Nem tudom, hogy gondolja az Anime center tagja ezt. Oké ,hogy minket elhord mindennek … Dehogy az összes fansubot speedsubosnak titulálja, mert az ő mániákusan áldott AA-ján kívül más is visz egy sorozatot! Kíváncsi vagyok a ti véleményetekre:) Titeket nem zavar ez a fajta fordítói politika , Amúgy azért felháborító , mert a többi csapat munkája igenis felér az AA-éval. Sajnálom , pedig azt hittem az animések nyitottak , nem AA zombik. Amúgy az anime a Tokyo Ghoul.
Mindenkinek megvan a maga véleménye, kár ezen háborogni. Még pár ilyen és betonbiztos módon levakarhatatlan lesz lesz a “kismókus” jelige.
Egyébiránt meg mémben mondom el:
Mondtam hogy hagyd. De ha már bedobtad a képet annyit hozzátennék, hogy érdekes módon az ő OFF kommentjét nem törölték míg az enyém amiben kultúráltan elmondtam a véleményem igen (és igazából nevetek az egészen mivel ezzel az AA nagyon leminősítte magát a szememben, persze már sokadjára és ezért sem lepett meg a reakciójuk).
Valamint én is egyet értek gergoking-el viszont picit hiszti szaga van ennek már bocs. Mert ugye szépen le írtad mennyí idő fordítani egy animét na most elmondom hogy mi annyi idő alatt végzünk a SAO-val kb + az egétés de az később is kerül indára de legkésőbb vasárnap hajnalra meg van. Úgy hogy a következő a kérdésem akkor mi ezért speedsub-osunk vagyunk? Ugyanis nagyon utalgattál ránk. Egyébként meg nyugodtan lehet nevünkön nevezni ha valami nem tetszik a fordításunkban.
AA-val nem érdemes foglalkozni ilyen téren. Az anime fordítói közösség kizárásával szépen elvágták magukat a többiektől és ha jól emlékszem Issho-t sem akarták elismerni, úgyhogy szerintem nem jogosan háborodnak fel, ha felhúzzák magukat ebben a kérdésben.
Ki mit hív Speedsubnak? Nekem például nincs bajom azzal, ha a körülményekhez képest gyorsan kiadnak valamit. Csak ne legyen minden második sorban hiba és ne egy angol felirat legyen átfordítva magyarra a formázás megtartásával. Mindenkinek más az időzítési stílusa, de gondolom vannak páran, akik nem nyúlnak bele a forrás időzítésébe. Mindenesetre ha nem csúszkál a felirat a hanghoz képest, addig nem lehet gond. Kis ráadással ha figyelnek a sorok kapcsolataira, a jelenetváltásokra, az meg tökéletes Elvétve kisebb hibák meg bőven beleférnek egy ilyen Dragon989 által említett SAO szintű kiadásba.
Én ha utólag veszek észre valamit, akkor azt javítom. De kiadás után elég ritkán van olyan helyzet, hogy belenézek, ezért lenne szép a nézők hibajelentése, ami nálunk pl nincs.
Lassan magyar fansubhoz is kellene valami kiadás elemző csapat
“Egyébként meg nyugodtan lehet nevünkön nevezni ha valami nem tetszik a fordításunkban.”
Arra figyelj, hogy sok helyen tiltott a csapatnevek kiírása.
Raisen: Remélem azt a hozzászólás úgy írtad, hogy közben belenéztél a többi csapat kiadásába is és nézhetetlennek találtad őket. Egyébként semmit sem ér, bőven törölhető lenne és a többiek jogosan háborodtak fel.
Jogos igen ez elképzelhető hogy tilos. És általában nálunk úgy van hogy ha a nézők szólnak hogy hol a hiba akkor ha van lehetőség akkor azt még az nap javítjuk.
Ha nem eget rengető hiba, akkor én inkább feljegyzem és a projekt zárásaként javítom. Akkor kerül fel a torrent batch is, úgyhogy egyszerűbb
Ugye most főleg rájuk gondoltál? Meg még Albel mondott nekem egy srácot az egyik conon, aki az egyik csapat (azt hiszem az UTW, de nem tudom pontosan) támogatási rendszerét kezdte ki nagyon amellett, hogy feliratokat is kritizált. Most hirtelen nem jut eszembe a neve…
Crymore mostanában nem/alig csinál igazi revieweket, le van korlátozva CR editekre.
De attól függetlenül egy független magyar fagsub elemző oldal ellen én se tiltakoznék.
