No, kérem szépen, mivel volt rá igény, újra elővesszük a Fansub Etikett témáját. Alant bemásolom a régi listát, természetesen alapul kell venni, hisz ezt szeretnénk megváltoztatni a lehető legjobb formában, amit ugye a többség elfogad. Jó lenne ha mindenki elfogadná de én már egy nagyobb többségnek is örülni fogok. Nem is húzom az időt viszont annyit még kérnék, hogy ebben a topicban, SENKI ne hozzon fel sérelmeket mások iránt, ne vitázzunk, arra van TOPIC, itt kizárólag az egyes pontokra tett megjegyzéseket írjuk be, ki mit gondol róluk, mit javasol, mit tegyünk bele, ha hiányzik valami belőle mivel egészítsük ki stb. Gondolom érthető a dolog. Nem fogjuk ügyvéd elé vinni, szóval a lehető legegyszerűbben fogjuk megfogalmazni, hogy még a Marson is megértsék a lényeget. Ugyanis a régi szerintem kicsit túl lett fogalmazva.
Ezen a LINK**-en elérhető egy táblázat amiben a csapatok / egyéni fordítók névsora van, és hogy kik hogy vélekedtek a dolgokról. Szóval a fontos infók a dolgok állásáról.
No de akkor a jelenlegi Etikett!
FANSUB ETIKETT
Ezen pontok csupán a helyesnek gondolt fordítói magatartást rögzítik. Rajtad áll betartod-e és tisztességes leszel-e másokkal szemben. Az etikett vitája 2011 őszén zajlott, valamint a későbbiekben csiszolódtak, olykor kommentárral egészültek ki. Mindezeket igyekeztünk feltüntetni.
1. Ha bárki oldalán felbukkan egy troll, aki szidalmazza a csapatod és egy másikat éltet, nem kell válaszolni. Egyszerűen törlöd a hozzászólást és ban az illetőnek, mert utána megint csak megy a felesleges szájkarate a csapatok között.
2. Nem dolgozok be senki elé troll módon. Ergo, ha valamelyik csapat/fordító folyamatosan (mindenkinél más ez az intervallum, munkától, sulitól, egyéb októl függően) publikál egy művet (legyen az heti, havi, fél évi kiadású), nem cseszek ki velük csak azért, hogy XY animét majd tőlem szedjék többen (e-pénisz növesztés, semmi értelme, úgyis megutálják érte sokan a csapatod, ismerünk elég példát rá).
Ha mégis fordítani akarod, kezdd elölről (ne a sokadik rész után szállj be), és küldj egy üzenetet a fordítójának.
3. Álló projektek türelmi ideje: szezonális anime esetén 2 hónap (heti megjelenés esetén), havi/éves megjelenésű esetén 6 hónap a megjelenéstől számítva.
3/A. Ha egy projekt megáll valami miatt, az aktuális fordító legyen oly kedves és jelezze, hogy a leállás miért van! És körülbelül mennyi idő múlva várható folytatás. (Ekkor ez érvényteleníti az időkorlátot, viszont végtelenségig ezt sem etikus kijátszani.)
3/B. Akár egyéni fordító, akár egy csapat szeretné befejezni a félbehagyott anime fordítását, kezdje az elejéről, valamint értesítse erről az előző fordítót (legalább egy privát üzenet vagy e-mail formájában). Ilyen formában - természetesen a fordítást befejezni kívánó fordító/csapat kezdeményezésével és az eredeti fordító beleegyezésével - megbeszélhető az anime fordításának a megszakadástól való folytatása - akár közös munka keretein belül is.
3/C. Ha nem fordítón múlik a megakadás, akkor a csapat saját berkein belül keressen “szabad” embert, aki segíthet befejezni a sorozatot.
4. Oversub. Mindenki azt fordít, amit akar, de azért gondolja át ezt. Egy sorozathoz bőven elég a 2-3 fajta felirat. Ha valaki tudja magáról (ego kérdése), hogy van legalább két valaki, aki biztos jobb fordítást csinál, mint ő, felesleges beszállnia 4.-5.-nek egy aktuális sorozathoz, hiába megy érte a hype. Persze, ez akkor szemben áll azzal a nézettel, hogy azt fordítasz, amit akarsz, de az sem állapot, hogy egyes művekhez 6 féle sub létezik, és ebből 3 semmivel sem ad többet, mint a többi.
5. Ha nézeteltérésed van valakivel, beszéld ezt meg vele privát üzenetben. De ha mégsem bírod ki, lehetőleg ne olyan hozzászólást engedj el, amitől sokaknak kinyílik a bicska a zsebében. Attól, hogy felsőbbrendűnek hiszed magad valakinél, ha mások előtt is bizonygatod, az máris megmutatja az agyi szinted.
6. Valamilyen szinten próbáld meg jelezni az oldaladon, hogy milyen fordításokkal szándékozol majd foglalkozni (várható projectek vagy esélyes projectek), amiket természetesen utána törölhetsz is, ha első rész alapján mégse akarsz foglalkozni vele. Meglepetés projectek kivételt képeznek ez alól, ezek esetében azért nézz szét másoknál, és ha látod, hogy más is szeretné vagy épp fordítja, akkor dobj neki egy privát üzenetet, hogy ti is ki fogjátok adni, csak meglepetésnek szánjátok, hogy utána ne legyen belőle háborúskodás.
A későbbi gyakorlat és viták során bebizonyosodott, hogy igény mutatkozik arra, hogy a szezonális projektek késleltetett megjelenése, elkezdésének terve esetén a szóban forgó szezon vége után (az utolsó rész leadását követően) a 2-es és a 6-os pontok szerint, a 3A és 3B pontok rendelkezéseinek figyelembevételével kell eljárni. Vagyis amennyiben más csapatok, fordítók a fenti pontok szerint eljárnak, azonképpen illendő kivárni legalább a szezon végét a saját fordításunk közzététele esetén.