The Idolmaster: Cinderella girls


#1

The Idolmaster: Cinderella girls

Fordítás:** Anime Sekai Team**

Az első részhez letölthető a felirat.
animesekaiteam.info/index.php?d=5&id=233


#2

AST dobta, én pedig szeretnék feliratot kérni hozzá. :slight_smile:


#3

+1, szintén.
(de jót, nem indavideós “tucatfordító” által készítettet)


#4

Hatalmas +1! Mostanság sajnos divat lett egyes csapatoknál, hogy csak égetett szar szutyok .mp4 vagy .avi (így 2015 közepén, csak lazán, h265 hódítása előtt) letöltésére van lehetőség. Tényleg ilyen nehéz azt a pár kilobyte-os feliratot felrakni?


#5

Raisen itt szerintem az önjelölt - többségében csak és kizárólag az - Indavideón tevékenykedő, arra dolgozó “fordítókra”, vagy “csapatokra”, “csapat-kezdeményekre” gondolt - szigorúan csak idézőjellel -, amik mostanában úgy elszaporodtak, mint a nyulak, tovább rontva a már amúgy sem valami jó helyzetet a magyar fansub közösségben. Igénytelen, rossz feliratokat gyártanak sokszor a szakmához, a témához alig értő, vagy a legkevésbé sem értő emberek, a nézők meg bekajálják, és aztán csodálkozunk, hogy így elkorcsosult a mai generáció.


#6

Ha valaki jelentkezik fordítónak, elvállalom az utómunkálatokat, de csak a nyári szezon után.


#7

Yasu:
Pontosan rájuk gondoltam. Nem az IT-n “bejegyzett” vagy arra a kettőre, akik már nincsenek köztünk IT-n. Egyszerűen nagyon sok olyan van, akik csak és kizárólag indán ténykednek, és ott “járatják le” a fansub közösséget. Persze erről sajnos sok néző nem tud, mert ahogy mondtad is bekajálják amit látnak, olvasnak felirat gyanánt.
de ahogy Cickány aláírásában szereplő blogból is kiderült, az egyik konkrét indás fordítónál elég nagy problémák vannak, aztán még van vagy tucatnyi hozzájuk hasonló. :cry:


#8

Ha nem nehéz nyelvezetű elkezdem.


#9

Akkor nem kezded el, ugyanis baromi nehéz :smiley:


#10

hát akkor nem, köszi az infót


#11

Pedig elgurult a pirulám , és gondoltam neki ugrok :’( :’(