Elsősorban Crymore-ra, igen (Mondjuk amióta elvették a korábbi domain nevet, azóta egyre kevesebb elemezés van és mostanában inkább a csapatok szidására megy rá, hogy nem képesek maguktól fordítani). De Nyaa moderátorai is gyakran elemeznek az A+ miatt. Fordításra meg még régen 8thSin elemzéseit szoktam lesegetni. De nem hiszem, hogy rá gondoltál, mert ő épp az UTW tagja volt
Oversub viták… éééééssss AA… lulz, még mindig él az a ratyi oldal? És még mindig bannolgatnak és törölgetnek vígan? Eszem-fa**om megáll~
Amúgy nem mondok semmit a magyar fansubokra, csak pár csapat munkáját ismerem, de a többségnek lektorálái gondjai vannak és lesznek is. Most tojok a külcsínre és a csilli-villi karaokére, azt úgyse bírja a gépem, szal azt meg se nézem. xD
De ez a diplomácia, vagy szabály, vagy mi a rák volt ez… ez nem lett megszüntetve? Akkor meg mi a fenének vinnyog bárki is, ha oversub van. Nincs köze hozzá, aztán kész. Ha meg beszól egy csapat a másiknak, akkor jöhet egy egészséges kis háború, úgyis az dől a médiából is. Hadd csámcsogjunk mi is. xD
A lényeg:
Általánosítottam, nem szóltam be egyik csapatnak sem (nem szóltam le egy konkrét csapatot sem). Ahogy korábban a DH±os story kivesézésénél is megemlítettem, nálam (és szerintem mindenkinél) van pár bejáratott csapat - amibe persze AA-US beletartozik - akiknek a felirataival nézem a dolgokat. És mivel SAO II-t is viszik, így számomra egyértelmű, hogy velük nézem.
Egyetértek Nitta-val.
Felhozom példának az Aldnoah.Zero-t , ne legyen már ez a fos SAO a középpontban, kit érdekel.
Magam módjáról egy iciri picirit: Utána nézni a dolgoknak, időközben meg van/lesz, megformázgatni, ugyanúgy időközben megvan, míg fordítok. Ki menni enni, tusolni, főzni egy kávét, stb. Megvan minden, plusz az ellenőrzés még rá, hogy dukál-e a formázás, frappáns, vagy illeszkedő-e a szövegelésem. Én, én vagyok. Jómagam is beleadom, a nemesek beszédstílusát is próbálom elérni a tinédzserek, és a katonáékkal együtt.
Én nyugodtan fordítom azt, amit szeretnék. Én jóformán szórakozásból csinálom az idegen nyelv miatt. Nem ugrálok azon, hogy “jajj, most ő is fordítja, de miért adja ki gyorsabban?”
Mások vagyunk. Más az agy kapacitásunk, az érdeklődési körünk, valamint egyéb többi készségeink.
Most speedsub, vagy nem speedsub, én kiadom a műveim lássa nagy világ, aztán később önfejlesztés céljából is, rá kérdezek mi volt a rossz, a jó.
A könyv olvasás hobbim mellett ezt is annak tartom, s mikor ezen kommentem fölötti hozzászólásokat olvasom, nem bírom megállni, hogy nevessen egyet, aztán egy TL;DR-rel tovább ne haladjak. De mivel viccesnek IS titulálható a téma, és egy jó vicc könyvet rég nem olvastam, ezért végighaladok mindegyiken. Írom spontán ami eszembe jut ]
Tehát nem kell itt agyalni, hogy ki a jobb, versengeni. Míg nem fordítgattam, addig fel csusszantam egy oldalra, sitty-sutty, ez kell emez kell, így ni, le van töltve. Megnézem, nyálam csorgatom, ezt a sorozatot is megnéztem. S most? Keresek egy újat… S így végigjátszottam. Kerestem, tök mindegy kitől volt, megnézhettem magyar felirattal.
Érdemes egy kicsit a felhasználók fejével, valamint a régi mi voltunkéval gondolkodni, miképpen is alakultak így a dolgok, hogy “nyamvadt nerd pöcsök” lettünk. Némelyik felhasználó azért még meg-meg érdemel egy Weeaboo címkét, nem hogy otakut.
Ez itt az egész … Ez… Szórakoztató ipar egy része, amit mi feliratozók próbálunk kiegészíteni a kreálmányainkkal, hogy elérjék ezt az “új generációt”, akik azt se tudják mi a lajstrom, a colostok vagy a firhang. Aztán ti meg itt pattogtok ilyen témán, az ő szintjükön.
