A MagyarAnime.hu sara, avagy tíz kiló szekunderszégyen

Ez még csak próbálkozásnak sem volt mondható. Nem is akartam próbálkozni. De nem azért válaszoltam hogy most rögtön reagálj rá. Éjfél elmúlt, emberek vagyunk, nem várhatom el hogy ilyenkor is válaszolj.

1 kedvelés

1 Szóval sem mondtam hogy te melgeg lennél.

A rosszindulatú hackereket semmi sem állítja meg :smiley:

Figyelj, várjuk a próbálkozásod.

Hát… Mentor azért elég erősen utalt rá…

Hát… az mentor őrá nehezen szólókrá :smiley:

Mondtam én egy szóval is milyen témába keresgéljen? Egy szóval sem… Ez megint egy olyan amit bele akartok magyarázni a dolgokba… De már kezdem megszokni

Jó, ebbe totál felesleges belemenni, továbbra is vannak nagyobb problémák. Vagy azok, amiket írtam, vagy csak az, hogy mennyire biztonságos az oldalatok.

1 kedvelés

Jelszó nélkül a phpmyadmin ugyan olyan, mintha bármilyen php alapú motor lenne felrakva. Akár egy php-fusion :slight_smile: Persze nem root a felhasználónév és nem root a jelszó :’(

Pedig nem ártana olykor.

De ha már így előjött a másik vélt/valós nemi identitásának emlegetése enyhén erősen utaló formában, egyelőre csak szólok, hogy moderáljátok magatokat (kollektíven), ne nekem kelljen.

2 kedvelés

Kedves Lyuze,

Legközelebb próbálok pontosabban fogalmazni. Megértésed köszönöm!

@MA.Rimuru @magyaranime
Na, tök jó, így meg lehet summonolni titeket. Fasza.

Én továbbra sem kaptam reakciót a felvetéseimre, kérdéseimre, de mindegy is, hajnal 1 van, úgyhogy gyors és rövid leszek, mert 4-kor kelek fordítani, hogy megköszönjék majd nektek a nézők.

Az lenne a kérdésem, hogy érzitek-e a felelősséget abban, amire most készültök? Mert tök jó dolog ez, hogy lesz 78 fordítótok meg 84 lektorotok, de mivel tudjátok biztosítani azt a minőségi színvonalat, amit több éve hoznak a tapasztalt fansub csapatok?
Átlag egy éve animéző csapattal?
Speedsub gyártósorral?
Kizárólag angolból fordítással?

Tehát most jól értem, hogy ahelyett, hogy elfogadtátok volna a javaslatokat (egy animéhez több verzió, egységesen és egyenlően kezelve a kiadásokat, letöltés nuku, aktuális sorozatok adatlapjai fansub oldalra irányítanak stb.), egy óriási, ám minőségben a 2000-es évek színvonalát képviselő csapattal akartok hódítani? Engem nem zavar, félre ne értsetek, sokkal jobb lesz így. A nézőiteket sajnálom egyedül, akiknek majd ezekkel a feliratokkal kell animét nézniük, aztán vagy megértik vagy nem. Bár mivel már az angol feliratok is messze állnak a japán hangsávban hallottaktól, legalább a magyar sem lesz majd különb…

Kijelenthető, hogy a célotok a tapasztalt, minőségben magasabb szintet megütő fansubberek visszaszorítása annak érdekében, hogy nálatok animézzenek az emberek? Ha nem, akkor mi? Vigyázzatok, mert a válaszotok fel fogja vetni a kérdést, hogy akkor miért nem jutottunk kompromisszumra, holott elhangzottak javaslatok (csak épp ti nem reagáltatok).

5 kedvelés

Kedves Tapion-sama

Minket se értsen mindenki félre!

(NEM FIX INFO) Az hogy a subot ki lehet választani az még megvalósítható.

Pár sub úgy engedi hogy kikerüljön munkálja hogy ha késleltetjük a részt mi ebbe benne is vagyunk. (1-2 sub meg is keresett minket)

Én mint néző 1-2 napot alig bírok várni az új részre. Amit a MA.hu fordít arra nem kelessz várni a 2-3 napot vagy 1 hetet mivel azok nem lesznek csúsztatva, HA kilehetsz választani a subot, aki bír várni úgy is megvárja azt hogy egy régebbi sub full full minőséggel kirakja és akkor megnézi úgy, aki nem tud várni egyáltalán azok vagy átmennek a subok oldalára vagy megnézi az állatunk fordítottat.
Még fogok kopogtatni a subok ajtajánál hogy ki az aki megengedi hogy friss fordításaikat kirakjuk csúszással vagy azonnal.

