak ha már házhoz jöttél ide a pofonokért, gondoltam, megemlítem, hátha lesz belőle valami… Azért nagyon nem lepődtem meg.

Ui.: Amúgy voltak kérdéseim, amiket nem költői kérdésnek szántam, de már kijelentetted, hogy nem válaszolsz többet, szóval… legközelebb majd megpróbálom kihangsúlyozni, hogy ezek valódi kérdések.

5 kedvelés

Egy éve követem már én is ezt a ,vitát", és az elejétől kezdve alaptalanul vádolsz másokat dolgokkal, előleges ellenőrzés nélkül, csak hogy veszekedést provokálj, és mások előtt tetszelegj. (Személyes tapasztalat, amikor a forditói gyorsaságomra szóltál be, és hogy emiatt rossz a munkánk, közben nem tudtál hibát mutatni a felirataimban)

Akkor ugye nem kell többet itt, a fórumon összefutnunk veled semelyik szekcióban? Ha már nem tervezel a közössèggel semmit. Csak információ gyanánt kérdem.

2 kedvelés

Mint a Stardust Fansub vezetője szeretnék kommunikálni más fansubokkal, csak azt értelmesen, ész érvekkel, hogy ne legyen az újra és újra, ami már volt. Most kicsit bunkó voltam, de nem birom, hogy nem halad sehova a dolog, csak egymás szidása megy tényleges megoldáskeresés nélkül makacsságból, és néha magatokat állitjátok be 100%-osan a jó oldalnak, azt nem elismerve amiben ti is hibásak vagytok. (Mangáknál pl. Naruto-kun Fansubbal vannak problémáink néha, de nem kezdünk szarral dobálózni)

3 megoldáskeresésen is túl vagyunk, mindháromból kihátrált mentor.
Azt szívesen meghallgatom, hogy milyen problémád van velünk mangák terén. Akár itt, akár discordon is írhatsz, vagy ahol gondolod.

3 kedvelés

Szerintem az értelmes kommunikációra mindenki nyitott itt. De nem tudom, mik voltak a problémák, amikről írsz.

2 kedvelés

Amikor a sebességedre szóltam be, akkor a tapasztalatomra hagyatkoztam. Emlékeim szerint nem azt mondtam, hogy a többinél több hibát vétnél így, csak azt, hogy egyrészt ez fenntarthatatlan, mert hamar kiégéshez vezet, másrészt pedig mutatja, hogy mennyire sebesség-, és nem minőségorientáltak voltatok akkor.
(Akinek nincs meg: volt egy kommentje Spurklynak, hogy asszem egy nap alatt öt rész fordítása vár rá. Most bocsi, nincs kedvem visszakeresni ezt.)

Egyébként nem ellenőrzök screeneket, amiket a barátaim, fordítótársaim küldenek nekem, mert bennük megbízok; de minden másnak utánajárok magam is. Tetszelegni semmi kedvem, szimplán csak olyan a stílusom, hogy nem tudom csak úgy nézni a vitákat (ezért találkozunk ilyen gyakran). De köszi, hogy leírtad, ezt majd észben tartom legközelebb.

A másik kommentre: akkor örömmel látunk itt, ha segítségre van szükségetek, nyugodtan keressetek minket (azt hiszem, DC-n is megtalálsz párunkat, engem is), vagy Isshon a megfelelő topikban. De sajnos most is csak azt látom, hogy a balhéra jöttél, hisz más kommented nincs is itt.
A megoldáskeresést már Tapion leírta.

1 kedvelés

Szerintem azzal nincs baj, ha nincs itt kommentje, elvégre ez főleg animefordításokra specializálódott fórum, vagyis fogalmazzunk úgy, hogy jellemzően inkább azok vannak itt bejelentve. Btw lehetne nyitni egy mangás témát is, hogy melyiket ki viszi/vitte/akarja vinni, és akkor lehetne bárkinek tájékozódni.

4 kedvelés

Ezt én is támogatom.

2 kedvelés

Akkor volt egy megbeszélés, ahol nem csupán sebességre, de minőségre szóltál be, ennyi volt a problémám már akkor is. Szerintem annak idején lerendeztük ezt végül egy bocsánatkéréssel, szóval nem is foglalkoznék vele többet. Most azért irtam ide, hiszen 1 hónapja meg lett emlitve a csapatunk helytelenül egy kalap alatt a Magyaranimével/ AkioFansubbal, majd az utóbbi héten is többször, vitát nem akarok, főleg nem átvinni az animés dolgokat a mangák világába. Annyit kérek a csapatom képviselőjeként, hogy

  1. ne keverjük a múltat a jelennel
  2. a régi animés múltamnak nem lesz köze a mangáinkhoz
  3. nem szeretnénk vitát, ha nézeteltérés van értelmesen beszéljük meg provokáció nélkül
  4. ez nálunk is hobbi, de minőségre mi is adunk, ha nekünk valaki ad egy kritikát szivesen fogadjuk, próbálunk fejlődni, és ha mi adunk, ugyanezt a mentalitást várjuk a jövőben.
    Mangák terén nincs ilyen közösség egyelőre, ezért nem is voltam aktiv eddig, ha nem lesz szükség rá, pedig nem is leszek.
1 kedvelés

+1 :3 (ennyit akartam irni, de muszáj 20 karakter:c)

Igen, én említettelek titeket az MA kapcsán, bár tegyük hozzá, hogy pozitív példaként hoztalak fel titeket, mert az Akionak is ezt a peldát illett volna követnie véleményem szerint.

