Fordítói diplomácia

Szia! Belenéztem a Luminous Witches 10. részébe, és kb az elején találtam egy ilyen hibát. Te normálisan írtad le a gondolataidat, így én is normálisan teszem. Angol: Everyone, straighten up! A ti fordításotok ez volt rá: Fel a fejjel, lányok! A fel a fejjel ugye azt jelenti, hogy ne szomorkodjanak. De lehet szó szerint akartátok venni, azaz “kiegyenesedni.” De itt azt jelenti, hogy szedjék össze magukat. Amire sajnos nem teljesen megfelelő a fel a fejjel fordítás.

Igen, segítséget kértem LGGABOR-ról és StormSpiketól formázásban, amivel szerintem nincs gond. Igen, volt EGY olyan rész egyetlen animénél, ahol nem értem rá, ezért egy barátomat megkértem, hogy segítsen be, ez úgy 4-5 éve lehetett. A GJM-es dolog bullshit, ez nem igaz. Küldött pár videót, és amiről úgy gondoltam, hogy menne, arra azt írtam, hogy menne. Animem caspatát nem robbantottam szét, ez szintén bullshit. Volt pár tag, akik borzalmas munkát végeztek, és nem fejlődtek, jelét sem mutatták, hogy akarnák, ezért megváltam tőlük. De ugyanúgy ment a csapat. A csapat akkor került ilyen helyzetbe, mikor én kiléptem. Mert nem volt kedvem maradni. Omli ne beszéljen, aki azért kapott idegrohamot és hordta el mindennek a tagunkat, mert rossz indexképet rakott fel indavideóra, mikor a csapat tagjai voltunk. Meg tudnék még pár privát dolgot írni róla, hogy mit tett Minatoval, de az nem ide tartozik. És de, ti foglalkoztok velem. Hiszen én hozzátok sem szóltam most sem. Ti kezdtétek. Nem lenne egyszerűbb csak semmibe venni ahelyett, hogy az időtöket pazaroljátok erre és rám? Okos enged, szamár szenved. Csak engedd el és foglalkozz a saját dolgoddal.

Ha jól értelmezem, a lányok épp nincsenek túlságosan feldobva, és a parancsnok (vagy nem tudom, ki az) megpróbálja őket feldobni. A japán a しゃんと szót használja, aminek az adys.org szerint a fordítása “egyenesen”, példamondat szerint “Ülj egyenesen!”.
Személy szerint nem tartom problémásnak a fordítást, de mégis, azért lássuk be: nem ez a legnagyobb hiba, amit találni tudtál volna, ugye? Főleg nem a MagyarAnimés szint, ahogy azt a kommentedben mondtad.

Nem, hanem elegük van abból, hogy nagy körülöttük a nyüzsgés és nincs egy perc nyugtuk sem. És mivel jön megint valamilyen fellépés vagy nem tudom mi, így mondja nekik az illető, hogy szedjék össze magukat. Nem szomorkodásról van itt szó.

És nem erre mondtam, hogy MagyarAnime szint. Ez a fordítás jó. Tényleg jó. A MagyarAnimés szintet egy régebbi munkájára értettem.

Eleve azt mondja japánul, hogy húzzák ki magukat, de a “fel a fejjel” nem csak azt jelenti, hogy ne szomorkodjanak, hanem hogy ne csüggedjenek. Ehhez pedig értelmezni kéne a jelenetet. Ott egy rakás fáradtságtól kidőlt csajszi, akik épp előtte pár sorral panaszkodtak arról, hogy sok a munka, ki van dögölve. Elnyűttek, panaszosak. Ilyenkor is használható a “fel a fejjel” kifejezés, nem kizárólag a szomorkodásra. Szimplán magyarul kéne tudni hozzá.