Bocsánat, hogy friss regisztrációval bele szólók, de az adatok biztonságán sírhatnékom van. A mindenféle összelegózott szutyoktól akkora attack surface van, hogy a holdról is látszik. Csak két php fájlt lestem meg, de köhigcsélnek, hogy képtelenek vagytok egy mysqli queryt megfelelően használni (escape, prepared statement).

5 kedvelés

A PHP fájlt meg se tudod nézni…
mentoron és rajtam kívül SENKI nem járt a szervergépen :slight_smile:

2-2.1-9.198.17-. ezzel az IPvel probálkozott valaki belépni hajnal 4 és mostanáig között :slight_smile: (dirket van kitakarva)

A probléma ott van, hogy ahelyett, hogy a jó kezdeményezést (azt, hogy a subokkal tárgyaljatok) “eldobtátok”, és az animés közösség önjelölt messiásaként 4-5 subbal akarjátok az egész szezont lefordítani, ráadásul rohanva.
Ahogy Tapion még régebben írta: a feliratkészítőknek van egy bizonyos felelőssége. Tudjátok ti ezt vállalni, látva azt, hogy mekkora minőségbeli különbség van a ti és mások fordításai között? (A formázást most ne vegyük ide.)

6 kedvelés

Nem akarunk mi messiások lenni ne értsd félre.
Csak már bele untunk az egész vitázásba, én még megfogom legalább 1x keresni a fan subokat hogy 1 kiegyezést lebonyolítsunk ha lehetséges.

A mi csapatunk kezdőkkel van tele olyanokkal akik még soha nem csináltak hasonlókat, a minőség nem mindig lesz a toppon de megpróbáljuk a maximumot nyújtani!
(nem fix infó) Ha kileheltetsz választani a subot akkor elsődlegesként nem feltétlenül mi leszünk berakva, hanem az aki a full minőséget nyújtja ez attól is függ hogy ki az akivel ki sikerül egyezni és ki az akivel talán partnerséget is kötünk.
És mielőtt meg kérdezné valaki miért is ne saját magunkat raknánk ki azért mert amikor alakult a csapat csak 1-2 ember volt a cél (túl nőte magát a csapat nagyon) és tudjuk hogy van hova fejlődni!


Nem szükséges hozzá az p.t. oldal, csak gondoltam hátha érthetőbb lesz

5 kedvelés

@MA.Rimuru Én most nem akarok itt jósnői szerepet felvállalni, vagy megmondóember lenni, és főleg nem a kedvetek elvenni. Ha kimondhatom nyers őszinteséggel: végre csinálni akartok valamit! Ez szerintem már dicséretes. Előremutató.

De nem tudok elmenni amellett, hogy mint lehetséges következő generációnak, ne adjak tanácsot a tapasztalataim alapján:

  1. Ne akarjátok túlvállalni magatokat, kiégés lesz a vége. Egy rohadt nagy csapatot nagyon nehéz úgy kontrollálni és vezetni, hogy mindeközben a színvonal is elfogadható legyen. Először úgyis jól fog indulni minden, de nagyon hamar eljön az a pillanat, amikor a fordítónak most épp nincs kedve, 3 rész után nem tetszik neki az anime mégse, bedobja gúgülbe csak hogy magyar legyen oszt jónapot, vagy épp letölti mások hamarabb elkészített munkáját és kiveszi belőle a neveket. Annó, 2006 környékén, mikor én elkezdtem a fansubber tevékenységet, ez mindennapos volt. Számtalan helyen láttam az én fordításomat más nevével. Néha még ma is előfordul.

  2. Legyetek következetesek. Nincs annál rosszabb, mint egy-egy anime különböző epizódjait, évadjait vagy bármilyen installációit úgy nézni, hogy ugyanaz a technika, kifejezés, szójárás, név, helységnév stb. annyiféleképpen van fordítva, ahány különböző fordító dolgozott rajta. A nézőket fogja összezavarni, ha minden második részben új neve van ugyanannak a dolognak.

  3. Ne csak az angol feliratot vegyétek alapul, mert az sokszor - már bocsánat, de - faszság. Legyen füle a lektoraitoknak, akik kihallják a postfixeket - san, kun, sama -, illetve megértsenek bizonyos japán szavakat. Iszonyat félrefordítások születhetnek és születnek is a mai napig szerte az interneten. Most csak egy kis önreklám és e-pénisz növelés: vessétek össze a Made in Abyss: Retsujitsu no Ougonkyou 1. részének általatok kirakott verzióját azzal, amit mi készítettünk. Súgok: a miénk pontosabb még az angol felirathoz is, mint az, ami nálatok fent van. Az első 5 perc alatt egy helyes mondatot találtam benne, az is azért volt az, mert egy név szerepelt benne, tehát nem kellett hozzányúlnia a kollégának.

