Etikett módosítása

Üdv! Cuntor vagyok az Akio Fansub csapat jelenlegi vezetője. Mint azt már sokan tudjátok a Magyar Animével dolgozunk közösen partnerség keretein belül. Szeretném kérvényezni az etikett módosítását az új csapatok és nézői igényekhez igazítva. A további pontosabb javaslatokat az este folyamán tennénk ki. A topikot azért kezdtük el most, hogy mások is tudjanak gondolkozni szerintük, min lehetne módosítani.

Update:

Na szóval legfontosabbak amik jelenleg nem csak hogy elengedhetetlen de szerintem nagyon jó is lenne ha megvalósulna:

  1. A 2.pont módosítása: Bármelyik csapat viheti azt az animét amit szeretne, de ha valaminek a x. évadjánál csatlakozik.be akkor annak az előző évadjaiban szereplő speciális kifejezések ismerete legyen szükséges. (Példa: képesség név). Azzal egyetértünk, hogy az évadot az első résztől kell kezdeni.
  2. Teljes 3-as bekezdést törölni kellene, ha arra vannak a csapatok, hogy minél több emberhez eljussannak az animék és nem egymásnak akarnak a csapatok megfelni. Ez felülírja a hobbi fordítás fogalmát.
  3. A 4-es pont igazából azt mondja, hogy senki nem viheti a következő évadját az adott animének ha már van az előző évadokból aktív csapat. De közben meg úgy kezdődik, hogy mindenki azt fordít amit szeretne. Lehet nincs jelentősége a 3.fordításnak másik sub-tól, de szerintem egy jó lehetőség lenne az új csapatoknak ha beszállhatnának és akkor az új csapat néven menne végig csak akik eddig fordították ők segítenek a fordítónak, hogy mire kell odafgyelni, ezzel is tanítva az újakat. Vagy olyan lehetőségtől sem zárkózok el, hogy a 2-3 sub korlátot felvinnénk 4-5-re ha van rá sub jelentkező.

Ezeket szeretné módosítani az Akio Fansub csapata.

Három évvel ezelőtt igen sok csapattal együtt mi is úgy gondoltuk, hogy megváltjuk a világot. Leültünk tehát, és elkezdtük megvitatni, mit szeretnénk. Voltak köztük egyéni fordítók, és olyan csapatok is, akikkel most kommunikálsz. De olyanok is, akik inkább a sebességre törekedtek, mintsem a minőségre (néhányan meg is szűntek már közülük).
Tudod, hogy mi lett az eredmény? Hogy más megfogalmazásban ugyanazt adtuk elő; sőt, néhol még szigorítottunk is a dolgon. Az egész végül ezért maradt ennyiben: néhány archivált fájlként a subos mappámban.
Nem mondom, hogy kellemes emlék, főleg utólag visszagondolva, de csak hogy alátámasszam, álljon itt tehát.