1 kedvelés

Nem, oda egyáltalán nem jó a fel a fejjel fordítás. Mert nem csüggedésről van szó. Nem szomorkodásról. Nem arról, hogy húzzák ki magukat. Sajnos nem mindig szó szerint kell venni a japánt, mint ahogy angolnál sem. Vannak idiomák, szlengek. Itt bizony azt jelenti, hogy szedjék össze magukat. És ezt biztosra állítom. Hibát akartatok, írtam egyet. Azt már ti döntitek el, hogy elfogadjátok-e vagy sem. Na de én itt tényleg lezárom ezt a dolgot, további jó eszmecserét nektek.

Bocs, de senki sem tud komolyan venni úgy, hogy minden hibádat az alternatív valóságodban éled meg, ahol csak neked lehetett igazad mindenben. A többi puszta vagdalkodás és tagadás.

2 kedvelés

Hát ez úgy hiba, mint te tinédzser kislány. Eleve nem parancsol nekik, hogy “szedjék össze magukat”, sem pedig kihúzásról nincs szó, hanem lelket akar beléjük önteni (főleg hogy utána mondja, hogy még egy PR-felvétel még vár rájuk). Arra is használatos ez a fordulat. És épp pihennek. Hova húzzák ki magukat? A parancsnok is tudja, hogy jobb, ha pihennek.

Ha legalább vagdalkozol, valami legittel próbálkozz.

Én nem azt mondtam, hogy húzzák ki magukat, hanem hogy szedjék össze magukat. És miért? Mert vár rájuk még egy PR felvétel, és ott nem viselkedhetnek így. Nyilván nem ismerem az animét, így ezt a részét nem annyira ismerem, viszont az angolnak a jelentése az, hogy szedjék össze magukat. Ahogy a japán is ezt jelenti. De látom, nagyon nehezen veszed az építő jellegű kritikát. De írok még egyet: Truthfully, you want to go see Gallia right away, don’t you? Mondd meg őszintén, egyből Galliába akartál volna menni, ugye? Angol és japán is jelen időben mondja.

Ez sajnos vagy nem sajnos, de Riczre még inkább igaz. Minden mondatához oda kell írjon valami flegmát, mert úgy jobban hangzik. Mint pl ez a “tinédzser kislány” dolog. Bár én csak nevetek rajta. xD

Ha legit az építő jellegű, akkor fogadom. De mint mondtam, vannak kifejezések a magyarban is, amik nem kizárólag egyfélemódon használatosak. A lányok csüggednek, levertek. Nem szomorúak, csak csüggedtek és levertek. A “fel a fejjel” erre is használatos. De rá is nézhetsz itt pár formájára, amiből nem mind a szomorkodás értelemben véve van használva. A harmadikhoz még konkrétan oda is van téve, hogy vígaszként szól - ami itt volt a cél.

Azért nem a “ne csüggedjetek” és más hasonló volt használva, mert egyértelműen pozitív mondatra volt szükségem, ne legyen benne tiltószó. Kevésbé hangzanak azok vígaszszerűnek, lelkesítőnek.

Ehhez meg kicsit ismerni kell az anime cselekményét. Előző rész végén tudja meg Ellie, hogy Gallia felszabadult. Akkor még New Yorkban voltak, most már Londonban, eltelt pár hét/hónap. Ellie akkor elmélázott egy odasietésen, de nem tette. Ezt ki is mondja a válaszában, hogy a PR-felvételek most azok, amiket megtehet az országért, lelkesíti a népet, ahogy eddig. Épp csak nem rágja szájba az utolsó mondatával, hogy minek lenne ott, ha nem tud segíteni, nem találja magát ott hasznosnak a jelenlétével. Így jobban állt a helyzethez a múlt idő, mint egyébként a jelen. Ha Aira azt jegyzi meg, hogy jobban vágyódik most Galliába, akkor a válasz félig elmegy totálisan a lényeg mellett, és az a 4 válaszsor jobban át lenne költve, mint ahogy japánul is elhangzik.
(Avagy érdemes a jelenetet kontextusában kezelni, nem csak úgy vannak a sorok, ahogy jönnek behányva.)

Sajnos vagy nem sajnos, emészd meg. Mással normálisan tudok beszélni, ellenben veled…

Előre bocsátom, hogy szoktam teret hagyni némi fordítói szabadságnak, és nem tartom hibának azt, ha nem mindenhol a betű szerinti angol/japán van ott. Már csak azért is, mert egy csomó esetben az nagyon hülyén hangzik.

