Köszönöm és más

Sziasztok!
Víziló vagyok.
Elnézést kérek a zavarásotokért, de én, mint egyszerű néző szerettem volna ezt leírni.
Nagyon sajnálom, hogy évekkel ezelőtt nagyon türelmetlen voltam a fordítások kapcsán és nem fogtam fel, hogy milyen sok munkával jár egy-egy anime sorozat fordítása, lektorálása és a további munkálatok. Én is ki szerettem volna próbálni a fordítást, de tudom, hogy nagyon rossz és a google fordítósnál is talán rosszabb fordításokat készítettem azokban az években, amelyeket még fordításnak sem lehetett nevezni. Az utóbbi egy két évben már nem is próbálkoztam a fordítással többé és mostmár csak néző vagyok.

De az eddigieket félretéve azt szeretném mondani minden fordítónak, lektornak, formázónak és csapatnak és más munkálatokat végzőknek, hogy nagyon szépen köszönöm a belefektetett munkátokat az animés tartalmataitokban, weboldalaitok működtetétésében minden néző nevében, hogy a szabadidőtökből áldoztok fel sokszor arra, hogy a nézők az általatok készített fordítással nézhessék az animéket.

Nagyon sok köszönetet és minden további jót kívánok a továbbiakra számotokra.

Üdvözlettel és köszönettel,
Víziló (Somi)

12 kedvelés

Semmi baj, a szándék a lényeg. Mindenki förtelmesen kezdte a hobbit. És persze tapasztalatszerzésnek sem volt utolsó.

3 kedvelés

Jó érzés ilyesmit olvasni, köszönjük! :slight_smile:

Mikor én kezdtem, ugyancsak csapnivaló volt a munkám, pláne, hogy annó csak németül beszéltem :slight_smile: De tapasztalatszerzésnek és a nyelvtudás fejlesztésének egy nagyon jó módja a fordítás :slight_smile:

3 kedvelés