  1. Ha bárkinél felbukkan egy troll, nem kell neki válaszolni. Egyszerűen töröljük a hozzászólást és tiltsuk az illetőt, nincsen szükség a felesleges vitákra. Ezzel együtt, mi sem támadunk más csapatokra, nem is reklámozzuk magunkat mások által.
  2. Nem dolgozunk be más elé! Ha valamelyik csapat folyamatosan visz és publikál egy művet, nem kezdjük el a közepétől mi is, kizárólag azért, hogy a mi csapatunkét nézzék többen, és mi legyünk híresebbek. Semmi értelme, ráadásul több korábbi példa is mutatja, hogy ezzel a viselkedéssel hosszabb távon a csapatodat megbélyegzik. Ha mégis szeretnénk vinni egy ilyen művet, akkor azt az elejéről kezdjük, egységes fordítással, valamint jelezzük azt az aktuális fordítócsapatnak. Ha a második évadnál más nevet kap az anime, az nem számít különbözőnek!
  3. Álló projektek türelmi ideje: szezonos anime esetén egy hónap, az adott rész megjelenésétől számítva.
    3A. Ha egy projekt valamilyen okból leáll, a fordítócsapat jelezze a többiek felé a leállás okát, és a folytatás várható idejét. Ezzel érvényteleníthető az alap időkorlát, de nem etikus ezt is kijátszani.
    3B. Ha egy másik csapat szeretné folytatni a félbehagyott anime fordítását, akkor értesítse az előző csapatot, valamint kezdje az elejéről a fordítást! Többévados anime esetén elég csak az adott, félbehagyott évadot előlről kezdeni. Ez alól kivételt képez, ha a két csapat közösen megegyezik a folytatásban, akár közös munka keretein belül.
    3C. Ha nem a fordítón múlik a megakadás, akkor a csapat saját berkein belül keressen szabad embert, aki segíthet befejezni a sorozatot. Ha ez nem sikerül, akkor forduljon a partnereihez, hátha ott segítő kézre talál.
    3D. Ha egy csapat 6 hónappal az utolsó rész kirakása után nem folytatja az adott anime fordítását, ne kezdjen el kapkodni a munkával, amikor egy másik csapat szintén elkezdett dolgozni rajta, hogy őket beelőzze. Ha korábban nem érdekelte, tartsa tiszteletben, hogy más nekiállt helyette. Senki sem szeret feleslegesen dolgozni vagy félbehagyni dolgokat, de ha a korábbi csapat hirtelen megtáltosodva publikálásba kezd, feleslegessé teszi az új csapat tevékenységét, és értelmetlenné az összes addigi munkáját.
  4. Alapvetően mindenki azt az animét fordítja, amit szeretne, ebben nem kötjük meg senkinek a kezét. Viszont ajánljuk a kommunikációt a további csapatokkal, hogy ne legyen feleslegesen sok fordítás ugyanahhoz az animéhez, ami akár közös projektek keretein belül is megvalósítható.
  5. Az emberek/csapatok közötti nézeteltéréseket ha lehet, privátban rendezzük le. Nincs szükség nyilvános vitagerjesztésre, és általában a legtöbb nézeteltérés könnyen megbeszélhető.
  6. A partnerségen belüli táblázatba rögzítsük az általunk következő projektben vinni tervezett projekteket. A táblázatot subonként egy meghatározott ember módosíthatja. Erre azért van szükség, hogy elkerüljük azt a káoszt, amikor mindenki ugyanazokat az animéket viszi, így lesz valamelyikből nagyon sokféle, valamelyikből pedig akár egy sem készül.

A keltezés 2020. december 20. - azért remélem, ezt már nem tartod ősréginek.
Konkrét csapatokat nem idéznék meg most ide, de például @Hiyori akkor ott volt (azok közül, akik többet írogatnak a topikokba); illetve bár akkor nem volt jelen, de @Ricz is tud róla.

1 kedvelés

Mivel velem is átnézette a szerző. Csak ezért tudok róla.

Kiegészítés: Egyébként a 6. pont egy belsős szabálypont, ami nem lehetne az etikett része, mivel ez annak az oldalnak a saját adminisztratív metodikáját takarja, amely ezt a fajta adminisztrációt végzi. Nem tartalmaz semmilyen normatív viselkedési vagy hozzáállási kitételt magára a közösség tagjaira nézve.

1 kedvelés

Most, hogy megjöttek az ötletek is, válaszolok rájuk.

Először is: nincs olyan, hogy “elengedhetetlen”. Ezek pedig pláne nem azok.

Tehát általánosan az a problémád, hogy nem vihetsz folytatást.
Ezeket a változtatásokat nem hiszem, hogy sokan megszavaznák. A fordítói közösség azon embereket fogja össze, akik ennek a csodás hobbinak élnek - a békés együttéléshez pedig szükség van afféle szabályokra, éppúgy, mint mondjuk házirendre egy társasházban. Ami persze ugyanúgy korlátokat állít, de megszabja, hogyha elviszed a gereblyét, akkor hozd vissza, hogy más is tudja azt használni.

Az etikett legfontosabb célja az az, hogy nem szivatjuk meg a másikat. Nem teszünk neki keresztbe, és nem célunk a nézettségért vagy hírnévért a másikat a porba tiporni. Azzal, hogy olyan folytatásokba akartok belevágni, amiket az eredeti csapat ugyanúgy visz tovább, pont ezt a célját hagyjátok figyelmen kívül.