De tényleg kíváncsi lennék, hogy mi szokott lenni velünk a problémád, úgyhogy szívesen meghallgatnálak kulturált keretek közt.

Az utolsóhoz annyit tudok szólni, hogy bár tényleg akadnak jócskán félrefordítások a mangáitokban, eddig mindig pozitívan fogadtátok, amikor jelentettem nektek és javaslatot tettem a javításra. Szóval azért jár a nagy pirospont.

1 kedvelés

Discordon szerintem többre megyünk majd, ha ott beszéljük meg azt a részét.
@Nihil Én már nem forditó vagyok főleg, hanem formázó (évek után elfogyott a forditói craft, már ebben lelem az örömöm, csak az új forditói ,generációnak" próbálok segiteni tudásommal), de a régi mangáinkat cseréljük már, ahol még nem ellenőriztük eléggé, hogy a félreforditásoktól megszabaduljunk, ezt személyesen én is csinálom, több tapasztaltabb emberrel egyetemben, ha az új munkáinkban is előfordulna, kérlek jelezd nálunk.

3 kedvelés

Akkor pls majd keress meg, tényleg kíváncsi vagyok.

@Tapion-sama, @Spurkly, meg úgy mindenki más, aki mangásat szeretne:

Lényegében lehet mangás témát is nyitni attól függően, hogy éppen fordított (aktuális) vagy befejezett a projekt (vagy kérvényezett). Ugyanaz kell hozzá, mint a rendes topiknyitáshoz:megadod a címet, majd mellette alatta van egy olyan, hogy hova kívánod helyezni, és mellette vannak a tagek. Abban az animére lehet kettőt is használni, mert úgy sikerült annak idején migrálni az adatbázist, illetve van a mangának és a light novelnek sajátja. Az egyiket adjátok hozzá, és annyi. Annak idején az egyszerűség miatt lett így kialakítva a dolog, hogy elég legyen a moderátornak csak befejezéskor átállítani a kategóriát befejezettre aktuálisról, vagy kértről aktuálisra/befejezettre, ha megidézitek.

2 kedvelés

Én most kezdtem újra követni ezt a vitát, egy ideje elvagyok tünve a fordításból és kb minden ehez köthető dologbol. Viszont meglepett komolyan mikor felhozták a mi csapatunkat… mondjuk érthető. Volt egy nézeteltérésünk amióta elmondtam a véleményemet a fordításukról.

Még neked válaszolok, veled keveset beszéltem. Összességében: Amikor még el sem indult a fansub negatív jelzőkkel illettek minket. Milyen alapon? Csak mert Mentor kiírt valamit, ahol nekem még beregisztrált fiókom sem volt? Az a baj, hogy van fansub, mivel a Magyar Animével vagyunk partnerségben. Hiszen ők adják a technikai hátteret. Az a baj, ahogy fordítunk és lektorálunk, az a baj csúszik a felirat, az is probléma hova publikálunk.(Egyébként itt a Mega-s verzió készülőben van, hogy azt is megtekinthessétek) Félrefordtásról/hibákról beszéltek és ahelyett, hogy felkerestetek volna engem, inkább jobbnak láttátok itt degradálni a csapat munkáját. “Ha szerinted 1 másodperces csúszás apró hiba, ami időnként belefér, az nagyon sokat elárul, de semmi jót.” egy részben van 1 másodperc csúszás, erre mondtam, hogy nem a világvége. Természetesen javítani fogom. Köszönöm szépen a jelzésedet… Kérdéseidet felteheted Discordon is privátban akár vagy a szerveren, mint bárki más, lehet te építőkritikát mondanál, míg mások nem. Sajnos nehéz úgy megbeszélni dolgokat, ahol 6 különböző ember szidja a fordítást vagy teljesen kever téged mit csinálsz.

Veled bármikor összefutnék!! Hát az amúgy tőletek függ. Ha továbbra is itt degradáljátok a fordítást vagy rólam lesz szó akkor lehet. Kézfeltartással intsetek vagy jelezzetek valami módon ha van valami hiba/javaslat csak ne ilyen módszerekkel kérlek titeket.

