Fordítói diplomácia

Annak írom nagy betűvel a nevét:

  • aki a valódit használja
  • aki tiszteletet érdemel

Részemről ezen része lezárva, hisztizhetsz tovább emiatt, ha akarsz.
A mentalitásról meg pont te ne papolj!

3 kedvelés

“Mindent szabad nékem, de nem minden használ” - 1Korintus 6:12.
Kimehetek villanypásztort nyalogatni, és ehhez neked semmi közöd! Persze, kimehetek, csak éppen oltári nagy baromság.

Te is idejöhetsz bejelenteni, hogy éppen mit csinálsz az x. résztől kezdve, de aztán ne csodálkozz, ha az itt lévő, etikettet egytől-egyig követő fordítók és csapatok beléd állnak.

Ez, amit csinálunk, kettős: hobbi, mert szívesen vállaljuk, energiát fektetünk bele, jól szórakozunk közben annak ellenére, hogy semmi pénzt nem kapunk; de közben egy társadalmi célú munka is, hiszen a magyarul elérhető animék túlnyomó többségét mi tettük elérhetővé. Természetes, hogy nem örülünk neki, ha jön valaki (vagy valakik), akik ezt lábbal tiporva beleállnak, azt ordítozva, hogy “az etikett szar, régi, és szerintetek minden rossz, ami más”.

Most képzeld el egy másik példán: tegyük fel, hogy ez a hobbi a zenélés. Elkezdesz gitározni, és ahogy egyre jobb leszel benne, egyre több embert ismersz meg, egyre jobban kezded élvezni. Nem kapsz érte pénzt persze, de nagyon szívesen játszol mindenkinek, és néhány barátoddal hétvégetente kimentek egy parkba, hogy zenéljetek - gitárral, zongorával, dobbal és egy énekessel.
Mit szólnál, ha valaki pont ugyanarra a helyre, ahol voltatok, kiskertet csinálna, és a villanypóznákra hangszórót szerelne, amiből 0-24 szólna egy hírolvasó rádió?

Ezek vagytok ti: ahelyett, hogy elismernétek a kemény munkánkat, gyakorlatilag a sárba tiporjátok az eddigi íratlan szabályainkat, etikettünket, és veritek a melleteket, hogy “mindent szabad”.
Persze. Mindent szabad. De ne csodálkozzatok, ha nem örülünk neki, és ennek hangot is adunk.

És egy pozitív gondolat a végére: volt több hozzátok hasonló csapat. Emlékszem, még az UraharaShoppal is összevesztek. De az egyik tag szeretett volna a fordítói közösség része lenni. Ez a tag vállalta, hogy az etikett mentén dolgozik, és másfél éve belépett a csapatunkba, megbecsült tagként van jelen.
Ti is lehettek ilyenek - nem kell fújnunk egymásra. Annyit kérünk, hogy tartsatok minket tiszteletben, és az alapvető normáinkat (mert az etikett nem egy szabálykönyv, csupán egy norma, annak elkerülésére, hogy mindenki utálja egymást).
És ha tényleg komolyan gondoljátok a fordítást, a minőség is fejlődni fog - mind a tapasztalat, mind a tanulás révén.
A megtekintés csak egy szám. Ha két nappal később adjátok ki, senkinek sem fog fájni. A felirat évek, évtizedek múlva is ott lesz. És mennyivel jobb lesz így visszagondolni rá: hogy már 15 éve ott van, és a lehető legtöbbet adtad bele, hogy más megértse azt. Nem?

8 kedvelés

Álljanak belém nem nagyon tudnak vele meghatni. A közösségnek nem célom, hogy tagja legyek én ténylegesen azoknak akarom adni ezeket a fordításokat akiknek elege lett abból, hogy a nagy csapatok rámennek a hype animékre így rengeteg animét kihagynak amik ugyan úgy teljes értékű animék és még a történetük is van legalább olyan jó mint a hype cuccok.
És mivel erre biztosan azt fogod írni, hogy akkor miért vállaltam be a Isekai Nonbiri Nouka-t azért, mert vannak olyanok akiknek a sebesség fontosabb mint a minőség ezért van létjogosultsága a speedsuboknak és a MagyarAnimének is. És ezzel kezdhettek bármit, nem fog megváltozni mivel az emberek mentalítását kellene megváltoztatni ehhez. És mellé az, hogy elkezdtek sztrájkolni csak még jobban a speedsubokhoz és a magyaraniméhez fogja terelni az embereket. Ha csináljátok a felesleges balhét akkor igazából a magyaranime kifog csinálni titeket. (Mondjuk ha én lennék az MA vezetője nem érdekelnének a kéréseitek, mert nem tudtok ellenük semmit tenni. Csak elfogadni és beletörődni. Ha meg abba hagyjátok azzal is ők nyernek.)