Nyilvánvalóan fizikailag képtelenek vagyunk korlátozni titeket abban, hogy mit fordítotok. Nincsen olyan internetrendőrség, ami letörli a cuccaitokat, mert ezt megszegtétek.
DE! Az, hogy sokadik évadot viszel előzmény nélkül, mindenféle értelmet nélkülöz - kiváltképp abban az esetben, ha a korábbi fordító viszi a folytatást is.

De nézzük pontonként:

  1. Ha az nem egyértelmű, hogy a kifejezések ismerete elvárás, az szomorú. De továbbra is: nem akarjuk azt, hogy elfogadott jelenség legyen a sokadik évadtól “durrbelebumm” beugrás.

  2. A hármas pont kifejezetten a nézőkért van: hogy a nézők is tudják, mi az, ami áll; ami később várható (és mennyivel később), soha nem várható, vagy talán éppen folyamatban van, csak sok idő. A 3/B. pedig ismét a békés együttélés: szóljunk már egymásnak, létezzen az a kommunikációs csatorna.
    Egyébként a csapatok azért is vannak, hogy együttműködések születhessenek. Nyilván ez nem fog megtörténni, ha mindenkibe belerúgtok. Régen példálóztam egy zenésszel, hadd jöjjön most is ez: persze, hobbizenészként azt játszom a zongorán, amit akarok; ott, ahol én szeretném. De ha éppen valaki játssza a pályaudvaron a Für Elise-t, nem fogom félbeszakítani, lelökni a székről, hogy én tudok egy sokkal jobbat! Ha ezt sokszor eljátszod, senki nem fog szeretni. Gondold ezt át.

  3. Idézek: “Oversub. Mindenki azt fordít, amit akar, de azért gondolja át ezt.” Hogy miért gondolja át? Hogy kell-e 6. fordítást készíteni, ha úgyis lesz 3 jó. Különös tekintettel a folytatásra: mégis miért nézné nálatok meg, ha az előző évadokat ott nézte? Miért jó ez (azon kívül, hogy hozzátok száll az, aki 2 nap helyett 6 óra alatt már megnézné; no meg hogy az, aki a több ezer anime közül csak EGYET hajlandó fordítani, az is fansubbernek mondhassa magát)? Az említett 2-3 sub nem egy korlát, hanem egy ökölszabály: az a mennyiség, aminek még van értelme. Ez általános érvényű, nem változtatás kérdése.

5 kedvelés

Némi tévedést vélek felfedezni az értelmezésetekben. Az etikett nem csak azért van, hogy maximálizálja az elkészülő feliratok számát, hanem azért is, mert egy csapat vagy fordító, aki éveket dolgozott egy sorozaton, megérdemel annyi tiszteletet, hogy ne fossák nyakon a munkáját például azzal, hogy befordítanak elé a 4. évad 6. részétől, mert éppen megfázott, és nem volt ideje a megjelenés után 2 órával kitolni a legújabb részt. Szóval úgy fogalmaznám meg, hogy a tisztelet és az alázat egy jelentős cél itt a másik munkája iránt. De ezeket a szavakat már a másik topicban is olvashattátok, csak ahogy nézem, mindmáig nem sikerült igazán átélni a jelentésüket.

6 kedvelés

De éppen ezt írtam, hogy az évadot ha valami van az első résztől kell elkezdeni nem a 4.évad 6.részétől

Arányaiban lényegtelen. Három évadot tisztességesen lefordított, majd utána jön valaki, aki hirtelen elkezdi a negyediktől, mindenféle előzmény nélkül. Nem csak nekünk, fordítóknak fáj, de a nézőknek sem épp kellemes.

2 kedvelés

Abban az esetben, ha az előző évadokat készítő fordító nem kívánja tovább folytatni a munkásságát, a nézők kedvéért meg lehetne őrizni a megszokott kifejezéseket. De ne plagizáljunk már… Ha a fordító folytatja a saját művét, akkor találjon ki új kifejezéseket az, aki belekezd egy páhuzamos fordításba X évad után.
Persze most időzítettem át Raisen Mushoku-ját és látom, hogy nem vitte túlzásba a kifejezés-választást: főként (1-2 kivétellel) az angolt ültette át tükörfordítással magyarra. Ez szürke zóna, de minden esetben egyedileg eldönthető a plágium kérdése, ahogy azt tesszük is egyéb területeken.