Tudod, @Cuntor, van egy rohadt nagy különbség a ti (MA+Akio) “szövetségetek” és az itt jelenlévő fordítói közösség csapatai között. Mi a saját munkáinkkal, nulláról értük el / vívtuk ki azt, hogy elismerjen vagy akár tiszteljen minket egy másik csapat, valamint hogy járjanak hozzánk a nézőink. “Szakmailag” fejlődésre és ezáltal minél jobb feliratok készítésére motivált minket az, hogy rivalizálhattunk más csapatokkal, miközben számtalan ember nézte a munkáinkat, beszélgettek a felületeinken vagy egyszerűen csak megköszönték. Közösségeket hoztunk létre, emberi kapcsolatok kialakulását segítettük elő, mindezt (ismétlem) a saját munkásságunkkal.

Mindeközben az MA a mi munkáinkból hasznot húzva érte el azt, hogy odagyűljön az új animenéző generáció nagyja. Azokból a munkáinkból, amikbe órákat, napokat fektettünk, amik miatt hetekig, hónapokig képeztük magunkat vagy épp másokat (csapattagokat); mindez 3 másodperc alatt kiköt egy olyan helyen, ahol boszorkányüldözés van a fansubberek ellen, ha valaki megemlíti őket (bezzeg ha mikóleszmá kérdés jön, akkor létezünk). Hogy bővüljön, fejlődjön akármelyik csapat, ha egyre kevesebb a nézője, mert az MA-nál is azonnal ott virít a munkájuk?

Ezt tényleg nehéz felfogni, hogy mennyire méltánytalan és gusztustalan dolog volt velünk szemben? És az a cseresznye a tejszínhabon, hogy ki nem mondott elvárás az MA részéről, hogy érezzük megtisztelve magunkat ettől, és örömünkben verjük a s*ggünket a földhöz.

És akkor jön egy “új csapat” (legyen az AnimeHungary vagy Akio, teljesen mindegy), aki a felhájpolt oldalt kihasználva, annak saját csapataként definiálva

elkezd feliratot fordítani nulla tapasztalattal, nulla alázattal, és elvárja, hogy minden “régi” csapat támogassa őt - holott mentor számtalanszor bizonyította, hogy támogatásért cserébe szembeköpést tud csak foganatosítani. Ennél fogva úgymond “szakmailag” nem tudok komolyan venni ilyen csapatokat. Az én szememben az Akio képviseli azt a munkatársat a melóban, aki protekcióval van jelen (itt most épp a nézett csapatok között), míg mindenki más becsülettel megküzdött azért, hogy elérje azt, amit (jelen esetben ismert legyen a magyarországi animés közösségben).

Az évek, évtizedek óta aktív csapatok aprólékos és igényes munkái (amin Te is felnőttél nagy valószínűséggel) ezáltal háttérbe szorulnak, hiszen az akiós speedsubbal (minden, ami gyors, nem kellő alapossággal lektorált felirat, számomra speedsub) tovább süppesztitek a dagonyába azokat a nézőket, akiknek bármilyen magyar szavakat tartalmazó felirat jó, csak gyors legyen. Ahelyett, hogy a “szövetségetek” kezébe került, tagadhatatlanul nagy befolyással a speedsub-megtekintések kiszorítását szorgalmaznátok, és igényességet közvetítenétek a nézőitek felé. De az elmúlt évek tapasztalatai alapján nem ez az MA célja, és ebből következik sajnos, hogy nektek sem ez a célotok.

Sajnálatos módon az MA sosem akart olyan megoldást találni, ami mindenkinek megfelelő lenne. Kizárólag az volt számára szempont, hogy neki mi a jó, sosem érdekelte, hogy mennyire károsít meg minket - vagy közvetve a nézőit - ezzel. Sosem gyűjtőoldal akart lenni (ahová pl. nem azonnal kerül fel minden, hanem egyben később), hanem egy mások munkáján élősködő streaming platform. Szemernyit sem volt hajlandó engedni a saját elképzeléseiből, ezt bizonyítja az is, hogy háromszor hátrált ki egy általa kezdeményezett békéltető megállapodásból.
Hiteltelennek és megtévesztőnek tartom a tevékenységüket, azokat pedig se emberileg, se “szakmailag” nem tudom komolyan venni, akik ilyen mértékben támogatják őket. Elvégre azokat a csapatokat előreláthatóan nem fogja motiválni az, hogy jobbak legyenek másoknál a munkáik, kizárólag az, hogy gyorsabban kiadják.

És hogy mindez miért fáj nekem? Mert majd a mostani csapatok előbb-utóbb elkerülhetetlen visszavonulását követően is szeretném, ha az utókor és köztük a gyermekeink is színvonalas felirattal néznének animéket. Bármily meglepő, ennyire egyszerű és szentimentális az érvem.

Sajnos ez jelenleg egy eléggé valószínűtlen jövőkép, és ilyen-olyan módszerekkel vagy lépésekkel egyre többen tesznek az ellen, hogy erre esély legyen.

20 kedvelés