Ez köbö lehetne úgy lerajzolni, hogy:
A SPAR, a Coop, és a CBA veszekszenek, kinél finomabb a Kaiser Virsli.
Szereted csinálni? Csináld. Követnek? Akkor legyen úgy.
Eddig nem is tudtam, hogy van, ha emlékezetem nem csal, 10 ember, aki a személyem, és az eddig kiadott dolgaimat szereti, vagy legalább felkeres és elbeszélget velem, vagy kér valamit, hátha tudok neki segíteni. Örülök neki, hogy van kivel beszélgetni a hobbimról.
Most én foghatnám akár mikor magam, és mehetnék vissza LoL, SMITE, vagy egyéb játékokat püfölni, mert régóta én is ugyanúgy “kockulok”, mint a többi ember, mert van, létezik.
De nem, engem az idegen nyelv fog meg, de nem fogok belőle megélni az egyszer biztos. Ha mégis ezen az úton mennék tovább, norvégül fogom üvölteni, hogy “éhen döglök basszameg”.
Kész, kifújt. Ehhez a témához ezt akartam írni, meg is tettem, még ha egy kicsit zagyvaság is. Azonban nyugodtan folytathatjátok, hadd olvasson a jó emberiség még poénokat, aztán felállíthatjuk az Izrael, Palesztin harc vonalat itt a fórumon is.
Durii, ez szép és jó, és van ahol nagyon okosakat írtál, viszont, lehet, hogy némelyik csapat átcsomagolja a patkányhúst, és Kaiserként árulja. No persze mikor kibontjuk látjuk, hogy ez mégsem az, attól még megesszük, mert hát, a franc sem akar elmenni és keresni másikat.
A speedsub kérdésben szerintem a legtöbbünknek ugyanaz az állása. Nem szeretjük őket, mivel szívünk-lelkünk beleljük a feliratba, erre a franc se nézi mert már megnézte egy speedsubostól, ahol persze a felét sem érti, mert teli van félrefordítással, de nem érdekli, mert ez az átlag Magyar! Nem álszentkedem, még a legelső projectjeim közül is az egyik sorolható speedsub közé, mivel egy elég erős párossal, az RRFS és a SST közös munkája “ellen mentem”. Amíg ment az anime, többen nézték az én felirataimat, ám mikor már vége lett, és sokan nem mint szezonost, hanem utólag nézték, természetesen egy nagyobb csapattól nézték, akiknek mostanra már a megtekintései túlszárnyalták az adott animénél az enyéimet… Egy hasonlat: “A speedsub azoknak a kurváknak a facebookja, akik 24 perc hírnévre vágynak.” Bár még gyors egy mondatra visszatérve az enyémhez, szerintem nem volt az annyira gáz speedsub, mint sok mai, ami az angol megjelenés után 5 órával már ott díszeleg indán. Én azokat nem is feliratoknak, hanem sokkal inkább szövegkönyvnek tartom, mivel egy felirat az meg van formázva, tartalmaz OP/ED fordítást és karaoke-t.
Kedves barátaim, ha némelyek nem boldogulnak magyar szöveggel, akkor mit kezdenének ezzel?
http://kepfeltoltes.hu/140730/ta_www.kepfeltoltes.hu_.jpg
Ha valakit érdekel, akkor program segítségével gépi fordítva a szöveg (ennél 2-szer ganyébb fordításokat is kidob, itt épp elég érthető).
Oké, a hülyeséget félretéve szerintem mindkét tábornak van helye a palettán, ahogy én is az angol feliratoknál szoktam csinálni, a jobbat megőrzésre szánom, míg a speedsubot letörlöm a megnézés után. Többen kezdik belátni ezt, aminek nagyon örülök. Remélem, valamikor vége lesz ennek az évek óta folyamatosan kiújuló harcnak, hogy köpködünk egyet a speedsubosokra, majd minden tovább úgy, ahogy addig ment.
[quote=“Zahuczky”]
A speedsub kérdésben szerintem a legtöbbünknek ugyanaz az állása. Nem szeretjük őket, mivel szívünk-lelkünk beleljük a feliratba, erre a franc se nézi mert már megnézte egy speedsubostól, ahol persze a felét sem érti, mert teli van félrefordítással, de nem érdekli, mert ez az átlag Magyar! Nem álszentkedem, még a legelső projectjeim közül is az egyik sorolható speedsub közé, mivel egy elég erős párossal, az RRFS és a SST közös munkája “ellen mentem”.