3 kedvelés

Itt erre is gondoltam ha egy többedik évadba akar valamelyik fordítócsapat bekapcsolódni.

Semmi sem akadályozza meg az új csapatokat, hogy közösen vigyenek valakit másik csapattal. De ez nem mehet elvárás szinten, hogy “na, akkor én most itt vagyok, csináld velem”.

1 kedvelés

Akkor viszont ez fordítva is igaz, nem? :smiley:

Soha nem vártuk el tőletek, hogy fordítsatok le X animét. Azt várjuk el, amit mindenkivel szemben is - hogy ne köpjetek minket szembe, ahogy azt mi sem tesszük se veletek, se egymással. Ezt a kölcsönösséget kell megértened, hogy mi nem “kipécéztünk” titeket, hogy akkor most titeket minden hülyeségért zaklatni fogunk.
Ti akartok a közösség tagjai lenni, de úgy, hogy a játékszabályokat nem fogadjátok el.
Írta Mentor Discordon, hogy tud más csapatokról, akiknek nem felel meg. De az itteni csapatok, akik jeleznek, betartják az etikettet; aki nem, azzal vagy történt vita korábban (olvass vissza a Fordítói diplomácia topikjában), vagy alapból nem is akart idejönni.

3 kedvelés

Ez önmagában világos, viszont ez a pont eredetileg arra értendő, hogy egy éppen futó sorozatról. Pl. olyan neverendingek, mint a Conan, One Piece, vagy épp a szezonális címek, hogy menet közben találja ki az illető, hogy ő azt szeretné.

Amire te gondolsz az a 4. pont értelmezése a folytatásokra nézve, amelyek előzményeire már vannak bejáratott csapatok. Értsd, amíg van arra a szériára aktív csapat, aki az előzményeket vitte, felesleges fejest ugrani bele újként. Ha nincs rá ilyen aktív csapat, akkor beszélhetünk arról, amit felvetettél, és amire igazat adok, hogy ezzel ki lehetne egészíteni.

A teljes 3. pont arra vonatkozik, hogy ha valakinél szimpla megcsúszás van, ne azonnal éhező dögkeselyűként repüljenek rá, amit csinál, hanem tiszteljük meg a másik emberi mivoltát, munkáját, vagyis pont azt tegyük, amit mi magunk is elvárnánk magunkkal szemben hasonló helyzetben. Ebből ugyanis rengeteg (amúgy holt felesleges) vita volt egykoron.

Ha az a hivatkozási alap, hogy minél több csapathoz el akarod juttatni az animé(ke)t, akkor arra van egy jobb módszer: reklámozzátok egymást, osszátok meg magatok is a csoportokban mások munkáját, ami kész van, lájkoljátok a posztjaikat, mert az interakciót szereti az algoritmus, így előrébb is sorolja azt. Ezt a fajta előzékenységet ajánlásként tudom elképzelni hozzáírva, mert amúgy erre külön embert kéne foglalkoztatnia mindenkinek, aki pörgeti a közösségi médiát. (Példának okáért, ugyan nem közös projekt az Astarosubbal a Xue Yu Xin, de reklámozom a kiadott részeket a mi oldalunkon, ha már segédkezek benne, illetve ha látom egy csapat megosztását, akkor tolok rá egy lájkot.)

Megkötések mindig vannak, olyan nem létezik, hogy teljes szabadság. Ha ismerős az a mondás, hogy “Szabad országban szabad ember azt tesz, amit szabad.”, akkor jársz legközelebb az igazsághoz, mert igen, szabad vagy, azt tehetsz, amit akarsz… a Büntető vagy a Polgári törvénykönyvek által meghúzott határig. Itt viszont a határ a józan ész, és az az elv, hogy minél több animét próbáljunk meg prezentálni magyarul. Ahogy azt tegnap is írtad, hogy ez lenne voltaképp a cél, illetve rá is mutattam, hogy ez nem azzal érjük el, hogy beállunk sokadiknak feleslegesen valami folytatásra, ami nem igényli azt az erőfeszítést, ami neki szánunk, mert van rá aktív csapat.

