Lektorálás előtti gyöngyszemek

Üdv!
Ebben a topicban olyan félrefordításokat láthattok, amelyek a lektoroknak legjobban tetszettek, de sosem kerültek ki a kezeik közül.
Posztolhattok olyan félrefordításokat is, amelyek viszont kikerültek az internetre, anélkül, hogy elég alaposan átnézték volna. Ezeknél zárójelben írjátok oda, hogy (LEKTORÁLT VERZIÓ)-ban találtátok!

Szigorúan név nélkül! Mármint az elkövetőt nem nevezzük meg, csak együtt szórakozunk a hibákon, és tanulunk belőlük :wink:
Az anime címét sem fontos megadni.

Ellenben az (eredeti) angol fordítást tüntessük fel, hogy kiderüljön, mi is a turpisság :smiley:

Az első példa az Oshiete Galko-chan egyik, strandon játszódó epizódjából van.
Eredeti feliratok: Fans Beachballs
kepfeltoltes.hu/thumb/160523/fansbeachballs_www.kepfeltoltes.hu_.jpg

Rajongót vegyenek! Akciós!

Az alábbi képek a Karin című animéből vannak: (AA-ra feltöltött feliratból)
What’s up with that transfer student?
She said a transfer student, Karin! I wonder what kind of a person he is!
…the new transfer student\Nwho’s joining the class today!
It’s not as if anyone’s going to answer, right?
At the rate I’m going, it’ll turn into the worst case scenario!
Look! You made Anju mad at me! When Karin asks Anju for help,
+1 a ráadás (ennek az eredetijét nem találtam meg)

(a képeket már rég kimentettem, most kerestem vissza az angolját)
…és ezek csak az első részből vannak! Google translate! :laughing:

Raisen ezzel baromi magasra tette a lécet, gyerekek. :smiley:

Tök jó amúgy, hogy az utolsóhoz nincs meg az angol megfelelője, mert már kb. 10 perce azon agyalok, hogy mi lehet az.

Ha már ennyire kíváncsi vagy, kikerestem neked ezt is! :smiley: A beszélgetésrészlet:

  • You’re so hopeless not being able to clean up after yourself!
    (Te olyan reménytelen vagy, nem vagy képes takarítani magad után!)
  • But I couldn’t help it!
    (De nem segíthetnék!)
  • Don’t you dare show me an attitude!
    (Nem mersz nekem mutatni egy helyzetet!)

Folyt köv, ugyanabból az animéből, ugyanúgy az első részből:
(az előbbi sor kutatása közben bukkantam rá ezekre a sorokra)

If there’s anything you don’t know, please feel free to…
-----> Ha valamit nem tudsz, kérlek, érezd szabadon…

It wasn’t on purpose. I was born with that weird look in my eyes.
-----> Nem volt a célom. Ezzel a furcsa tekintettel születtem.

Count me in the next time you’re going to skip class okay?!
-----> Legközelebb számításba veszel engem, amikor te osztályt akarsz kihagyni, oké?!

Ezek a Karinosak tényleg kegyetlenek :smiley:

Nekem is volt egy hibám nemrég.
Félreolvastam egy szót és a “medveriasztó csengő”-ből (bell) “medveriasztó öv” (belt) lett. :unamused: :laughing:

Most találtam meg ezt a topicot, ide betehetném a teljes Kanamemo sorozatom kb. (Teljesen első munkám volt) Nemrég elővettem és visszanéztem nosztalgiából, és erőt gyüjtök, hogy kb újra kéne kezdeni a teljes sorozat lektorálását/forditását helyenként :smiley:

Vannak lehetetlen helyzetek:
Now I finally know firsthand that the Sybil System’s Romantic Compatibility is really something.

  • Most már első kézből tudom, hogy a Szibülla rendszer Szerelmi összeegyeztetője tényleg nem semmi.

恋人適正 -t (Koibito Tekisei) fordította az angol Romantic Compatibilitynek. (bár lehet 正 helyett 当)

Egyik fordítónk (még pár éve) csinált olyat, hogy a női melltartó kosárméreteit (A-cup, B-cup) kínjában, nem tudva mi az, úgy fordította, hogy A-csésze, B-csésze.

Lektoráláskor volt olyan, hogy sehogy se akart kijönni rendesen a mondat, és született a Narcissu VN-ben egy olyan mondat, hogy “Összenéztem vele, és aztán kettesbe raktam.” Ezzel csak annyi baj volt, hogy nem mindegy, hogy a csajt rakja kettesbe, vagy a sebváltóval vált induló fokozatból fel. A sokadik próbálkozás után szúrt szemet a lektornak, hogy nem kóser ez a 20 perce beírt mondat se.

Nemrégiben meg elkezdtem átlektorálni egy régi feliratot, amiben a “firing squad”, azaz a kivégzőosztag valamiért tűzoltóbrigádként szerepelt.

1 kedvelés