Fordítói diplomácia

Itt is lennének a listán szereplő projektek, amin dolgoztam, és valószínű visszük a folytatását.

Nagatoro S1/S2 - BeaterFansub & AdasiX

Jaku-chara Tomozaki-kun S1/Sequel - BeaterFansub & PSUBS & AdasiX

Sono Bisque S1/S2 - AC-Team (Raisen) & AdasiX

Szerintem úgy korrekt, ha Dynamo keresi meg az említett csapatokat/tagokat, és ha belemennek, vagy van kedvük hozzá, akkor semmi akadálya. Ha mégsem jutnak/jutunk dűlőre, az is rendben van.
Az megint más kérdés, hogyha 10-ig dolgozik, szerintem fontos, hogy pihenjen az ember, felesleges ilyen oversubokba belemenni, mert este az esetek többségében az agyunk már úgysem funkcionál olyan jól, így mondhatni nem tudod kihasználni 100%-osan az idődet. Persze ez csak egyéni vélemény, előfordul, hogy valakinek este jobban pörögnek az agytekervényei, de ugye ritka.

4 kedvelés

Inkább úgy mondanám: ha nincs ideje három animének az előzményét vinni, de magukat az újakat igen, akkor inkább vigyen egyet, és legyen ideje az előzményekre.

3 kedvelés

JJK 0 végén a theatrical release-t sikerült színházi kiadásnak lefordítanotok (ez konkrétan google fordító), amit még az MA is jobban lefordított. Tudom, nem te voltál a fordító, de a lektornak az ilyeneket illene azért javítania.
Ezt csak azért merem itt nyilvánosan megemlíteni, mert nagyon magas lóról beszéltél itt korábban.

Egyébként egyetlen egy csapat sincs, ahol még ne futottam volna bele félrefordításba, szóval ezzel nem azt akarom mondani, hogy szar fordító lennél, csak szeretnék rámutatni, hogy hibák mindenkinél előfordulnak.

2 kedvelés

Akkor bizonyára vitték az első évadot is?! :smiley:
Mert a s2 tervben van.
Akkor előtte a s1et is kéne, nem?
Tudom, nem kötelező, de illik.

de amúgy tényleg érdekes, hogy a tervezett projektek 80-90%-a mind folytatás,
és gondolom ennek kb fele olyan, aminek az előzményét nem vitték.
Ha persze utólag megcsinálják, akkor okés.
Mert szó mi szó, van olyan, amit érdemes újracsinálni.

Kénytelen vagyok újra megnyitni ezt a beszélgetést. Jeleztem mentornak is, hogy a @magyaranime fordítója másolja tőlünk a Buddy Daddies-t, bár valószínűleg szokás szerint nem válaszol és annyival letudja a dolgot…
Egy olyan kifejezésről van szó, amit az angolból két külön fordítás biztosan nem fordít ugyanúgy. A képet kaptam, nem néztem bele a fordításba, hogy mást is átvettek-e tőlünk, de ha már fordítógyárat üzemeltetnek, akkor a saját tollukkal… Saját fordítást sem tudnak úgy készíteni, hogy ne lopjanak, vagy így a kleptomániára épít az egész rendszerük?

Az angol mondat, és a különböző csapatok fordításai: It’s none of your business. Butt out.
US:

Angel Style:

AnimeDrive:

Magyaranime:

7 kedvelés

Helyesírási hibáktól most tekintsünk el, mert nincs időm többet foglalkozni ezzel megint…

Legyen teljes a válaszommal együtt. Az amúgy full magyartalan fordításotokba hirtelen belekerül egy olyan mondat módosított változata, amit a japánból fordítottunk…

1 kedvelés

Távol álljon tőlem, hogy csak ebbe kössek bele, de tényleg ez a kifogásod a helyesírásodra, hogy nincs rá időd?
Szóval magyarra lefordítva még annyira sem veszed a fáradtságot, amikor fansubberek (akik órákat ölnek a felirataikba) írnak neked, hogy esetleg porszem van a gépezetben, mert a saját fordítócsapatod valamit “kölcsönvett” tőlük, hogy azt a pár mondatot helyesen írd le? (Főleg, hogy egy semmitmondó válasz után “lezársz” mindent…)
Tudod, ez hihetetlenül tiszteletlen és bunkó a részedről - és mindig meg tudsz ezzel lepni. Talán nem kellene, hogy bármilyen elvárásom legyen feléd.

