Fordítói diplomácia

+1

… és a legrosszabb az ilyenekben, hogy a legtöbb nézőnek nem érdeke, hogy jó, minőségi feliratot nézzen. Azt nézi, amit először az orra elé dugnak (így totál más storyt kap, mint kéne. és lehet hogy nem ért ezt-azt és lesz*rozza az animet - volt már ilyenre is példa, láttam)! Plusz vannak akik magyarul sem tudnak írni/olvasni, azok minek állnak neki fordítani? Először a saját anyanyelvedet ismerd… de ez se megy sok esetben.

Továbbá nem ILLIK vinni az adott anime sokadik évadját, ha az előtte lévőket nem csinálta meg a csapat (pl most The Idolm@ster is). Ez alól kivétel, ha pl az előző évad(ok) fordítója vagy csapata megszünt, inaktív vagy akármi. de Ghoul, Kuroko no Basuke és más egyéb esetében sincsen erről szó. Anno gergoking (US) ki is fakadt ebben a témában ezen topicban (2014.07.07), totál jogosan.

Idolmaster folytatással most vitatkoznék: Nem kapcsolódik közvetlenül az előzőekhez, ráadásul nem volt rá senki más. Így egyik szempontból sem támadható.

[quote=“Cickány”]
Hogy miért is annyira borzalmas? Mert a fordító nem tud angolul. Pont.
Halvány lila gőze sincs, mit csinál. Keveri a szavakat, a sorok nem függenek össze, és nyilvánvalóan utólag nem ovlassa el, amit leír.

Rossz fényt vet a magyar fansub közösségre és egyben a Haru-Subsra is.[/quote]

De ez nem a lektor hibája? :smiley: (A fordítón felül) Mert akkor a lektor sem tud, ezek szerint magyarul sem!
Mert még mindig azt tartom, hogy nincs szar fordítás, csak nem jó a lektor, mivel gyakorlatilag a lektoron múlik a legtöbb (szerintem).

[quote=“gresident”]

[quote=“Cickány”]
Hogy miért is annyira borzalmas? Mert a fordító nem tud angolul. Pont.
Halvány lila gőze sincs, mit csinál. Keveri a szavakat, a sorok nem függenek össze, és nyilvánvalóan utólag nem ovlassa el, amit leír.

Rossz fényt vet a magyar fansub közösségre és egyben a Haru-Subsra is.[/quote]

De ez nem a lektor hibája? :smiley: (A fordítón felül) Mert akkor a lektor sem tud, ezek szerint magyarul sem!
Mert még mindig azt tartom, hogy nincs szar fordítás, csak nem jó a lektor, mivel gyakorlatilag a lektoron múlik a legtöbb (szerintem).[/quote]

El kellett mennem egy kis időre, és elfelejtettem hozzátenni, hogy a lektor is hibás.
A fordító feladata az, hogy a lefordítsa az angol szöveget lehetőleg minél pontosabban, nem pedig az, hogy bemásolja a Google Fordítóba, aztán a kapott magyart visszamásolja az angol helyére. A lektor feladata pedig az, hogy átnézze a szöveget, közben nézze az angolt is(vagy hallgassa a japánt, ha beszéli a nyelvet), és kijavítsa a fogalmazási, vessző, helyesírási hibákat. Egy lektor nem fortdító. A TG 1. részében pedig jó pár sort újra kellene fordítani.

Mellesleg még épp elkaptam, amit a Harura írtál, de látom, már törölve lett. Épp ezért írtam ide, mert innen úgysem tudja kitörölni. És ezt nem sértésként szántam. Épp ellenkezőleg: csak segíteni szerettem volna, mert egy ilyen rilíz csak lehúzza egy csapat jónevét. Szerintem.