しゃんと

Links

Adverb (fukushi), Suru verb

  1. being in shape; holding a dignified appearance​
    Onomatopoeic or mimetic word

Őszintén szólva a fel a fejjel és a szedjétek össze magatok nagyjából egyforma messzinek tűnik az eredeti japántól. Lehet, hogy az előbbi jobb lenne, de ha ez a legnagyobb “hiba”, azzal együtt tudok élni.

Truthfully, you want to go see Gallia right away, don’t you? Mondd meg őszintén, egyből Galliába akartál volna menni, ugye?

Itt meg, ahogy Ricz is írta, egy jó ideje már részt vesz mindenféle egyéb programban, amit a múlt idő jobban kihangsúlyoz. Nyelvtanilag tényleg helyesebb lenne jelen időbe rakni, de a szöveg szempontjából teljesen lényegtelen, sőt, szerintem konkrétan jobb múlt időben. Ugye ez nem egy iskolai fordítási feladat, ahol a mondatoknak egyesével kell stimmelnie, és hogy együtt mi áll össze belőlük, az teljesen mindegy.

Ha meg szeretnél győzni, akkor olyan hibákat hozz, kérlek, amik megtörik a cselekményt, logikai bukkanókat okoznak, értelmezési hibák vagy egyértelmű félrefordítások, például lucfenyő helyett almafa van ott, vagy ilyenek.

Kedves @daikiraii96!

Lehet, hogy hosszú lesz a felvezetés, de fontosnak tartom:

Nem tudom, tudsz-e róla, de nemrégiben létrejött egy új fansub csapat, akik azzal próbálkoznak hírnevet szerezni a 10-15 éves animések között, hogy a népszerűbb animék újabb évadaihoz, részeihez vért hugyozva ugyan, de 24 órán belül (de matekdoga esetén legfeljebb 1 héten belül!!!) feliratot adnak ki. Becsülendő, amit csinálnak, hiszen Google Fordítóval 5 perc alatt jobb munkát lehetne letenni az asztalra, de náluk fordítók és lektorok is órákat töltenek azzal, hogy kipréseljék magukból azt a trehány, értelmet csak nyomokban tartalmazó, hányadék fost, amit ők “magyar felirat”-nak neveznek.

Hogy miért lettek ismertek és népszerűek? Mert egy pofátlan, erkölcstelen, tisztességet köszönőviszonyból sem ismerő gyűjtőoldal személyzetéből alakultak, tehát egy bejáratott felületen terjeszthetik a szemrákot a “felirataikkal”. Ez a gyűjtőoldal nagyon jól működik, hiszen minden anime előző évadát, korábbi részeit, kiegészítő extráit meg lehet ott találni, csak épp attól az eredeti csapattól/csapatoktól, akik évek óta fordítják. Ezeknél a csapatoknál az 1. részben használt kifejezés a 8. évad 7. részében is ugyanaz, és a karakterek 8 évad után nem kezdenek el hirtelen káromkodni a 9. évadban stb., így a nézők is konzisztens, minőségben ugyanazon a szinten lévő alkotást élvezhetnek.
De őket ez b@szottul nem érdekli, nekik a lényeg a látogatók (potenciális támogatók) megtartása. Ez azért kinyitotta a bicskát a legtöbb fansubber zsebében, hiszen mi a bánatnak dolgozok én órákat, napokat “hobbiból” (erre később visszatérek) a feliratokon, ha a nézők 80%-a beéri (sőt, más körökben ajánlja!) azzal a “felirattal”, amiben a japán, az angol és legfőképp a magyar nyelv szabályai páros lábbal vannak telibe kakkentva?