MÉG egy szót sem szóltam az etiketről, de nem is fogok csak nemes egyszerűséggel ignorálom, mert engem nem érdekel.

Ez itt viszont hülyeség. Én is az esetek többségében fansub feliratot nézek, de itt jön az amit már fentebb elmondtam, hogy a speedsub-ra is van igény és az sokkal egyszerűbb. MÉG nem tiportam sárba semmit és senkit.

A megtekintés nem érdekel ha az érdekelne nem kezdenék el fordítás nélküli animéket is csinálni.

És megint egy előző hozzászólásomban elmondott dolog, hogy ha sikerülne a fansuboknak lefednie a szezont ÉN nem csináltam volna speedsubot.
De igazából annyit elmondok, hogy NEM fogom követni az etiketet, NEM akarok a fansub közösséghez tartozni. Én ténylegesen azt csinálom amivel mindenki kezdte, hogy a saját néző közösségemnek szeretnék örömet szerezni. (Jöhettek azzal, hogy “Fhú, de nagy hős vagy”, hidd el, hogy ha valaminek nincs fordítása és régóta vársz rá akkor a speedsub is tökéletesen megfelel.)

Helyzet az, hogy ha nem csinálunk balhét, akkor meg röhögve csinálnának ki minket. Akkor mi dögöljünk meg csak azért, mert valaki köcsög volt?

A többiek valszeg úgyis válaszolnak mindenre, én inkább csak erre a szösszenetre. Ha nem akarsz ehhez a közösséghez tartozni, akkor kérlek kövesd AA példáját és messze kerüld el ezt az oldalt és a szezonos topicot. Ott hirdesd magad, ahová tartozni szeretnél, ne másokon élősködj.

6 kedvelés

Hidd el, mi is nagyon szívesen csinálunk olyan animéket, amik nem hype-oltak. Egyszerűen csak nincs elég időnk és emberünk ténylegesen minden animét lefedni - nem véletlen, hogy szinte vadásszuk azokat az embereket, akik tudnak segíteni.

Nem tudok vitatkozni. Van létjogosultsága. De tudod, hogy miért? Mert ha kijön ma este egy rész, de csak szerda este adom ki, szépen megformázva, utánajárva a dolgoknak, az senkit nem fog zavarni, ha egyedül fordítom: mi több, örülnek neki, hogy valaki viszi. De ha valaki két órával rá kidobja borzalmas időzítéssel, béna mondatokkal (lássuk be: speedsubként), akkor egy réteg azonnal arra fog ráállni.
Ezért tartom személy szerint szomorúnak azt, hogy egyre többen inkább speedsubolnak ahelyett, hogy rászánnának valamennyi időt arra, hogy szépen lefordítsanak mindent, átgondolják, mi micsoda, és pár órával később adják ki. Nem lehetetlen, az egyik első projektemet vasárnap délelőttönként lektoráltam le, a fordítás sem volt több pár óránál.

És ha két évvel később nézed az animét, melyiket jobb érzés? Azt, amelyiket annó rohanva adtak ki hibásan, vagy azt, amelyikbe beleölték az időt? Na ugye.

Szerintem úgy fair, hogyha mindkét oldal meghallgatja egymást, szóval azért mégiscsak arra kérlek, hogy olvasd el - nem túl hosszú. Etikett.
Semmi sötét nincs ebben, mint írtam, lényegében arról szól, hogy miként ne tegyünk egymásnak keresztbe.

De nem sikerül. Mert kevesen vagyunk. És ezen a helyzeten nem fog segíteni az, hogy a MagyarAnime meg egy csomó speedsub nekiáll mindent agyba-főbe ledarálni, és elönteni mindenkit a borzalmas feliratokkal. Ezzel csak veszitek el a maradék lelkes fordító kedvét.