Ha közös projektben akarjátok, akkor nektek kell azt a másik csapatot, hogy van-e lehetőség rá, nem pedig azt várni, ők keressenek meg. Mint mondtam, senki nem gondolatolvasó.

3 kedvelés

Sajnos rá kellett ébrednem, hogy meglátásom szerint az Etikett a ti szemszögetekből mindaddig jelentéktelen, míg nem vagytok különálló csapat. Úgy, hogy gyakorlatilag MA-ra publikáltok, a ti vonatkozásotokban ez értelmezhetetlen, hiszen nem egy saját közösséget akartok kiépíteni, ahová ha betéved az ember, mindent egységes nyelvezettel, ugyanattól a fordítótól nézhet. Ti egy gépezetbe dolgoztok bele, ami a magyar fansub közösségen belül van ugyan, de nem a saját munkásságával érvényesül javarészt. Ettől próbálok elvonatkoztatni és úgy véleményezni, mintha külön csapat lennétek külön oldallal, külön közösséggel.

  1. A 2.pont módosítása: Bármelyik csapat viheti azt az animét amit szeretne, de ha valaminek a x. évadjánál csatlakozik.be akkor annak az előző évadjaiban szereplő speciális kifejezések ismerete legyen szükséges. (Példa: képesség név). Azzal egyetértünk, hogy az évadot az első résztől kell kezdeni.

Ezt (kifejezések ismerete) kizárólag abban az esetben tartom elfogadhatónak, ha az eredeti csapat nem kíván tovább foglalkozni vele. Ellenkező esetben az új csapat gyakorlatilag rátelepszik a régire, miközben a nézőket megtéveszti azzal, hogy ez a régiek műve. Továbbá a kifejezések, képességnevek, helynevek, személynevek egy dolog, de minden karakternek van egy beszédstílusa, amit egy 20-30 vagy 50-80 karaktert mozgató történetnél nem fog tudni lekövetni az új fordító. Imitátor lesz belőle, de abból is a gyengébb fajta. A változtatást nemhogy nem támogatom, a régi fansubberekre és a nézőkre is egyenesen károsnak tartom a jelenlegi felállásban (MA-ra publikálás).

Teljes 3-as bekezdést törölni kellene, ha arra vannak a csapatok, hogy minél több emberhez eljussannak az animék és nem egymásnak akarnak a csapatok megfelni. Ez felülírja a hobbi fordítás fogalmát.

A 3/A-B-C pontok gyakorlatilag a 2. pontot fejtik ki, ezt próbálják részletezni:

2. Nem dolgozok be senki elé troll módon. Ergo, ha valamelyik csapat/fordító folyamatosan (mindenkinél más ez az intervallum, munkától, sulitól, egyéb októl függően) publikál egy művet (legyen az heti, havi, fél évi kiadású), nem cseszek ki velük csak azért, hogy XY animét majd tőlem szedjék többen (e-pénisz növesztés, semmi értelme, úgyis megutálják érte sokan a csapatod, ismerünk elég példát rá).

Ha egyetértettél azzal, hogy egy adott évadot az első résztől kellene kezdeni, akkor nem értem, hogy a pont ezt támogató 3. pontot és alpontjait miért nem tartod megfelelőnek.

A 4-es pont igazából azt mondja, hogy senki nem viheti a következő évadját az adott animének ha már van az előző évadokból aktív csapat. De közben meg úgy kezdődik, hogy mindenki azt fordít amit szeretne. Lehet nincs jelentősége a 3.fordításnak másik sub-tól, de szerintem egy jó lehetőség lenne az új csapatoknak ha beszállhatnának és akkor az új csapat néven menne végig csak akik eddig fordították ők segítenek a fordítónak, hogy mire kell odafgyelni, ezzel is tanítva az újakat. Vagy olyan lehetőségtől sem zárkózok el, hogy a 2-3 sub korlátot felvinnénk 4-5-re ha van rá sub jelentkező.

