Fordítói diplomácia

Zahuczky Sub Team által megírt terjedelmes kommentben le van írva pár dolog jól. (itt-ott azért hibádzik)

Engem csak is azért zavar az oversub és ezzel együtt a speedsub, mert ezt tolják bele az emberek képébe itt-ott és a sok jó értelembe vett tudatlan pedig simán megnézi azt (amit főleg indára feltettek, mert sajnos még mindig sokan néznek ott animeket). Szóval legyen az bármilyen gagyi minőségű ott keresnek rá sokan és ott nézik meg amikor kijön a rész. Ha oversubolni akarod, beállni hatodiknak az előző ötös mellé akkor csak úgy csináld, hogy az minőségi legyen… és legyen értelme amit csinálsz.

Amit most így nem értek:
“Szeretnék megoldást találni erre a fejetlenségre, ami anime és manga fordítás terén van.”
Azt hittem, hogy ennek lesz egy folytatása és értelme is. Mit takar a fejetlenség kifejezés ebben a témában?

A fejetlenség, ez volt és ez is, hogy annyian fordítanak egyet ,. De felvilágosítottak, hogy erre nincs jó megoldás most és soha sem. De a csoport még jól jöhet, ha sürgős dolgot kéne megbeszélni és emberiesebbé tenni ezt a “szakmát”, mert így elég rideg volt.

Sziasztok. En ehhez a speedsubbos temahoz szeretnek hozza szolni, hogy sok ember meg atesik a lo tuloldalara es tobb napokat kesik a forditassal mert hogy o minosegi munkat akar csinalni szerintem 3-4 ora alatt boven lelehet forditani egy feliratot. Mondjuk a masik, munka alatt erthetjuk a magyar helyesirast es a forditas lenyeget is. De ha tudja valaki hogy 2-3 napnal tobbet fog kesni es mellette tobb csapat is forditja akkor hagyni kell. Bocsanat, hogy nincs ekezet de azerty billentyuzetrol irtam.

Jogos az “átesik a ló túlsó oldalára” rész egyes esetekben, de ez általában a mű felé való hozzáállást is minősíti. Minőségit is lehet alkotni 3 óra alatt, szó se róla, de attól még a gyorsaságot nem tartom célszerűnek egy vígjáték esetében például, ahol nagyon nem mindegy a poén végett. Tipikus példának újat tudok hozni, amit FreddyD osztott meg és jöttek rá pluszba kommentek: a Jóbarátok sorozat szinkronja a junkie-k közt ismert, hogy legendásan félre van sok helyütt fordítva. Pl. amikor Joey lever egy kannát és összetörik, akkor ilyet szól, hogy “Bocsi, az én ágyam.”, mert a fordító a “my bad” (“én hibám”) és a “my bed” (“én ágyam”) közt nem tudott különbséget tenni. Másik eset, amikor részletezi, hogy minek hálás, és elereszti, hogy hálás a nyelvért (“tongue”) is, majd elkezdi részletezni a tangabugyit (“thong”). Ha az még nem volt hajmeresztő hiba, akkor jön Monica felelete, ami már csak a jelenet kegyelemdöfése. És ím a tökéletes elrettentő példa, mert a szinkronszövegírónak sebtében kellett dolgoznia, illetve tegyük hozzá, hogy ez úgy ment át, hogy legalább még 5 ember találkozott vele a lektortól kezdve a hangmérnökön át a szinkronszínészekig, és senki sem emelt szót.

Szerk.:
Gergő: Ha nem csak a fordításról beszélünk, hanem minden más velejárójáról, akkor igazad van, úgy már jóval több.

Nem akartam már írni, de ha még van pár nap hátra a törlésig, akkor kihasználom.