Tudom, bunkó dolog, amit írok. De akkor miért akarsz itt lenni? Ez gyakorlatilag a fansubber közösség fóruma. A zenés példával élve ez olyan, mintha a Komolyzenekedvelők FB csoportba belépnék úgy, hogy csak heavy metalt hallgatok.

Szerinted mi nem azt tesszük? Nem csak magunknak fordítunk - sokan még olyan animéket is viszünk, amiket annyira nem szeretünk, de bevállaltuk az elején, szóval megcsináljuk. BRT például jó példa: dobni akarták a Yofukashit, de inkább megcsinálják, mert a nézők szerették.
Persze, HA semmi sincs, és nem beszélsz más nyelven, a speedsub is jó. De ha sokáig semmi sincs, akkor tudsz várni +2 hetet, hogy megcsinálja valaki minőséggel.

5 kedvelés

Mindenki azzal dolgozik, amije van, ebbe az emberi erőforrás is beleértendő. Ha egész egyszerűen nincs ember (se csapat), akkor nehezen várhatja el bárki is, hogy le legyen minden fedve. Emellett azt sem lehet elvárni, hogy valaki azzal foglalkozzon, ami őt nem érdekli. Az már kényszer és csak kiégeti az embert: kit rövidebb, kit hosszabb távon, és akkor mi marad? Egy rakás megkezdett és befejezetlen cím szerte szét.

Magad is mondod, hogy a sebesség a lényeg, de az előbb a hiányt pedzegetted fő problémának. Én csak megkérdezném, nem lenne célravezetőbb tényleg akkor azzal foglalkozni, amit személy szerint hiánynak érzünk? (És igen, ez az, amit Ezra kiemelt és nemes egyszerűsséggel hülyeségnek neveztél. Pedig ha belegondolsz, elég logikus, következetes lenne.)

Persze, a speedsubnak is megvan a maga létjoga, de ezt lehet úgyis csinálni, hogy nem tesz keresztbe a másiknak. És ugyanez az említett magyaranimével, akik felé nem voltak túl nagy és teljesíthetetlenek a kérések, mégsem voltak képesek betartani, míg egyébként mások meg igen, és lám, működnek. A balhé azért van, mert felvételekkel bizonyíthatóan egy gerinctelen banda. Amit egyébként ha betartanak vagy eleve normálisan állnak hozzá, nincs balhé sem, sem nyáron, sem azóta, sem most.

5 kedvelés

Engedj meg néhány gondolatot tőlem is. Nem akarlak bántani, nem is foglak, sőt, segíteni szeretnék.

Tudod, az a baj ezzel, hogy mások is úgy kezdték, hogy “jaj, csak a kimaradt animéket”, aztán felvették projektnek az összes hype animét, a kevésbé hypeolt sorozatokat pedig ők is leszarják. “Minek dolgozik 8 csapat ezen az animén?” - majd megcsinálták 9. csapatként ők is. A speedsubberek rendszerint elterelődnek ebbe az irányba, mert a fejükbe száll a látogatottság, a sok köszönöm, amit mások munk-- amit kapnak.
Én azt gondolom, hiánypótló és értékteremtő lehet az, amit te szeretnél. De bizonyára nem véletlenül vagy itt és nem véletlenül álltál bele ebbe a vitába. Ha jól értem, te csak azt szeretnéd, hogy az emberek [nézők] kapjanak abból is, amire a fansub csapatoknak már nincs kapacitása, a gyűjtőoldalból lett speedsubbereknek meg nincs embere a hype animék 9. feliratának elkészítési kényszere miatt [mert 8 nem elég], akit érdekelne. Ez egy nagyon nemes gondolat, és őszintén szólva szimpatikus is.
Viszont hidd el, az emberek előbb-utóbb el fognak kanyarodni tőled, ha gáz munkát adsz ki a kezedből. Hiába speedsub, hiába ilyen-olyan gyors fordítás, ha nem lesz elfogadható szinten [mint az a kép, amit AdasiX mutatott], akkor több kárt okozol vele, mint hasznot. Számos olyan fordítócsapat van, akik tudnának segíteni neked: megmutatják a programokat, adnak melléd lektort, formázót, és a végén olyan felirattal kerülne ki a videó, amit megéri magadnak eltenni, ha egyszer újranéznéd a sorozatot vagy filmet.