Szerintem sok helyen,csak azért van lektor,mert látták,hogy minden csapatnál van. Elmerem képzelni,hogy úgynevezett lektor annyit csinál,hogy bemásolja a worldbe,lefuttat egy helyesírás ellenőrzést és kész,vagy még aztcsak sem ,csak oda bigyeszti a nevét,hogy igen én is órákat öltem bene abba,hogy kiadjunk egy feliratot ami nem ér semmit. Itt nem minden lektora gondoltam,mert tudom nagyon jól vannak olyanok sokan,akik rendesn megcsinálják,átnézik,kihavítják a hibát,kinzultálnak a fordítóval hogy szerinte ez így nem jó stb…de a friss kis csapatok nagyrészének(itt sem az összes,csak nagyrészük,akinek nem inge nem veszi magára) a lektor nem ér semmit,de személy szerint az olyan fordítóktól kapok vérszemet,akiket 1-2évig tanítottak angulul iskolában. Megmaradt rajta 1-2szó,a többi gugli fordító és verik a mellüket,hogy igen ők lefordítottak egy anime részt.Ennek köszön hetően már eredeti szinkronnal nézem az anime-k nagy részét és ha valamit nem értek tisztián nah akkor kapcsolom csak be a feliratot. De nekem nem lenne pofám belekezdeni egy fordításba,mert tudom,hogy tele lenne hibákkal. És sokakból ez az önértékelés hiányzik.
Igaz nem nekem kéne belepofáznom,mert nem vagyok fordító,lektor és még helyesírási versenyre sem mennék el.

És tisztelem annyira az igényes csapatok munkályát,hogy megnézem magyar felirattal a befejezett anime-ket és ha nem is minden rész végén de a sorozat utolsó része alá egy: “köszönöm az egész sorozatot” beszoktam pötyögni és akármilyen hitetlen is,még nem rohadt le a kezem…

A végére: Remélem az igényes csapatok nem fognak eltűnni az ilyen semmit érő "fordítások"miatt!

Nos, rákerestem a fordító indás csatornájára, mert kíváncsi voltam más munkáira is. Pár napja feltöltötte a Shigatsu wa Kimi no Uso 11. részét, amit én is fordítok, szóval tudtam, miről van benne szó, és nagyjából emlékeztem a szövegre is.
Meglepődésemre egész jó volt, és nem értettem, hogy változhat ennyire a minőség két fordítás között. Aztán ahogy haladtam a résszel, mondogattam magamban, hogy „Á, ezt én is pont így fordítottam. Ezt is…”. Aztán elővettem az én fordításomat, és úgy tűnik, szinte teljesen megegyezik a kettő. Itt a miénk és itt az „övé”. A leírás: „Saját fordítás, remélem tetszik.”

És természetesen így már teljesen világos, miért vette be nyaa a Haru-Subshoz. Azt hitte, tud fordítani…

Holott, csak copy, paste az egész (max egy kis átfogalmazás)?

Igényesebb csapatok eltűnni csak nem fognak, csak ez “egy picit” rosszul jön le: gagyikkal elárasztják a nézőket aránylag hamar, míg a jobbak csak utánuk készülnek el. Mivel utóbbiaknál ténylegesen van lektori munka, normális(abb) fordítás (nem tükörfordítás!), stb. “Az igényes munkához idő kell!”

Személy szerint magamat szoktam lektorálni, elvégre újságírói végzettségem van, de írónak jobb vagyok, mint újságírónak, nem vagyok elég agilis, viszont antiszoci az vagyok pöppet.
Szóval reflexszerűen átolvasom a munkáimat. Egy-egy elgépelés így is akadhat, de mondjuk minden 5. fejezetben, vagy ritkábban. A fanok szoktak szólni, mert megkérem őket, szóljanak, ha ilyet látnak, és könnyedén javítható, cserélhető az oldal :smiley:
Az olvasók is lektorálhatnak, ha van rá megfelelő felület (hozzászólás, fórum, a fordító elérhetősége) ha gyors csapatokról beszélünk, de akkor ne kelljen már oldalankét 3-10 hibát felfedezniük szegénykéknek! :smiley:
Lektorkodni csapaton belül szoktam, mert van nálunk pl. egy csapattag, aki korábban diszlexiás volt, viszont egész jól megérti a japán szöveget hallás után, így jobban visszaadja az eredeti művet, ha ő fordít, csak ilyen típushibákat kell nála orvosolom. Már kielemeztem neki, hogy pontosan 4-féle hibát szokott véteni rendszeresen. Ha ezekre odafigyel, nem lesz gond :smiley:

Egyszer legalább olvassa át mindenki azt, amit kiad a kezéből!
Vagy feliratnál Aegisubbal rá szoktam dobni egy helyesírás ellenőrzőt. Jobb, mint a semmi… ha annyira hosszú az epizód, vagy a movie, hogy az embernek nincs kedve apránként végignézni/olvasni.