A 4. pont azt mondja, hogy viheted, de gondold át, van-e értelme. Tudsz-e jobbat letenni az asztalra, mint a másik, vagy sem. Vagy csak gyorsabban tudod kiadni.
Fú, itt azért kicsit tévúton jársz. Itt nem egy old gen - new gen átadás-átvételről van szó, hanem egymás melletti működésről. Tényleg komolyan gondolod, hogy akárki dobja a projektjét azért, hogy egy olyan új csapatot segítsen, aki talán 2 hónap múlva sehol se lesz már? Ez, amiről beszélsz, egy csapaton belül kivitelezhető, de csapatok között - hacsak valaki nem akarja ténylegesen leadni a projektjét - nem működőképes. Illetve nyilván, ha egy nagy fansub csapat lenne az egész ország, akkor persze, így lehetne csinálni, de míg a régi fansubok a saját portájukon akarnak tevékenykedni, saját eredményeket elérni, addig… addig mások nem. Továbbá ha egy új csapat létrejön, és ilyen elvárásai vannak, egyszerűbb ha becsatlakozik a régihez, erre is volt már számos példa. Nem kell egyedül megváltani a világot.

5 kedvelés

Mivel nem vagyok papagàj, ideollózom a másik témából a vélemènyem a sokadik èvadtól való folytatásról, mert úgy làtom, süket fülekre talált. Hátha így könnyebb:

"Üdv. Cuntor!

Igen, az lenne a lényeg, hogy ne rondítsunk bele más projektjébe, ha már ő dolgozott az első évaddal is. Mi értelme csak egy második évadot vinni? Lesz egy első valakitől, más szóhasználattal, szófordulatokkal, és ő megcsinálja ugyanígy, konzisztensen a második évadot. Erre jöttök ti, in media res beletrafálva a közepébe, egy másik szöveggel, megfogalmazással. Valljuk be, nem túl esztétikus, és egyes esetekben akár félreértéshez is vezethet két külön csapattól nézni két évadot. Nincs ezzel semmi gond, legyen meg minden előzmény egy helyről és máris összefüggő a dolog. Aki a második évadot szereti, az az elsőt nem szerette? Nem jelez az ilyen hozzáállás túl nagy elhatározottságot. Mi is megcsinálunk minden előzmènyt, ha ilyenbe vágunk.
Az etikett részéhez pedig, itt azok a csapatok vannak jelen, akik elfogadták. A többiek miért lennének? Azért, hogy szétszedjék, ahogy te fogalmazol? Lehet segítséget kérni és lehet elzárkózni. Utóbbi esetén miért vállalna bárki mártírhalált a fórumon?"

“Akkor vegyük példànak a Shinigamit. Èn nem szeretnèm, ha a mi szóhasznàlatunkkal, amin mi dolgoztunk, gondolkodtunk,ezáltal a mi szellemi termèkünk fel- és kihasznàlásával, beépítésével találkoznèk a második évad soràn. És itt arra gondolok, ami tènyleg, felismerhetően a miénk, a mi stílusunk.”

És ezáltal nyomatékosítanám, hogy ha már ilyenbe kezdtek (ne itt tegyétek, ebben a közösségben, mert itt nem illik), akkor vegyétek a fáradságot, szedjétek össze a fantáziátokat és alkossatok sajàt stílust és ne másét màsoljátok.

Így talán, hogy leírtuk vagy öten ötféleképp, már érthető lesz.

4 kedvelés

Kedves Cuntor!

Ha már módosítási javaslattal éltél, mint egy (fogalmaitok szerinti) kis csapat képviselője, én is leírnám a véleményem. Így nem mondhatjátok, hogy csak a nagyok szava a mérvadó.

Semmi baj nincs az etikettel. Sőt, én még inkább szigorítanám, ha rajtam múlna. Itt csak a hozzátok hasonlóakkal van baj, akik magasról lekakilják az egészet.

Ha többszezonos animét visztek, vagy olyat, aminek előzménye van, tessék normálisan az elejétől megcsinálni. Ne a szériát rendesen fordító, etikettet rendesen betartó csapatokkal akarjatok kiszúrni. Szerintem ez alapvető, nem is értem, miért kell a megértéséhez orvosi diploma…

Azok akarnak egy közösség tagjai lenni, akik egyetértenek annak alapelveivel. Ha nem értetek egyet a mi etikettünkkel, akkor keressetek egy másik közösséget magatoknak… ¯_(ツ)_/¯

10 kedvelés