Na most, mivel a gyűjtőoldal gusztustalan tevékenysége és a “fansub” csapat minősíthetetlen kókányolása nálunk is kiverte a biztosítékot, bekerültünk a vérkeringésbe úgy, hogy az elmúlt cirka 14 évben egyáltalán nem foglalkoztunk más csapatokkal vagy az isshotoshoval. Kiderült számomra, hogy az itt támasztott etikettet gyakorlatilag úgy alkalmaztuk saját berkeken belül, hogy nem is ismertük azt. Pedig csak józan paraszti ésszel működtettük az oldalt és a csapatot. Lényeg a lényeg: a korábbi sérelmeknek, a tizenévekkel ezelőtti összetűzéseknek és balhéknak hátat fordítva álltunk be a közösség soraiba, hogy együtt, egyesült erővel lépjünk fel a munkásságunkkal visszaélő, abból pénzt kereső gusztustalan férgekkel szemben. Sőt, odáig fajult mindez, hogy több csapattal is közös projekteket tervezgetünk, szervezgetünk.

Erre azt kell látnom, hogy lényegében ugyanazt csinálod, mint ez a fekélyes, gennyes gyűjtőoldal, csak épp némileg magasabb minőséget képvisel a munkád/munkátok. Ha jól láttam, azért volt neked is összetűzésed velük, egy ideig te is jelszavaztad a videókat indán, hogy szopóágra rakd őket, hiszen az általuk is vitt Overlord S4 részeket lenyúlták tőled, és addig lehetett náluk nézni, még kész nem lett a saját alkotásuk (amit valljuk be, a reggeli kávé után mindig lehúzunk a vécén, erre ők meg közszemlére teszik, cöhcöhcöh).
Én azt az egyet nem értem, hogy mivel még létezik ez az áttétes, elfertőződött kelés, ami maygaranimének meg animehungárinak meg animedrályvnak nevezi magát, miért érzel kényszert arra, vagy miért engeded a csapatodnak (akikért te felelsz, te koordinálod őket), hogy egy ilyen trágya helyzetben bedugdossák a többi fansub csapat küllői közé a botot? Immár magunkat is ide sorolva összefogtunk, és több csatát is megvívtunk a nyomorultak ellen, erre azt kell tapasztalnunk, hogy hátulról beleböksz a vesénkbe. Lehet, hogy a munkád szintekkel magasabb minőséget képvisel, mint az előbb említett Bermuda-háromszög bármelyik hulladéka, de lényegében teljesen ugyanazt a mentoritást képviseled, mint ők: ami hype, azt viszitek, nem érdekes, hogy teljesen el fog ütni minden is a máshol megtalálható előzménytől.
Nem kérem, hogy hagyj fel ezzel, felőlem azt csinálsz, amit akarsz, csak ne várd, hogy bármelyik egészségesen működő csapat jó szemmel nézze, és megállja, hogy ne szóljon be. Lényegében a “hobbira” szánt időnk egy része hónapok óta arról szól, miképp próbáljuk meg megértetni a nézőkkel és a gyűjtőférgekkel, hogy káros, amit ezek tesznek, és most kicsiben ugyanezt látni eléggé… kiábrándító. Én tényleg azt hittem, hogy ezúttal Te is belátod, hogy egységben az erő.

És itt jön képbe az, hogy “hobbi”. Nem, ez szerintem tévedés. Addig hobbi a feliratkészítés, amíg azt magadnak csinálod, a saját szórakoztatásodra. Onnantól, hogy ezt rendszeresen, hétről-hétre, hónapról-hónapra, évről-évre megosztod másokkal, ez már inkább egy felvállalt hivatásnak tekinthető. Gyakorlatilag társadalmi munka, ha így tetszik. Én ezért szoktam azt mondani, hogy a feliratkészítés “műhelyi” részét a mai napig imádom csinálni, és szívesen csinálom bármikor, ellenben azt a részét, amikor kirakom, publikálom, és máshol, másnak köszönik meg azt, hogy feltöltötte, azt rühellem. Az én kedvemet nem szegi, mert nekem ez már rutin, de így, emiatt a mentalitást miatt napról napra nehezebb kitartó, szorgalmas és ügyesen dolgozó csapattagokat találni és megtartani.