… Egy hasonlat: “A speedsub azoknak a kurváknak a facebookja, akik 24 perc hírnévre vágynak.” Bár még gyors egy mondatra visszatérve az enyémhez, szerintem nem volt az annyira gáz speedsub, mint sok mai, ami az angol megjelenés után 5 órával már ott díszeleg indán. Én azokat nem is feliratoknak, hanem sokkal inkább szövegkönyvnek tartom, mivel egy felirat az meg van formázva, tartalmaz OP/ED fordítást és karaoke-t.[/quote]
Én már a legeslegelején 1 hét alatt fordítottam egy részt Wizard Barristersből. Most mivel 3-mat viszek, ezért úgy 10-10 órát ha beléjük vetek általában.
Valamint, ahogy említetted, a munkáimban van karaoke, meg amiket megformázhatónak látok (amik illenek valamelyest a jelenlegi képességeimhez), azokat megcsinálom.
[quote=“Dragon989”]
Valamint én is egyet értek gergoking-el viszont picit hiszti szaga van ennek már bocs. Mert ugye szépen le írtad mennyí idő fordítani egy animét na most elmondom hogy mi annyi idő alatt végzünk a SAO-val kb + az egétés de az később is kerül indára de legkésőbb vasárnap hajnalra meg van. Úgy hogy a következő a kérdésem akkor mi ezért speedsub-osunk vagyunk? Ugyanis nagyon utalgattál ránk. Egyébként meg nyugodtan lehet nevünkön nevezni ha valami nem tetszik a fordításunkban.[/quote]
Szeretem nevén nevezni a gyereket.
Így van. Minden tekintetben, s rohadtul azok vagytok.
[quote=“Envy”]
[quote=“Dragon989”]
Valamint én is egyet értek gergoking[/quote]
-el viszont picit hiszti szaga van ennek már bocs. Mert ugye szépen le írtad mennyí idő fordítani egy animét na most elmondom hogy mi annyi idő alatt végzünk a SAO-val kb + az egétés de az később is kerül indára de legkésőbb vasárnap hajnalra meg van. Úgy hogy a következő a kérdésem akkor mi ezért speedsub-osunk vagyunk? Ugyanis nagyon utalgattál ránk. Egyébként meg nyugodtan lehet nevünkön nevezni ha valami nem tetszik a fordításunkban.
Szeretem nevén nevezni a gyereket.
Így van. Minden tekintetben, s rohadtul azok vagytok.[/quote]
Ha csakis a szarkazmusért regisztráltál, nem érte meg
Hadd döntse el ő, hogy megérte-e vagy sem.
Ez hülyeség, nem minden csapat munkája ér fel vele, ezzel mindenki tisztában van.
A Speedsubbosok leminősítésének egyik legmeghatározóbb tényezője talán pont te vagy… (és most ez nem sértés), a tokyo ghoul első része, Danganronpa… melleted szóljon, csak te fordítottad le.
Ettől függetlenül a speedsubosokra igen is nagy szükség van, olykor jobban is mint a nagyokra!
Megemlíteném a Speedsubbosnak titulált AnimeHunter-t.
D-frag
Recently, my Sister is Unusual.
Wake Up, Girls!
Wizard Barristers: Benmashi Cecil
Sekai Seifuku: Bouryaku no Zvezda
Atelier Escha & Logy: Alchemists of the Dusk Sky (gyakorlatilag kész)
Az Otaku fórumnál
-Nobunaga the Fool
-Captain Earth (még fut)
Sesumaru
-Unbreakable Machine Doll
Black Ryuu Team (Kis csapat)
-Out Break Company
-Yuushibu
Ezek tudomásom szerint mind egyedi fordítások, kizárólag ők fordították le. Valahogy többre értékelem, és sokan mások is, mint a 6-7csapatos Tokyo Ghoul fordítást.
Ez a szpídszab dolog akkora idiótaság. Bárki készíthet feliratokat, és feltöltheti a munkáit indára, nem kell hozzá semmilyen engedély a fansub csapatoktól, és nem is tartozik elszámolással senkinek, hogy milyen a minőségük. Ez nyilván zavarja néhány ember egóját, akiknek nem tetszik, ha nem nézik meg annyian a munkáikat, mint a szpídszabosokét, de ezzel együtt kell élni, nem pedig letámadni őket. Mindenki tudja, hogy amúgy is a legelső feliratnak lesz a legnagyobb a nézettsége. Nyaa-n talán nem a HS videókat töltik le a legtöbben? Just deal with it.