Tsukuyomi: Moon Phase

Cím: [size=150]Tsukuyomi: Moon Phase[/size]
Egyéb címek: [size=150]Moon Phase[/size]
[size=120]2004-2005 - sorozat - 25rész
Műfaj:fantasy, mágia, romantikus, seinen, dráma, vígjáték[/size]
Történet:
A paranormális lényeket fotózó Kouhei Moriakou találkozik egy titokzatos
kastélyban Hazukival, akiről kiderül, hogy szeret vért inni, és megszállottan
keresi az édesanyját, valamint több rejtély is lappang a családja körül…

http://www.animefo.com/upload/cover/normal-www.animefo.com-tsukuyomi-moon2307.jpg

[size=120]
A 2008 táján megszűnt Elit Fansub Team[/size]nél fordítottam a 11. epizódig.
Fordította:** x0Ayumi0x **
Ideiglenes letöltés (1-11. rész!!!)

Úgy tudom, a [size=120]Knights Templar Fansub[/size] lefordította a 12-15. epizódokat, de így is hátravan még 10 epizód.

[size=150]Ha valaki tud valamit a hiányzó 10 epizód magyar feliratáról, esetleg kedve lenne befejezni ezt a sorozatot, írjon![/size]

Ezt az anime-t én is továbbnézném, ha lenne magyar felirat.

Teljes erő bedobással töltöm lefelé a mahou változatot , s remélem nem csesz ki velem, mivel mindössze kő kemény 20kb/sec-el iparkodik lefelé a már megszokott 7MB/sec helyett…
S jó hírképp majd hozzálátok folytatni a fordítást :slight_smile:

Ez egy jó hír.

Höhöhöh, höhöhöh, hö-hö… Azt a rézfán fütyülős mindenségit.
Óóó, hogy éreztem… Na. Két vagy több dolog biztos.
Vagy így hagyom égetve az egészet és rá írok egy feliratot, és szívok vele még vagy 15 részt, vagy pedig keresek egy soft subosat, mely legelőször eszembe jutott e probléma megjelenésekor.
Türelem. Töltődik, amint találom.

Edit: DVD verzióban (mp4 , fákat látok you, és méghozzá olasz. Nem gond az olaszról való fordítás, de na…) és mkv-ban találtam (aishteru yo, nyaa~) melyet töltök is :3
Elméletileg 720p változat. A fene se tudja. Anyag kell a felirathoz, nekem az legyen mkv :smiley:
Edit námbör tszú!:
Sikerült egy RAW változatot leszednem, amiben nincs felirat… Hosszú lesz :smiley:

[quote=“Durii”]
Edit: DVD verzióban (mp4 , fákat látok you, és méghozzá olasz. Nem gond az olaszról való fordítás, de na…) és mkv-ban találtam (aishteru yo, nyaa~) melyet töltök is :3
Elméletileg 720p változat. A fene se tudja. Anyag kell a felirathoz, nekem az legyen mkv :smiley:
Edit námbör tszú!:
Sikerült egy RAW változatot leszednem, amiben nincs felirat… Hosszú lesz :smiley:[/quote]

Ha mondjuk az olaszból ki tudnád szedni az időzítést, már az is valami.
Aztán hozzánézed az égetett verziót, és fordíthatod angolból.
Vagy ha neked az is megy, olaszból akár. Sok sikert! :slight_smile:
Amúgy az általam készített feliratokban van karaoke? Nézted? (Én még lusta voltam megnézni)

Nem, sajnos még nem. E hetet arra kívánom rá szánni. + még azt az egy fenn levő projektemet birizgálom. :smiley: :smiley:

De a megoldás az lenne, hogy én magam időzítem és írom a feliratot, úgy h betöltöm az égetett feliratosat… Bár a te ötleted se rossz. Csak éppenséggel az vele a baj, hogy ez a “BBF” csapat a 13. résznél abba is hagyta, tehát ugyanott volnék. :smiley: :smiley:
Igaz, 2 rész könnyítést nyerek vele. Azonban .mp4 formátumban van, így ha MKVGUI-val akarok “szerelni”, már pedig én ehhez ragaszkodom nem akarok guglizni, akkor kénytelen vagyok beérni a kézi időzítéssel, formázással és fordítással. (Y)
Challange accepted, nyárra kész lehetnék, vagy jóval előbb, ahogy ismerem magam.

EDIT: Van karaoke benne, de hatalmas az OP-ED. Nem is tudom, hogy tudtál ily remek karaoke-t összehozni. Én még csak tanulgatom… Egyszer valakit meg kellene kérnem, hogy magyarázza el :smiley: :smiley:
Át kell időzítenem a felirat mentesre, majd végignéznem őket, hogy a történetet megérthessem.

Jelentkezek én is, mielőtt még bárki elfelejtene minket!