Záró gondolatok: azt mondod, évek óta nem nézel magyar feliratos animét, mégis tudod, hogy a hivatásos (angol) fordítói papírod miatt mindenkinél is jobb fordító vagy. Nekem ez egy kicsit ellentmondásos.
Emlékszem, mikor annyi idős voltam, mint amennyi a megnyilvánulásaid alapján te lehetsz most, én is azt hittem, hogy istenkirálycsászár az, amit magyar feliratnak hívok, és kiadtam a kezem közül. Most meg ránézek az akkori munkáimra, és legszívesebben kinyomtatnám a szövegfájlt, hogy aztán rituálisan felgyújthassam. Sose hidd, hogy te vagy a legjobb. Sőt, aki azt állítja magáról, hogy ő a legjobb, az csupán egy alázatot nem ismerő, nagyképű ember. Az a legjobb, aki még a csúcson is képes és hajlandó tanulni másoktól.

9 kedvelés

Köszönöm, hogy ezt így leírtad, igazából mindennel egyetértek. Azzal is, hogy egy bizonyos szinten MagyarAnimés viselkedésre utal az, amit mi csinálunk, viszont mi nem lopjuk, gyűjtjük más feliratát, és nem a nézettségre/hype-ra megyünk, ezért sok animét késve is adunk ki, mert szeretnénk a nézettség helyett a minőséget prioritizálni. Sajnos vagy nem sajnos, de az ízlésünknek pont a felhypeolt animék felelnek meg. Nem azért, mert hypeolt, hanem mert pont az tetszik. Én személy szerint isekai/fantasy imádó vagyok, így majdnem mindig azt viszek. Igazából sosem kértem és nem is kérem, hogy a többiek elfogadják vagy megértsék azt, hogy a csapatunk többévados animét is visz, hiszen annak tudatában fogadtam el, hogy a csapattagjaim azt visznek, amit akarnak, hogy tudtam, sokan ezt nem fogják jó szemmel nézni. Csak nem szerettem volna korlátozni azokat, akik csak most léptek be a “fordítás világába.” Sosem szoktam kihangsúlyozni, hogy én jobb vagyok xy-nál vagy ilyesmi, mert mindenkinek megvan a maga erőssége. Pl bő szókincs, jó fogalmazási készség, stb, ezáltal lehet “élvezetesebb” fordítást tud produkálni. Csak nem szeretem, amikor olyasvalaki hív “középszar ferdítő”-nek, aki rosszabb fordítási minőséget produkál nálam. Mai napig vannak emberek, akiknek tisztelem a munkásságát és jó volt velük dolgozni. Dottrisról is régóta tudom, hogy nagyon ügyes, még Nihil mesélte, ha jól emlékszem, ezért már előre tudtam, hogy mivel ő a lektor, nagy hibát nem fogok találni. És igen, kb 3 éve egyáltalán nem nézek magyar felirattal animéket, így csak az akkori fordításhoz tudom hasonlítani, viszont nem úgy értettem, hogy rossz az, amit csinálnak, hanem úgy, hogy a rám fordított idejüket a felirataikra is szentelhetnék, mert nincs olyan, hogy tökéletes fordítás. Jobb mindenkinek, ha a saját csapatával, munkájával foglalkozik, és azt a lehető legjobban megcsinálja, és nem arra pazarolja az idejét, hogy másokat szid, mert többévados animét vettek fel.

1 kedvelés

A kedvet szegős dologhoz: nagyjából 8-10 újoncot tanítottam be az elmúlt években a csapatunkhoz. A többség alapból nem is akart többedik szezonos animét vinni, de aki igen, az könnyen megértette, hogy mi az etikettet követjük, és azt is megértette, ennek mi értelme.
Úgy gondolom, elég sok fantasy van minden szezonban, ami nem folytatás. Persze, van, amit fel kell karolni, mert más nem vinné, nézői szempontból ez fontos, de a többit, amit visz más régóta, nem szép dolog.
Nem azzal van a baj, ha megtetszik egy hype anime - Mushoku Tensei, 86, Horimiya, Kage a mostani szezonban, csak pár felkapottabb cím, amit én vittem. Tapion is viszi a nagyobb shouneneket. Durmoloséknál is ott a SpyFam. A probléma ott van, ha a hype miatt sokadik szezonba ugrasz bele, ha már más, aki az elején kezdte, viszi. Főleg, ha előzmény nélkül tolod.