Olyan pedig tényleg nincs, hogy egy ilyen mondatra két fordítónak ugyanaz jusson eszébe, hacsak nem szó szerinti fordításról van szó. És ne mondd, hogy ez a szótári definíció mindkét kifejezésre, mert nem az. Ezt egyébként plágiumnak hívják, csak hogy tudd (ha már úgyis szeretsz dobálózni azzal, hogy kinek milyen joga van az internetre feltöltött tartalomhoz).

8 kedvelés

Én csak annyit tennék hozzá, hogy úgy tűnik, ismét elkezdték azt a szokásukat, hogy amit nem tudnak vinni, azt mástól lopják. A fordítójuk megunta a Blue Lockot, így elkezdték tőlünk lopni a részeket.

3 kedvelés

Ha lopják is tőletek, miért az AH neve van alatta? Ez a gusztustalan… A mit sem tudó userek meg benyelik, hogy ők fordítják a mindenséget is.

5 kedvelés

001
Már nincs ott a nevük. Attól függetlenül kiírhatnák, hogy Muteki Fansub…

3 kedvelés

“Már” nincs. Gondolom levették róla, miután Dai kiírta ide… De ehhez tényleg ez kell?

3 kedvelés

Láthatóan igen. De legyünk pozitívak - még ha ignorálnak is minket, és csak puffogásra csinálnak bármit, legalább néha történik valami.

Úgy tűnik, DanMachit is utolérte az MA. Lefordítottak 3 részt egy 4. évados animéből, majd a 4. résztől lopni kezdték a feliratot.

1 kedvelés

Bicskanyitogató… Többet nem írok, mert letiltanak mindenhonnan is :smiley:

1 kedvelés

Pusztán a kíváncsiság hajtott, hogy megnézzem, mindenhonnan ki vannak-e szedve a csapatok. Na most… eddig a mi nevünk (Mahou Fansub) kint volt az általunk fordított animéknél. Most már nincs…


Miért nem lehetne ezeket a moslékokat felakasztani? :smiley: Mikor szűntök már meg, kedves Mentor? Vagy legalább lenne benned annyi, hogy nem leszel egy utolsó szutyok, helyette inkább feltünteted, hogy kik azok, akik tényleg dolgoznak az adott animéken. De ugye, neked kell a nézettség. Gratulálok! Emberségből egy CSŐDTÖMEG vagy! Remélem, hogy ahogy a neten viselkedsz, az visszaköszön neked az életben. Mert megérdemelnéd, de nem épp a jót. Vagy ahogy sokan mondják: Nem kívánok neked rosszat, de jót sem!

4 kedvelés

Úgy érzem, most már én is ki kívánom fejezni nemtetszésemet. Rá szoktam nézni erre a szennyoldalra hébe-hóba, hogy mégis mikor mit lopkodnak tőlünk. Most nem tudom, hogy a Rougo, vagy a D4DJ volt-e az, amelyiknél láttam (lehet, hogy mindkettőnél), de pár napja még kint volt, hogy mi csináltuk, most már nem. Mármint itt az adatok között is, meg talán a részek alatt is. Szóval több esetben konkrétan nem arról van itt szó, hogy elfelejtik kiírni a nevünket, hanem ezek konkrétan a legapróbb nyomát is próbálják eltüntetni annak, hogy rajtuk kívül más is létezik. Másik kedvencemet még megemlíteném, amikor saját részeink alatt látom, hogy a videát jelölik forrásnak. Ez csak azért vicces, mert regisztrálva se vagyunk oda. Azt hinné az ember, azért a pofátlanságnak is van határa, de ahogy ezek tanúbizonyságot tesznek újra és újra ennek az állításnak a megcáfolására, az valami egészen elképesztő, és még finoman fogalmazva is mindennek a legalja.

7 kedvelés

Csak azoknál a projekteknél maradt meg a forrásmegjelölés, amit ők, mint AH fordítottak. Mindenkinek megfelel amúgy, hogy így belesz@rnak a szánkba?

Már konkrétan saját magukat tüntetik fel fordítóknak. Egyre gusztustalanabbak.

1 kedvelés

AH-s felirat van a videón, cserélték.

3 kedvelés