Gondolom nem feliratoztál még, de egy átfogó felirat elkészítése nem 3-4 óra. Szerinted miért volt az, hogy a speedsubosok a tervezett este tíz helyett másnap reggel adták ki a feliratukat a SAO esetében? Mert olyan tömény volt a rész, hogy én is körülbelül öt órát fordítottam, hogy minél precízebb legyen. Ez persze kivételes eset, mert közel 500 rész lefordítása után tudom, hogy általában 3 óra szokott lenni a nyers fordítás (az átlagosabb szövegű animék esetében), de ilyen is gyakran előfordulhat. És ezek után még több művelet hátra van. Most csak a SAO esetében mondom. Először is jön egy kódolás, amibe belekerül a logó és az esetleges karaoke (az is lesz elvileg). Maga a logó és a karaoke egyszeri művelet (a rövidebb animéknél), de ezek fél napot is elvehetnek (vagy akár többet is). És nem a legkellemesebb meló a karaokéhoz állítgatni a tizedeket, hogy pontos legyen. És ehhez is még hozzájön az effektelés. De ha ezek is megvannak, jön a formázás, ami részenként és animénként változó. Ha nyomon követed pár formázó írását (Andusia is szokta írni néha), akkor látni, hogy vannak röpke munkák, de 1-1 komolyabb meló akár egy fél napot is elvesz. És ha ez is megvan, utána következik az átnézés, ami fordítótól és lektortól függően még 0,5-1,5 óra általában. Na de ha ezzel is megvagyunk, jöhet az utolsó fázis, a kiadás. Vegyük például a mi SAO kiadásunkat. Van az alap 720-as kiadás, melynek összerakása és feltöltése nem sok, max 10 perc, mivel a formázás előtt már elő van készítve a kódolt videó, de aztán ott az égetett kiadás is, ami egy újabb kódolást igényel.

Adj össze mindent, amit leírtam, és azután mondd, hogy ez 3-4 óra. Lehet, hogy amivel te nézed, az annyi, de egy tisztességesen elkészített kiadás nem. Természetesen lehet azt mondani, hogy a karaoke és a komolyabb formázás nem része ennek, de még így is időigényes. Fordítás + átnézés + egyszerűbb formázás + kiadás. Egy egyszerűbb, már bejáratott résznél ez szintén 6+ óra. És itt még figyelembe se vettük azt, hogy a készítői is emberek (nem is egy ember többnyire), szóval nem gépként dolgozva adogatják át egymásnak, és csinálják, ahogy megkapták.
Ez persze a speedsuboknál kimaradhat, mert azok általában fogják az angol feliratot, gyorsan átírják a sorokat, aztán bármiféle ellenőrzés és formázás nélkül kiadják. Ha meg indára feltöltik, akkor még a minőségen is spórolnak, nehogy beelőzze valaki őket. Ha neked ez kell, akkor egészségedre.

És egyáltalán nem fölösleges a későbbi kiadás, ha az előtte levő sz*r. Ha fölösleges lenne, akkor (vegyük példának) a Detective Conan régebbi részeihez se készülnének tucatszámra felújított kiadások. Sok régi résznek az angol felirata hagyott némi kívánnivalót maga után, amit mostanáig is javítanak. És igenis van rá igény.

Te is valószínűleg az igénytelenek táborát erősíted ezzel a hozzáállással, amit az imént demonstráltál. Most mondanám, hogy reménykedem, nincs annyira sok a fajtádból, de az indavideó speedsubos kiadásainak a nézettségi számát látva mondhatom, hogy a letöltők jó 60%-a sajnos a te elveidet vallja. Ettől persze nem bizonyul helyesnek. Én (és gondolom sokan mások is) biztosan nem vetném rá magam az első elém dobott kajára, ha tudom, hogy rohadt. Nem nézek magyar feliratosan animéket, de angol feliratoknál is próbálok igényes lenni. Nagyon ritka, hogy még aznap, az első kijött kiadással megnézem a friss animéket.

Ehh, megint sokat írtam. Valaki valószínűleg úgyis leírta nagyjából azt, amit most én, de most ehhez volt kedvem.