Én azt gondolom, ha csak szórakozásból vagy egyéb hasonló célból csinálod, akkor csináld, de nem kell leállni vitatkozni azokkal, akik értéket akarnak teremteni. Ha viszont értéket akarsz teremteni, akkor nyugodtan jelentkezz valamelyik csapathoz, szerintem mindenhol szívesen látják a lelkes, tanulni vágyó újoncokat. Mert hogy a feliratkészítésben mindig van hova fejlődni, és egy idő után Te is rá fogsz ébredni, hogy az igénytelen munkákat nem szívesen rakod el magadnak megőrzésre.

Ha bármiben tudok segíteni, vagy kérdésed van a feliratkészítés csínjáról-bínjáról, szívesen segítek neked, mert hiánypótlónak és önzetlennek tartom a szándékodat, csak épp nem indult túl jól ez a beszélgetés, és eszkalálódott a vita.

8 kedvelés

Egyébként is a speedsub nem azt jelenti, hogy a szövegben hagyunk olyan mondatokat, amik miatt minden néző csak les ki a fejéből. Az inkább a trollsub kategória és még az ellenségemnek sem kívánom, hogy úgy nézzen meg valamit, hogy még a fordító sem volt képes megérteni/lefordítani a mondanivalót.

  • A speedsub azt jelenti, hogy a lehető legrövidebb idő alatt elkészítünk egy olyan fordítást, ami már a nézhető kategóriába esik és mindenki megérti a szöveget és a mondanivalót. Lehet, hogy több benne a nyelvhelyességi/helyesírási hiba, mint az átlag feliratokban, de idővel azok kijavíthatók.
  • A speedsub azt jelenti, hogy a nehezen formázható szöveget valami egyszerű megoldással toljuk a néző elé.
  • A speedsub azt jelenti, hogy kimész elővetítésre, lefordítod a szöveget, majd rendes megjelenéskor ráveszed a simulcast kalózokat, hogy tolják már el pár órával a saját verzióikat, hogy te legyél az első.
  • A speedsub azt jelenti, hogy a gyors kiadás után még átnézzük a feliratot, segítséget kérünk a nézőktől, egyéb fansubberektől, hogy jelentsék a hibákat, amiket idővel kijavítunk.
1 kedvelés

Elolvastam régebben. Kb 1-2 éve amikor még valami kis csoportnak a tagja voltam akkor tartottam is, de a csapat vezetője eltűnt és elhanyagolta az egészet ezáltal rájöttem, hogy engem nem érdekel a fansubolás.

Na, nekem van egy kevés programozói tudásom + az a néhány hónapos tapasztalat amit 1-2 éve szereztem.

2 dolog miatt nem kezdtem normálisan fansubolni.

  1. A programozás a munkám ezáltal tudok írni egy fordító programot API-ra.
  2. Eléggé sokat kell tanulnom és ha a programot elindítom háttérben csinálja nekem a fordítást.

Ez tény, de mivel monopol helyzetben vannak nem tudtok akkor sem velük mit csinálni.

Hm… Nem gondoltam, hogy bárki észre fogja venni azt, hogy nem kicsinálni akarom a csapatokat. (Ne vedd lekezelőnek, de jár a piros pont!)

Ahogy fentebb írtam programot írtam a fordításra. (Nem Google API) És persze benne van, hogy maradnak a feliratban angol mondatok amiket igyekszem kiszűrni(Átnézem az animét futólag).

Tényleg nem hittem volna, hogy lesz olyan fansubos aki normálisan értelmezi azt, hogy mit szeretnék létrehozni. Rendesen meglepődtem. Ha lenne időm még lehet, hogy csatlakoznék is hozzátok mint formázó. (Őszintén megvallva azt hittem, hogy Ricz-nek fog ez elsőnek feltűnni.) @Tapion-sama

Az API-val van egy gond. Egyszerűen kontextus nélkül nem lehet fordítani. Még ha ki is zárjuk a hibás fordítás vagy a magyarosság hiányának kérdését, ott van tucatnyi dolog, amit egy bot nem tud megcsinálni.