Hmm egy ötlet… lehetne versenyt rendezni, és bevonni a fanokat: Ki talál több hibát (elírást, elgépelést, helyesírási hibát) az adott csapat felirataiban/mangáiban?
Lehetne apróságokkal jutalmazni a legszemfülesebb fanokat. :smiley:

[quote=“x0Ayumi0x”]
Hmm egy ötlet… lehetne versenyt rendezni, és bevonni a fanokat: Ki talál több hibát (elírást, elgépelést, helyesírási hibát) az adott csapat felirataiban/mangáiban?
Lehetne apróságokkal jutalmazni a legszemfülesebb fanokat. :smiley:[/quote]

Poénos is lehetne ha idővel nem csapna át megint háborúskodásba mert a legtöbb ember nem viseli el a negatív kritikát.
És ugye a szokásos kibúvó hogy: *“Nem fordíthatunk mind ugyan úgy de ettől még az én fordításom ugyan úgy jó.” *:smiley:
Persze lehet más szavakat használni, a mi nyelvünk talán a legkreatívabb csak nem minden esetben jó ha az ember túl kreatív mert elveszik közben a mondanivaló vagy a karakter személyisége ami még rosszabb mintha félrefordítana valaki.

Egyébként a legtöbb oldalon a lektorok csak dísznek vannak. Nem tudom az újaknál hogy megy de én meg még pár régi fansub csapat akikről tudok, tudom, hogy nem csak angol de japán hang alapján is lektorál. Ezt persze nem várhatjuk el az újaktól, pláne a japánt de azért aki fordításra adja a fejét alap szinten legalább tudjon angolul még ha csak lektor is. Nálunk kimondottan ki van kötve hogy lektor csak az lehet aki a két nyelv közül ismeri az egyiket valamennyire.

Ez a valamennyire nem hat túl jól. Szerintem mind a fordítónak és a lektornak tudni kell a dolgát, a valamennyire szint nem elég. A fordítónak az a dolga, hogy fordítson, ez még rendben is van, de ha nem tudja implementálni a mű tartalmát a saját nyelvére, akkor rég gáz van. Persze a fordítás nehéz folyamat, és sokszor nem veszed észre a saját hibáidat, még ha azok ki szúrják a szemedet. Erre való a lektor, aki lehetőleg fordítónak is tökéletes, mert ő szűz szemmel, mint olvasó ki tudja szúrni a fordító által átsiklott hibákat. Lektor szinten rosszul állunk, sokszor olyan kerülnek a csapatokba, akik fordítónak megbuktak, így még a szarnak adnak egy pofont. Tudom jól, hogy rengeteg idő kell, hogy kinevelődjön egy profi fordító vagy lektor, és a nagy fluktuáció sem segíti ennek a létrejöttét. Ha megnézem a mai csapatokat, akkor pár nevet leszámítva kevés az olyan, akik 5 évnél régebb óta léteznek, kivéve a kiválásokat. Persze a tagok átvándorolhattak másik csapatokba, de ez nem annyira jellemző, mint a kiégés.

Összeségében a cserélődés, a gyenge fordítások és a többi hasonló jelenség azóta probléma a közösségben, mióta jelen vagyok, és nem hiszem, hogy verseny vagy akármi segítene ezen, ez a fansub közösségünk “átka”, amit csak az tudna megváltoztatni, ha a tapasztalt emberek bent maradnának a “rendszerben”.

Ui.: elég fáradt vagyok, elnézést, ha logikátlan vagyok néhol, holnap revíziózom az irományom…

Lektortéma, jó is az. Mikor az ember orra elé tolnak egy feliratot, hogy nesze, kész, lektorálhatod. Te meg fél óra ragederp után anyázva fordíthatod japánról újra. Mert szar. A vége felé már nem is érdekelt különösebben, mit adok ki a kezemből, annyira untam. Most élvezem a szabadságot. xD

Vannak jó fordítások, de csak akkor, ha a fordítónak tetszik az adott mű. Na meg persze nem visz mellette 5-10-20-150 animét egyszerre. Hanem max. kettőt. (Ez célzás volt, igen. xD) Egyéb esetben befásul, és azonnal érezni a fordításon is.

