Fukigen na Mononokean

anime-fansub

#1

http://cdn.myanimelist.net/images/anime/11/80009l.jpg
Fukigen na MononokeanEpizódok száma: 13Műfajai: Vígjáték, Shounen, SupernaturalKezdés dátuma: 2016 június 28.Készítők: reOer
1. rész letöltése [720]

Üdv!
A felirat egy hirtelen felindulásból létrejött totál felelőtlen elhatározás, :slight_smile: és mivel még sosem fordítottam animét, ráadásul az aegisub-ot sem olyan régóta “babrálom” ezért minden építő jellegű megnyilvánulást örömmel fogadok szárnypróbálgatásom meg acélozásához.
ui.: egy rakat smile


#2

A szöveggel nem hiszem, hogy lesz különösebb gond. Helyenként vessző hiba, meg néhol (inkább figyelmetlenségből adódó) nyelvhelyességi hibákat látok. Például 7. perc 8. másodperc körül: “Ha továbbra is rajtam fog élősködik, akkor nekem meszeltek!” Esetleg próbálj meg beszerezni magad mellé egy lektort, aki az ilyen hibákat kiszűrheti.
OP-ED szöveget elnézve japán nem az erősséged :smiley: Az tele van hibával (szerk: még mielőtt valaki pontosságon akadna fent, tudom, hogy ilyenkor még csak találgatunk, de itt nyelvhelyességi hibákkal és nem létező szavakkal találkozni). Esetedben a lyrical-nonsense.com/ jól jöhet: OP / ED

Technikai szempontból elég gyenge a munka.

  • Időzítésen kicsit faragni kellene: Ha nem is végzel rajta teljes átidőzítést, 1 képkockával minden sort vissza kellene tolni (tipikus CR hiba).
  • Képi szöveg formázásban ne kövesd a Horri-t. Amit tőlük látsz, az a legrosszabb példa. A formázás lényege, hogy minél természetesebbnek tűnjön az általunk hozzáadott szöveg. Amit Horri csinál, az nem éppen ez. Ennél jobb megoldás, hogy an8-ban (vagyis a kép tetejére; lehet pár kivétel, pl.: amikor sok helyen van képi szöveg egyszerre és fontos, hogy könnyen meg lehessen őket különböztetni) írod ki a szöveget valami olvasható formában.
  • Cím kapcsán: Magyarban nem szerencsés a betűket egymás alá írni, nehezebb úgy elolvasni és elég hülyén is néz ki. Illetve kihagytad a szövegből a résszámot, mint “1. rejtély”. Másik dolog: Ne bontsd szét a szöveget. Itt is és a következő rész címét is a képi szöveg két-két felére írtad. Így rontja a szépséget és az olvashatóságot is (hasonló eset, mint a betűk egymás alá írása). Ezen rész címe a kanji felett, a következőé pedig a kanji alatt bőven elfér egy szövegként.
  • A narrátor rész nem tudom miért van a kép tetején, az bőven mehet az aljára is.
  • Mindezek mellett nem muxoltad a vidibe a betűtípusokat, így fogalmam sincs hogyan néznek ki a szövegek pontosan.

#3

Nah… köszönöm az észrevételeket LGGABOR. OP/ED-nek mikor nekiálltam még csak ilyen szedett-vedett volt elérhető, ami arra jó volt, hogy nagyjából időzítsem, azóta azt javítottam. Formázás tekintetében egyenlőre próbálok belejönni, mivel még csak most nyúltam harmadszor aegisub-hoz. Mondjuk nem egy bonyolult program és vannak egész ügyes/jó megoldásai. Fontokat úgy néz ki kihagyta, holott mp4-re meg áthúzta. Cseréltem:
720p / inda