  • Mi a kontextus? Mire utal, mit jelent?
  • Egy adott szakkifejezést gyakran nem tud jól lefordítani.
  • Hiányozni fog a stílus is. Ki mondja - egy nagypapa az unokájának, vagy egy kis genyó gyerek annak, akit rühell?

Itt persze nem azt mondom, hogy én nem használok néha ötletnek DeepL-t, vagy nem szótárazok, kutatok stb. Csak azt, hogy kár erre építeni a karriert. Minimum lektorálni kell utána.

Egyébként tartom én is azt, amit Tapion mond: ha pozitívan állsz a dologhoz, és tényleg az a szándékod, hogy segíts a nézőknek, és nem az, hogy nekimenj a csapatoknak és mindennek, ami van, szívesen segítünk (és szerintem egyébként szinte mindenki más is).

3 kedvelés

Ó, ez elég sok csapatra jellemző volt régen is. Konkrétan volt olyan, amely meg sem alapult, már meg is szűnt. A dolog érthető, bár elég sajnálatos, hogy ilyen benyomást hagyott.

Világos, de arra akartalak rávezetni, hogy picit ellentmondott egymásnak két főbb gondolatod, és a tényleges szándékod felé terelni a figyelmed, illetve deeszkalálni a felesleges szájkaratézást.

Sajnos túl sok minden megy egyszerre egymás mellett nálam, így nem tehettem meg, hogy önként felajánlok a figyelmemből egy nagyobb szeletet, mint Tapion tette, de ez nem jelenti azt, hogy ne segítenék a célod elérésében. Ellenben, ha kérik a segítségem, és nem mutat túl rajtam, akkor szoktam segíteni az embernek.

3 kedvelés

Azért azt tegyük hozzá, hogy a balhét most nem mi hanem a Daikiri részéről indult. Volt egy linkelésünk ahol lemaradt egy megjelölés (ez tény, hogy a mi figyelmetlenségünk) és ahelyett, hogy ezt valaki jelezte volna egyből ment egy olyan poszt aminek nem kellett volna megszületni. A tisztázás érdekében felmentünk az Anime Zone discord szerverre amiről egyből kitiltva lettünk, mielőtt beszélhettünk volna.

Részünkről, a problémát egy beszélgetéssel elintéztük volna, de lehetőséget sem kaptuk rá tőle sajnos.

Nem mondanám egyik felet sem ártatlannak.

Dai részéről valóban nem volt szép, hogy egyből tiltva lettetek, és nem adott esélyt a megbeszélésre (habár itt tenném hozzá, hogy az ő oldalát is meg tudom érteni).

Azonban az, amilyen módon ezt lereagáltátok, már titeket minősít. A problémamegoldás helyett szimplán töröltetek egy egyezményes funkciót - ráadásul nem csak annál, akinél ez problémás volt, hanem az összes létező csapatnál. De ezt tegnap már privátban megbeszéltük.

2 kedvelés

Én is tiltva lettem ok nélkül a szerveretekről, ez az egyik. (Ahogy sok más fansubtársam is az elhangzottak alapján) A másik pedig az, hogy nem egy animénél volt ez, hanem többnél is. Ráadásul a fordítónk 3-4 napja megkért, hogy vegyétek le a Blue Lockot az oldalról. Erre annyit csináltatok, hogy az AnimeHungary nevét levettétek a rész mellől, a rész fennmaradt, és továbbra is a nevünk nélkül. Több mint elég esélyt kaptatok a csapatoktól, de mindegyiket eljátszottátok.

3 kedvelés

Csak egy kis ízelítő Mentosz viselkedéséből. Egy fordítónknak így írt vissza, mikor ő ráírt a Blue Lockkal kapcsolatban. Mi ezért nem vagyunk hajlandóak meghallgatni őt.

2 kedvelés

“és ahelyett, hogy ezt valaki jelezte volna egyből ment egy olyan poszt aminek nem kellett volna megszületni.”

Szerintem nagyon is jeleztük. De hát, sajnos a fordítónk 3 sornál hosszabb mondatokat írt. :frowning:

1 kedvelés

Így van. Jelezte neki a fordítónk a dolgokat, csak ő meg sem hallgatta őt.

1 kedvelés

Ráírtam Mentorra, megkértem, hogy minden általunk készített animéhez írjon oda minket, amit ezután meg is tett, és így sikerült afféle kompromisszumot kötnünk.

1 kedvelés