Nagyon is jókat írtál! És a tartalma az amit nagyon nagyon sokan nem fognak fel és nem értenek meg a mai anime társadalomban. Facebookon is linkelgetik be egymásnak az indás verziókat, a “Már kijött, indán megnézheted” elv alapján.
Sajnos ennek nem tudunk véget vetni, csak bízni abban, hogy azért van bőven igényes néző is aki becsülettel kivárja a minőségi verziót, amit a minőségibb csapatok kiadnak. (pl pont a SAO I-nél vagy épp az Akame ga Kill animenél)

Felre ertes ne essek en csak a forditasrol beszeltem nem formazassal egyutt. Amugy meg feliratoztam mar nem csak a levego beszelek.

De ha mar am ugy ilyen szepen szolunk a masikhoz akkor megjegyeznem, hogy esetleg ilyenkor utanna kellene nezni hogy talan nem csak vmi gyoker vagyok aki irogat hanem talan en is forditottam mar. Nem egybol beskatulyazni valalmi idiotanak. Mert ilyenkor a te hozzallasod mutatkozik meg. Egyaltalan nem rossz szandekbol, irtam amit irtam de ugy tunik itt normalisan kommunikalni nem nagyon lehet.

Én majdhogynem mindenben egyetértek gergoking-el. Jó amit mondasz, viszont a türelmetlen magyar fanokat nem igazán érdekli a minőség. Persze ez sem 100%-ban igaz, mivel nemrég megesett, hogy borzasztóan ronda pixeles “szemkifolyató” feliratot, hardsub fölé rátett felirat és ezért a legtöbben panaszkodtak is.
Viszont az indavideo teljes elítélésével nem értek egyet. Igaz, az egy-két percnél hosszabb videókat nem tudja HD-ra váltani, viszont a HD videó legalább megvan náluk, melyet utána szabadon bárhol felhasználhatunk, és a jobb csapatok esetében, akik alapból HD-ban töltik fel, meg is tudjuk nézni azt online, ha kicsit belebújunk a forráskódba. Nomeg, ha valaki animét keres, felmegy oda, belenéz a feliratba, és általában a leírásban szereplő weboldalról letöltheti, és megnézheti jó minőségben.
De persze, a felirat sebességére visszatérve, a speedsubolás igen, köcsögség, de azt sem mondom, hogy egy hetet nem vehet igénybe egy rendes fordítás. Maga fordítás nálam 3-6 óra között mozog, ez animétől, és angol forrástól is függ. Például egy Underwater feliratba sokkal többet kell beleölni, mint hogyha egy Funimation-ből dolgoznánk. A lektor, még ha komolyabb is, egy óránál nem hiszem, hogy több időt igénybe vehet. A formázás az valóban egy sarokpont, persze csak a rendes csapatoknál. A legtöbb egyéni fordító(tisztelet a kivételnek!) és még sok “nagyobb” csapat sem foglalkozik vele, csupán idézőjelben odabiggyeszti a kép tetejére. Persze ez is animétől is függ, mert van amiben szinte nincs is, csupán egy két dolog, és van amiben mindent folyamatosan feliratok lepnek el, amiket magyarrá kell varázsolni. Tehát az is fél órától 3-4 óráig húzódhat.
A karaoke… Igaz, az is minimum egy óra, ha tényleg rendeset akarunk csinálni, de fél óra alatt is össze lehet dobni, nem beszélve az effect megírásáról(abban az esetben, ha a karaoke-t a feliratba is beletesszük).
Én is, ismét kezdek horribilis hosszúságú szöveget írni, szóval itt most meg is állok.

Ne vedd támadásnak, nem annak szánom, de szerintem a csapatok szíve joga, hogy akár napokat késsenek. Mint már fentebb említették, még messze járunk a cyborgok és androidok korától, ha pedig csak napokkal a rész megjelenése után jön ki a jó felirat, amiből tudnak dolgozni egyértelmű, hogy azt várják meg.