Nem dobtuk a sorozatot két rész után, egyszerűen a raw videó kódolása túl macerás volt hogy nekilássak rendesen.

Hello.
Remélem, ezzel a kis üzenettel talán tudok valakinek segíteni.
Én a [Exiled-Destiny] verzió (.mkv) videó fájlokat ajánlanám nektek az anime fordításhoz.

Mert a [mahou] és [BBF] verziókkal csak a baj van.
mahou = (avi) és az angol felirat bele van égetve.
BBF = (mp4) de csak 1-16.részig adták ki.

[Exiled-Destiny] verzióból kiszedtem nektek az angol feliratot 16-26.ig (.srt) de legalább nem kell kézi időzítést csinálni, egy gonddal kevesebb. Ha fordításhoz szeretnétek videót is nézni.

Akkor ajánlom a [mahou] verziót „usteam.hu ftp-ről gyorsan le lehet szedni (de vigyázz, opening után 10mp késik a felirat)” de ha mindenképen [Exiled-Destiny] verzióval akarod nézni + fordítani számíts rá, hogy nagyon sok idő letölteni!! 8.seeder mellet, itt egy torrent link: nyaa.se/?page=download&tid=43138 ha kell, máshol nem találsz jobbat.

Az angol feliratot meg innen tudjátok letölteni:
data.hu/get/7654926/angol_felirat.zip

Már csak 11.részt kéne lefordítani, már kb 3.éve várok rá, ha nem több.
Nagyon örülnék, és hálás lennék neki, ha valaki végre befejezné. :slight_smile:

[quote=“zozimozi”]Hello.
Remélem, ezzel a kis üzenettel talán tudok valakinek segíteni.
Én a [Exiled-Destiny] verzió (.mkv) videó fájlokat ajánlanám nektek az anime fordításhoz.

Mert a [mahou] és [BBF] verziókkal csak a baj van.
mahou = (avi) és az angol felirat bele van égetve.
BBF = (mp4) de csak 1-16.részig adták ki.

[Exiled-Destiny] verzióból kiszedtem nektek az angol feliratot 16-26.ig (.srt) de legalább nem kell kézi időzítést csinálni, egy gonddal kevesebb. Ha fordításhoz szeretnétek videót is nézni.

Akkor ajánlom a [mahou] verziót „usteam.hu ftp-ről gyorsan le lehet szedni (de vigyázz, opening után 10mp késik a felirat)” de ha mindenképen [Exiled-Destiny] verzióval akarod nézni + fordítani számíts rá, hogy nagyon sok idő letölteni!! 8.seeder mellet, itt egy torrent link: nyaa.se/?page=download&tid=43138 ha kell, máshol nem találsz jobbat.

Az angol feliratot meg innen tudjátok letölteni:
data.hu/get/7654926/angol_felirat.zip

Már csak 11.részt kéne lefordítani, már kb 3.éve várok rá, ha nem több.
Nagyon örülnék, és hálás lennék neki, ha valaki végre befejezné. :slight_smile:[/quote]

Oh, számomra nagy segítség. Amikor csak van olyan pillanat, fordítom is. De előtte feltétlenül rá kellene szánnom sok időt, hogy megnézzem elejétől a végéig. Ám, sajnos ezt eddig még mindig nem tettem meg :confused:
Pedig kellett volna.

Pláne, hogy az a torrent, amit linkeltél fenomenális. Pont MKV, pont olyan, amivel lehet “lustán” is dolgozni.

Hozzákezdtem kiszedni belőle a feliratot. Sub-IDX…
Jó, kemény 2 óra alatt csináltam belőle, életemben első alkalommal, ass-t. Majd tovább konvertálgatom, s a többi.

hogy halad?

Erre én is kíváncsi vagyok, mert lassan elhatározom magam, és jövő évben én is elkészítem a feliratot. :'D

Lassabban mint kéne, az eredeti fordító jó ideje nem mutatta élet jelét, a formázóink is rég szétszéledtek, így ha csak nem tud valaki kölcsönözni egyet az utóbbiakból, nem fogunk ketten gyorsan haladni fele, főleg nem egyetem vagy munka mellett.

[size=50]És ha már így rákérdezett valaki az egyik fordításunkra, hamarosan megpróbálom frissíteni az összes témáját.[/size]

[quote=“kingslayer”]Lassabban mint kéne, az eredeti fordító jó ideje nem mutatta élet jelét, a formázóink is rég szétszéledtek, így ha csak nem tud valaki kölcsönözni egyet az utóbbiakból, nem fogunk ketten gyorsan haladni fele, főleg nem egyetem vagy munka mellett.

[size=50]És ha már így rákérdezett valaki az egyik fordításunkra, hamarosan megpróbálom frissíteni az összes témáját.[/size][/quote]

Esetleg Durii segíthetne a fordításban és a formázásban együtt… Azzal jóval előrébb menne a dolog.