A lektor és a mangaszerkesztő a leghálátlanabb munkakör.

Ott a pont.

De a tapasztalt emberek kiégnek és igyekeznek szabadulni. Az sem segít, hogy az újak letojják a tapasztaltabbak tanácsait. Vagy “valaki más” rossz módszerekre tanítja őket.

Ha jól értem azt mondjátok, hogy egy fordításhoz két fordító kell, akkor korrekt.
Gondolom akkor az is jó, ha a fordítók nézik át egymás munkáját. Vagy teljesen másvalakinek kell lennie? Mármint aki nem fordít semmit, de érti, épp csak leellenőrzi.

A legideálisabb eset az lenne, ha mindkettőnek jó a helyesírása, és egymást felváltva tudja lektorálni a kettő. A második része a kérdésnek pedig “erőforrás” kérdése.

[quote=“Laja76”]Ha jól értem azt mondjátok, hogy egy fordításhoz két fordító kell, akkor korrekt.
Gondolom akkor az is jó, ha a fordítók nézik át egymás munkáját. Vagy teljesen másvalakinek kell lennie? Mármint aki nem fordít semmit, de érti, épp csak leellenőrzi.[/quote]

Hát igen mondhatjuk így is igazából. Bár a legtöbb oldalon akik lektort keresnek azok csak lektort keresnek és nem fordítót de általában az idővel azért változni szokott, hisz nálunk sincs olyan lektor aki csak lektor nálunk mindenki tud angolul és/vagy japánul.
Igazából a legideálisabb talán az ha a lektor mást nem csinál de mivel tudnia kell angolul vagy japánul ez a helyzet eleve nem áll fenn hisz valamilyen szinten ő is fordít. :smiley:

[quote=“Dex”]

.
Ez a valamennyire nem hat túl jól. Szerintem mind a fordítónak és a lektornak tudni kell a dolgát, a valamennyire szint nem elég.[/quote]

Ezt most így CSAK magunkra OC-re értettem nem minden más fansub csapatra. Nálunk csak olyan fordítók vannak akikről tudom hogy pöpec munkát végeznek. Én eleve fel sem veszek olyat aki nem végzi jól a munkáját. Nálunk, mint az látható azoknak akik látogatnak minket nem a sebesség a lényeg hanem a minőség. Igaz kicsit rosszul fogalmaztam, nem “valamennyire” kell tudni angolul hanem legalább közepes szinten de mivel tudom hogy fordítanak a kollégák és mennyire háklisak a magyar nyelvre, mint pl Ayumi :smiley: vagy épp WindowHunter kolléga aki minden munkáját vagy 5-ször átnézi és még tőlem is megköveteli hogy nézzem át így nálunk egy szimpla lektornak túl sok munkája már nincs, szinte csak át kell olvasni a mangát vagy végig néznie az animét. :smiley: Igazából nálunk CSAK LEKTOR nincs is nálunk mindenki fordító. Talán csak 1-2 manga szerkesztő az egyetlen aki nem fordító, ja meg Kiki az Inda felelősünk. :smiley: Ezért is fogalmaztam így igazából. Mert hozzánk azért elég nehéz bekerülni. Pláne ha manga szerkesztőt keresünk. :smiley: Én inkább arra vagyok háklis. Ezért is Vukoztam kb mikor megláttam az említett oldal Fairy Tail manga szerkesztését. :smiley:

Ezt csak csendben itt hagyom. Nyilvános vélemény, nem sértek vele semmit.
Úgy hiszem, ez minden fansub csapatra tartozik.
Mindenki vonja le a maga következtetéseit.

Forrás, előzmények, stb: >> LINK <<

http://kepfeltoltes.hu/150125/jjh_www.kepfeltoltes.hu_.png

Áh, csak ezért nem hiszem, hogy regelek.

