Üdv!
Ebben a topicban olyan félrefordításokat láthattok, amelyek a lektoroknak legjobban tetszettek, de sosem kerültek ki a kezeik közül.
Posztolhattok olyan félrefordításokat is, amelyek viszont kikerültek az internetre, anélkül, hogy elég alaposan átnézték volna. Ezeknél zárójelben írjátok oda, hogy (LEKTORÁLT VERZIÓ)-ban találtátok!
Szigorúan név nélkül! Mármint az elkövetőt nem nevezzük meg, csak együtt szórakozunk a hibákon, és tanulunk belőlük
Az anime címét sem fontos megadni.
Ellenben az (eredeti) angol fordítást tüntessük fel, hogy kiderüljön, mi is a turpisság
Most találtam meg ezt a topicot, ide betehetném a teljes Kanamemo sorozatom kb. (Teljesen első munkám volt) Nemrég elővettem és visszanéztem nosztalgiából, és erőt gyüjtök, hogy kb újra kéne kezdeni a teljes sorozat lektorálását/forditását helyenként
Egyik fordítónk (még pár éve) csinált olyat, hogy a női melltartó kosárméreteit (A-cup, B-cup) kínjában, nem tudva mi az, úgy fordította, hogy A-csésze, B-csésze.
Lektoráláskor volt olyan, hogy sehogy se akart kijönni rendesen a mondat, és született a Narcissu VN-ben egy olyan mondat, hogy “Összenéztem vele, és aztán kettesbe raktam.” Ezzel csak annyi baj volt, hogy nem mindegy, hogy a csajt rakja kettesbe, vagy a sebváltóval vált induló fokozatból fel. A sokadik próbálkozás után szúrt szemet a lektornak, hogy nem kóser ez a 20 perce beírt mondat se.
Nemrégiben meg elkezdtem átlektorálni egy régi feliratot, amiben a “firing squad”, azaz a kivégzőosztag valamiért tűzoltóbrigádként szerepelt.