Persze, nem rossz szándékból írtad, de valljuk be igényes munkához 3 óra gyakran kevés, még profik között is. Hiába penge valaki angolból, a fordításnál nem csak érteni kell a szöveget, hanem az író, beszélő személy stílusát is vissza kell adni, különben lesz egy jellegtelen katyvaszod a gondolkodás pedig időigényes a mondatok átlaghosszúságától függetlenül. Erre pedig még rátesz egy lapáttal, ha ne adj isten az egyetlen elérhető felirat olyan szar (már elnézést a kifejezésért, szebb most nincs), hogy a japánul nem tudó fordító fülét is bántják az elferdítések a felirat és a beszédben elhangzottak között. Ilyenkor meghallgat, értelmez, kigondol, leír, meghallgat még egyszer és ez megy 300 soron át, majd jöhet az ellenőrzés. (Nem egyszer éltem már át ezt a poklot.)

Saját tapasztalatból nálam egy rész 3-6 óra között van attól függően mennyire vagyok lendületemben(!), kedvemben(!), mennyi utána járást igényel és ez csak a fordítás része. Utána még megnézem egyszer a már általam kijavított felirattal a részt és csak utána megy át a lektornak, aki megpróbálja kicsipegetni a maradék hibát. Részemről szeretek FOGLALKOZNI azzal, amit épp a projektek közé teszek, jegyzeteket készíteni, terminológiát csekkolni, nem csak behunyt szemmel átsuhanok rajta, mint valami egy éjszakás kalandon :confused:

Nitta, gergoking, ámen szavaitokra! Nem tudom, más hogy van vele, de engem elszomorít a jelenlegi helyzet. Mármint hogy tudom, sok csapat inkább a gyorsaságra megy, hogy ők legyenek az elsők, és ez valljuk be, csoda lenne, ha nem menne a minőség javára. Mert arra megy, hiába állítja bárki, hogy nem, mind látjuk. Én sosem voltam a speedsub híve, nem is leszek. Inkább várok többet, de akkor olyat kapok, amiért megérte várni, és amivel élvezet nézni az adott animét. Mert sokan szerintem nem velem egyező nézeteket vallanak, ami nem gond, csak aztán meg ne csodálkozzanak, ha a kevésbé igénytelen animézők kerülik a fordításaikat. Én például csúnya leszek, de az általam ismert magyar csapatok elenyésző hányada, akiknek meg merem kockáztatni a fordításait, nagyobb részüket inkább csak kerülöm. De ez persze az én véleményem.

Nekem sem csak a fordításból áll, ha egy projektet viszek. Mert az csak egy része, nálunk meg amúgyis ügyel mindenki a részletekre, igyekszek én is így tenni. És bevallom őszintén, egy kis füzetet is vezetek, amibe írok címeket, OP-ED fordításokat, meg a projektekkel kapcsolatos dolgokat. Mert nekem fontos, hogy sokat tudjak foglalkozni velük, utána járjak minden egyes dolognak. Ha kell, teletűzdelem a feliratot magyarázatokkal, de ne az legyen, hogy a nézők ne értsék, épp mit látnak. Ez főleg a szóvicceknél tud szórakoztató lenni. Ó, igen, meg mikor én is kihallom, hogy nem azt mondta a szereplő, hogy “Hé!”, ahogy az angolok írják gyakran, hanem megkérik a társukat, hogy várják meg suli után… Vannak ilyen szépségek, de ezeket Nitta is említette már. Szerintem sokan nem képesek felfogni, hogy minden szereplőnek saját stílusa van, minden animének kicsit más a nyelvezete, a szövegkörnyezete/nyelvezete/nyelvjárása, a szereplők kapcsolatai sem egy sablonra készülnek, és igenis egy-egy szóval is hangulatot lehet teremteni, ezért nagyon nem mindegy, az ember épp milyen szónak fordítja a többféleképp értelmezhető/különféle hangulatokat/érzéseket keltő szöveg kifejezéseit. Csak odahánynak valamit, hogy hát a nézőnek jó lesz, érti majd. Csak nekem személy szerint nem mindegy, hogy érti, vagy át is érzi… Főleg, ha hiába nézte át lektor (hát igen, 1-1,5 órában is lehet lektorizálni, de ha olyan a lektor, hagy kivetnivalót maga után a felirat, főleg helyesírás meg fordítás terén…), attól még tele lehet hibákkal, és igenis zavaró. Főleg a vesszőhibák, egy-két elgépelést még persze elnéz az ember, mind halandók vagyunk, meg hibázunk, és normális. De az már nem, ha minden mondatban legalább két hiba marad, még bétázás után is… (Amire meg oldalszám tudnám hozni a példákat, és nem hiszem, hogy ezzel egyedül lennék.)