A hozzászóláshoz meg annyit, hogy nem újkeletű dolog, hogy a néző ilyeneket ír a fordítónak. Ami új benne, hogy “vállalásról” és egyebekről beszél. Ezzel az elégedetlenség kifejezési formával az a baj, hogy az ellenkező hatást fogja elérni, mert eldurran egy pont után az ember agya. Meg lehet érteni őt is, mert biztos, hogy rossz dolog várakozni, de ez nem a megfelelő módja a másik ösztönzésének.

Meglestem az előzményt is. Olvasmányos téma. Blícs trolling átlagos volt, kár volt rá az időt pazarolni, a hír elég lett volna. xD
A csávó érdekes dolgokat mond. Vállalták, szal dögöljenek bele a subolásba és izzadjanak vért, miközben tönkremegy közben az életük. De a népnek legalább meglegyen az animuadagja.
Wahaha!
Na ezért hagytam ott a fansubolást. A sok kis gyökér nekem ne mondja meg mit csináljak, mikor egy egyszerű köszönömöt nem bír kinyögni. Nyeljen bélgázt mind.

Én ilyenkor örülök, hogy hozzánk egy kiforrottabb közönség jár (az oldalra, FB-n), akik tudják mi az ábra, a dörgés, és “nem félnek a farkastól”. Az inda kicsit bajosabb, de még kordában lehet őket tartani.

Amúgy nem volt kedvem teljesen végigolvasni az előzményeket, csak egybe-kettőbe olvastam bele. Mondjuk az US-en amúgy sem vagyok túl aktív tag (talán volt pár hozzászólásom totál független témában - szavazásnál konkrétan -, de annyi). A hozzászólás kapcsán csak annyit mondok, hogy mivel kreatív hobbiról beszélünk, az ember egy idő után elunja, más után néz, ami érdekli. Ez természetes. Pont ezért fura ez a “vállalni” dolog, egyfajta természetes non-stop szolgáltatásként képzeli el a fansubot. Ettől már jobban tudjátok min röhögök vinnyogva? Mikor az angol felirat vagy japcsi RAW kijövetele után legfeljebb 1 órával már minőségi magyar feliratot akar. :smiley: Holy fucking shit, az egy dolog, hogy fordításkor, mint a gép úgy dolgozok, de a rövid részes cuccokat leszámítva nem volt példa, hogy 2 óránál kevesebb legyen nekem egy rész honosítása. :smiley:

Ezzel totál egyetértek! :exclamation:

Többek között ezért is “küzdök” a sorozattal szégyen szemre már hónapok óta.
Megj:

Eredetileg már 14 hónapja, de abból csak a tanfolyam volt 8 hónap.

Hát ehhez nem lehet nem hozzászólni!

Ez az akárki úgy beszél a fansubberekkel szembeni elvárásairól, mintha fizetne a szolgáltatásért!
Majd ha fizet érte, akkor puffoghat, hogy nincs kész időre! Meg mi az, hogy naprakész? Legyen naprakész ő az életéből!
Egek! Eldurrantam! Kész! Ilyen kirohanást sem gyakran láttok tőlem.

Megértem azokat, akik az ilyen és ehhez hasonló megnyilvánulások után kiábrándulnak a fansubbolásból. A fansubbolás mindig is hobbi volt, és az is marad. Ingyen és bérmentve dolgozunk. Lehet szeretni, lehet türelmetlenkedni, de tényleg, nyeljen bélgázt XD pukkadjon meg, ha türelmetlen. Istenkém.

2006 óta nem égtem ki. Nem most fogok :stuck_out_tongue:
Azok az apró köszönömök ösztönöznek engem is. Minden egyes apró köszönöm új lendületet ad!
Az itteni közösség tényleg tudja, hogy megy ez, és nincsenek ilyen emberfeletti elvárásaik velünk szemben.
Kitartás, emberkék! Kitartás! Meg se halljátok-lássátok az ilyen pukkancsokat! Butaságokat írogatnak.
Csináld, amit szeretsz, ameddig és amikor jól esik! Písz!

Indás közönség:
Ha kérdezgetik, mikor jön a kövi rész, engem már az is ösztönöz, írok egy időintervallumot (pl. a hétvégén, két héten belül), és ahhoz aztán akkor tartom is magam. Akár egyetlen emberke kedvéért is. Csak mert megkérdezte, hogy mikor jön már a következő rész :smiley: