Fordítói diplomácia

Hidd el, mi is nagyon szívesen csinálunk olyan animéket, amik nem hype-oltak. Egyszerűen csak nincs elég időnk és emberünk ténylegesen minden animét lefedni - nem véletlen, hogy szinte vadásszuk azokat az embereket, akik tudnak segíteni.

Nem tudok vitatkozni. Van létjogosultsága. De tudod, hogy miért? Mert ha kijön ma este egy rész, de csak szerda este adom ki, szépen megformázva, utánajárva a dolgoknak, az senkit nem fog zavarni, ha egyedül fordítom: mi több, örülnek neki, hogy valaki viszi. De ha valaki két órával rá kidobja borzalmas időzítéssel, béna mondatokkal (lássuk be: speedsubként), akkor egy réteg azonnal arra fog ráállni.
Ezért tartom személy szerint szomorúnak azt, hogy egyre többen inkább speedsubolnak ahelyett, hogy rászánnának valamennyi időt arra, hogy szépen lefordítsanak mindent, átgondolják, mi micsoda, és pár órával később adják ki. Nem lehetetlen, az egyik első projektemet vasárnap délelőttönként lektoráltam le, a fordítás sem volt több pár óránál.

És ha két évvel később nézed az animét, melyiket jobb érzés? Azt, amelyiket annó rohanva adtak ki hibásan, vagy azt, amelyikbe beleölték az időt? Na ugye.

Szerintem úgy fair, hogyha mindkét oldal meghallgatja egymást, szóval azért mégiscsak arra kérlek, hogy olvasd el - nem túl hosszú. Etikett.
Semmi sötét nincs ebben, mint írtam, lényegében arról szól, hogy miként ne tegyünk egymásnak keresztbe.

De nem sikerül. Mert kevesen vagyunk. És ezen a helyzeten nem fog segíteni az, hogy a MagyarAnime meg egy csomó speedsub nekiáll mindent agyba-főbe ledarálni, és elönteni mindenkit a borzalmas feliratokkal. Ezzel csak veszitek el a maradék lelkes fordító kedvét.

Tudom, bunkó dolog, amit írok. De akkor miért akarsz itt lenni? Ez gyakorlatilag a fansubber közösség fóruma. A zenés példával élve ez olyan, mintha a Komolyzenekedvelők FB csoportba belépnék úgy, hogy csak heavy metalt hallgatok.

Szerinted mi nem azt tesszük? Nem csak magunknak fordítunk - sokan még olyan animéket is viszünk, amiket annyira nem szeretünk, de bevállaltuk az elején, szóval megcsináljuk. BRT például jó példa: dobni akarták a Yofukashit, de inkább megcsinálják, mert a nézők szerették.
Persze, HA semmi sincs, és nem beszélsz más nyelven, a speedsub is jó. De ha sokáig semmi sincs, akkor tudsz várni +2 hetet, hogy megcsinálja valaki minőséggel.

5 kedvelés