A viták veled többnyire ebből állnak. Ha fel tudnád venni az etikett pontjait magadra, a csapatod megítélése is javulna, lehetőséged nyílna közös munkára. Mert akár tetszik, akár nem; akár elfogadod, akár nem, vannak köreinkben igen jó munkát végző tagok - fordítók, lektorok, formázók, időzítők és egyebek. De ha nem fogadod el, és mindenkit lenézel, csak azt fogod elérni, hogy mindenki más is le fog nézni téged.
Ahogy írtad nekem régebben: “Tudom, voltak dolgok, amiket nem lehet meg nem történté tenni, de még az is lehet, hogy nagyon jól sülne el ez.” - ennyit tudok javasolni.

Tudom, hogy vannak nagyon jó fordítók, lektorok, formázók, időzítők. Én nem nézek le senkit. Tudom, vannak jobbak és rosszabbak is. De mindenki fejlődik és csinálja a maga módján a dolgokat. Itt leginkább a támadó jelleggel volt a gond, amit Ricz produkált, pedig normálisan is meg lehetett volna beszélni, mint most. Ezt elolvasva annyit tudok írni, hogy Mushoku Tensei folytatást csak első évad kiadása után vállalom. 86-ot vittük, így oda van előzményünk. Horimiya-t nem tervezzük. Kage első évados tudtommal, így azzal nincs gond. Az én részemről a folytatásokat törlöm az oldalról, amikhez biztosan nem csinálok előzményt. (Maou Gakuin, One Punch Man, és Nanatsu no Taizai-nál is kimaradt az első évad, így azt sem, hiába van meg a többi) Date a Live előzmény lektorálásilag megvan UraharaShoppal első évadtól. Nekik lektoráltam. A többi többévados animével kapcsolatban pedig beszélek a fordítóval a csapatunkban, hogy ő mindenképp szeretné-e előzmény nélkül vinni az adott animéket, mert szerintem jobb lenne, ha nem tenné.

1 kedvelés

Azt a részt félreértetted: csak arra akartam utalni, hogy én is viszek hype animéket, ahogy mindenki, önmagában nem ez a gond.
De a Mushokut… hát… Part 2-t úgy rémlik, part 1 nélkül vitted, ha már felhozzuk.

Igen-igen, ha jól rémlik. Ezért Mushoku Tensei 2. évadot csak úgy viszem, ha előtte sikerül megcsinálnom a Part 1-et. Tate no Yuusha-t sajnos nem csinálja a csapat, ami vitte az előzményeket, ezért vállaltam be a 2. évadot. (Rákérdeztem Guddónál) De ott is csak az első évad kiadása után vállalom be a 3. évadot. DanMachit vittem mindig. Overlordnál az első 2 évad hiányzik, de igyekszem pótolni. Sajnos egyedüli lektor vagyok a csapatban, így nagyon kevés időm van a szezonos projektek és munka mellett. De Overlordnál sincs más fordítás tudtommal, csak az enyém és MagyarAniméé. (Anime Sekaijal meg is beszéltem privátban az Overlordos dolgot, hogy ők viszik-e. Ha nem, akkor vihetjük-e közösben. De mivel nem nagyon értek rá, így abban maradtam velük, hogy akkor én külön viszem)

1 kedvelés

Beszéltem a fordítókkal. Egyetlen fordítónk van, aki szeretné továbbra is vinni az x évados animéket, (Dynamo) de este 10-ig dolgozik, ezért nem tud előzményt pótolni, viszont nyitott a közös munkára azokkal a csapatokkal, akik vitték az általa kinézett animék előzményeit. Ha a tervezett projekteknél bármelyik csapat talál olyan projektet, amit vitt és szeretné közösben vinni, várjuk a válaszokat ezzel kapcsolatban.

2 kedvelés