  4. Időzítsetek! A legtöbb angol felirat nincs képkockához időzítve, hol 1-2 frame-mel hamarabb ér véget, hol 1-2 frame-mel később indul, mint az a szemnek kényelmes lenne. Ha már negyed órája nem beszél a szereplő, ne legyen már kiírva az előző mondata. Nagyon fárasztó tud lenni az emberi szemnek, hogy folyamatosan villódzik a képernyő - értsd: X. frame-en eltűnik a felirat, X+1. frame-en marad a kép, X+2. frame-en vált a kép, X+3. frame-en megjelenik az új felirat. Sajnos sok ilyen igénytelen munkát láttam már és látok a mai napig, ezért gondoltam, felhívom rá a figyelmet. Ha már kényelmes animézést akartok biztosítani a nézőknek, ne fizikailag terheljétek őket - még ha ez most túlzásnak is hangzik.

  5. Tanuljatok meg legalább egy alap szintű formázást. Formázva minden igényesebbnek és szebbnek hat. Ha képre írt feliratok, ábrák vannak, kivehető minden, ha szépen be van formázva, le van követve a mozgása stb. stb. stb. Nem kis feladat, évekig is tarthat elsajátítani úgy, hogy önállóan tudja valaki csinálni, de az eredmény fényévekkel előrébb viszi a színvonalat.

Szerintem ha bárki fansubolásra adja a fejét, az nyugodtan megfogadhatja ezeket a tanácsokat. Ismét e-pénisz növelés következik: a mai One Piece epizód volt az 1615. anime videó /beleértve movie-kat, ovákat, 5 perces omakékat, teljes sorozatokat/, amit lefordítottam, mindemellett cirka 16 éve fansubolok ugyanabban a csapatban, ebből utóbbi 7 évet főadminisztrátorként és csapatvezetőként is átéltem. Lehet, sőt biztos, hogy nem vagyok képben minden fansubhoz kapcsolódó dologgal /pl. szerverek hardverei, hálózati összefüggések, videókódolások, külföldi fandom stb./, de amit tudok, hogy amivel képben vagyok, az is baromi nehéz. Pláne úgy, ha az embernek már saját családja van, de nem tudja elengedni ezt a hobbit, ezért minden nap hajnali 4-kor kel fordítani, lektorálni, formázni, karaokét készíteni, égetni, publikálni, csapattagot lebaszni, ilyen-olyan statisztikát gyártani vagy épp tartani a lelket a tagokban. Aztán bemegy dolgozni.

Még egy rövid bekezdés, aztán húzok is ebédelni: írtam már a szomszéd topikban a felelősségről. Egyik csapattársunk, mikor felvettük mangaszerkesztőnek, elmesélte a történetét, miszerint a gyermekei imádják az animéket. Tudnak már olvasni, felirattal nézik őket. Mióta ezt elkezdték, az iskolából olyan visszajelzéseket kapott, hogy a gyerekek olvasási készsége rengeteget fejlődött, illetve a helyesírásuk és szövegértésük is javult. Pontosan erről a felelősségről beszéltem. A legfiatalabb animés generáció e hobbin, rajongáson kívüli fejlődésére is hatással vagyunk a munkáink révén, ezért azt ténylegesen a tőlünk telhető és elvárható legjobb minőségben kell kiadnunk a kezünk közül. Lehet, hogy ez nem érdekli Mentolt vagy a többieket - ők valahogy lemaradtak az egyeduralmi célkitűzéseiknél -, de téged messzemenően értelmesebbnek - elnézést kérek a személyeskedésért - találtalak náluk a megnyilvánulásaid alapján, ezért szeretném elsősorban a Te figyelmedet felhívni minderre.

9 kedvelés

Kedves Tapion-sama

Ezek a pontok tök jó hogy így össze írtad, hogy mikre figyeljük oda még időben, köszönjük.
Valamikor amit mi adunk ki az nekem nem felel meg egyáltalán, de túl humánus vagyok (ami néha probléma) hogy lebasszak 1 csapat tagot :sweat_smile:.
Én nem veszem személyeskedésnek, és köszönöm hogy így látjátok, én mindig nyitott voltam mindenre, próbálom a csapatot terelgetni nyitottabb utakra főleg Mentort.