[quote=“Ricz”]

[quote=“kingslayer”]Lassabban mint kéne, az eredeti fordító jó ideje nem mutatta élet jelét, a formázóink is rég szétszéledtek, így ha csak nem tud valaki kölcsönözni egyet az utóbbiakból, nem fogunk ketten gyorsan haladni fele, főleg nem egyetem vagy munka mellett.

[size=50]És ha már így rákérdezett valaki az egyik fordításunkra, hamarosan megpróbálom frissíteni az összes témáját.[/size][/quote]

Esetleg Durii segíthetne a fordításban és a formázásban együtt… Azzal jóval előrébb menne a dolog.[/quote]

Én benne vagyok. Bár, eleve bele akartam fogni anno, vagy segíteni. Szóval így probléma egy szál se.

Szuper, már ezer éve meg akarom nézni , de normális sub hiányában…

Előlről kezdtétek?
Vagy a 15. résztől haladtok?
Lehet valamit segíteni?

A Karaokét, openinget és endinget az első 11 részből szívesen rendelkezésre bocsátom, érintetlenül, vagy akár változtatásra, átformálásra is.

[quote=“x0Ayumi0x”]Előlről kezdtétek?
Vagy a 15. résztől haladtok?
Lehet valamit segíteni?

A Karaokét, openinget és endinget az első 11 részből szívesen rendelkezésre bocsátom, érintetlenül, vagy akár változtatásra, átformálásra is.[/quote]

Karaoke, jól jöhet. Ha levegőt vehetek majd egyszer. Jövőre. Elölről fogom majd szerintem kezdeni, mert úgy szép a látvány. if you know what I mean
Mert akkor biztosan tudhatom mi a #hétszentségesúristenitje van.

Plusz Sub+IDX -ek kiszedését ősrégi korokban elkezdtem, de abbahagytam, mert kingsyék belefogtak már…

Szóval:
[size=130]DÖNTSÉTEK EL![/size]

Döntöttem!
És az időzítést illetően is bátran használható az általam elkészített 11 rész időzítése… azzal akkor már legalább nem kell bajlódni, csak kitörlöd a sort és voilá! :smiley:

Emlékszem, alkalmaztam régen olyan trükköt, hogy az animéhez csak oroszul találtam feliratot.
Fogtam az orosz feliratot, megnyitottam Aegisubban, Kijelöltem az egészet, majd beillesztettem egy Word alkalmazásba,
valahogy így nézett ki:

[spoiler]Dialogue: 0,0:21:28.28,0:21:40.54,ED - Kanji,0,0,0,ねえモニターの中の世界じゃ映らない君への思い
Dialogue: 0,0:21:40.94,0:21:49.58,ED - Kanji,0,0,0,ああ、見えそうで見えないハートのシグナル
Dialogue: 0,0:21:49.93,0:21:53.42,ED - Kanji,0,0,0,波打つ恋模様
Dialogue: 0,0:21:53.48,0:21:59.59,ED - Kanji,0,0,0,何度も近づいて「次こそは」の繰り返し
Dialogue: 0,0:21:59.78,0:22:05.00,ED - Kanji,0,0,0,隠してる微笑み確かめたい\N
Dialogue: 0,0:22:05.08,0:22:11.15,ED - Kanji,0,0,0,トキメキを掻き集め君の手を握りしめ
Dialogue: 0,0:22:11.51,0:22:17.64,ED - Kanji,0,0,0,鍵かけたその心開けてみせるよ
Dialogue: 0,0:22:17.96,0:22:23.60,ED - Kanji,0,0,0,こんなにも君が好きでたまらない[/spoiler]

Rámentem, hogy keresés, csere, aztán beírtam a ,0,0,0, karaktereket és lecseréltem erre: ,0,0,0,#
így minden sorban odarakott egy plusz karaktert pontosan a szövegrész elé, méghozzá a kettőskeresztet.
Ez ahhoz kell, hogy egy lépéssel táblázatba szedjem a szöveget.
Aztán kijelölöm az egészet a Wördben, (2007-es officenál) Beszúrás/Táblázat/Szövegből táblázat… Oszlopok száma: 2, Cellahatárolónál kiválasztom a “Más”-t, és beírom oda a #-et, és mehet.

Ezután föntről kijelölöm a teljes jobboldali oszlopot, amiben csak a szöveg van, nyomok egy Del-t. Vagy ezt a lépést ki is lehet hagyni, és kijelölöm fentről csak a teljes baloldali oszlopot az időzítéssel meg a stílusnevekkel meg mindennel együtt, másolom, és beillesztem Aegisubba.

És Voilá! Üres időzített sorok, bármilyen hosszú feliratból, ugyanannyi lépéssel, gyorsan, egyszerűen, két egyszerű, kéznél lévő program használatával.