Aztán ott van az Indavideo. Akinek nem inge, nem veszi magára, de szerintem ocsmány egy hely. Olyan embereket gyülekezete (nézők szempontjából), akiknek mindegy, milyen minőségben kapják meg a néznivalót, csak hadd nézzék már. Jó nekik a pixeles, olvashatatlan, szétcsúszott, gyakran időzítetlen felirat. És igen, sajnos az animések nagyon nagy hányada csak ezt ismeri. Aki meg letölt, “az sznob, méghozzá gyors nettel”, ahogy azt meg is kaptam már. De nem érdekel, én csak jót nézek, ha kell, sokat várok is rá, belefér. Akinek meg nem, az sokat elárul magáról, és számomra igazán negatív színben tűnik fel. Az én feliratom lassú, szintén nem tökéletes, de ha 10-nél több órát is kell rajta dolgoznom, szívesen megteszem, ha akár csak egy kicsit is közelebb áll majd a tökéleteshez. És nincs fent az Indán, nem is lesz, ha rajtam múlik, ahol a sok taszító fan élvezkedik rajtuk. Inkább töltse le egyetlen olyan ember (vagy ha senki se tölti le, ez van, sírt nem ások :,D), akinek számít a minőség és élvezetét leli a belefektetett energiámban és szeretetemben (mert én szívből dolgozok), minthogy ezer agyatlan, félanalfabéta nyalja a fenekemet Indán. Sokkal nagyobb lesz így az örömöm, és tudom, hogy megéri, ha akár csak egyetlen embernek is tetszik majd. És érdekes, vannak, akik tudnak heteket várni egy feliratra (az én feliratomra is), szóval azért nem vagyunk/ok kihalásra ítélve a maradinak titulált gondolkozásmódunkkal, lol.

Bocsánat, ha kicsit OFF voltam egy-egy helyen, személyeskedni nem akartam (de ha valaki magára veszi, egészségére, várom priviben!). Valamint nem vagyunk OFF-topicban, de ez csak a saját véleményem, függetlenül mindentől.

JigoKuu te is soproni? Egyre többen vagyunk! :slight_smile:

Amúgy nem csak te vagy így szerintem. Majd’ mindenkinek vannak és lehetnek bejáratott csapatai akiktől néz fordításokat (mert ugye minden kedvünkre való animet nem csinálhatunk meg minden idényben)… részemről ez 7-8 csapatot (ti is benne vagytok JigoKuu) tesz ki akik már sok-sok éve szállítják a jó minőségű feliratokat: hiába késnek, simán megvárom akár heteket is, mivel azt akarom olvasni ami oda van írva, és nem sokszor mást amit a fordító gondol.

Röviden egy példa is: anno AA-n a feliratoknál volt egy Kaichou wa Maid-sama ami nevetséges volt:

  • eggyüt - jösztök - eddzeni - meglepódtél -felejzsd el - eggyetlen - dolgozól - nagy apa - mosólygott - had üzenet - szőrnyen (sajnálom) - lassu felfogásu…

Szóval manapság meg főleg egyre elszaporodtak az ilyesmik és egyre több olyan magát fordítónak képzelő ember fordít akiket nyelvtanból max átrúgdalhattak a suliban. Nagyon sok a nyelvtani hiba, vesszőhibák még esetleg elnézhetőek.

(Mellesleg én is simán kivárom a ti Golden Time verziótokat és nem nézem indán lévőkkel, illetve vártam más animeket korábban is)

[quote=“Raisen”]Röviden egy példa is: anno AA-n a feliratoknál volt egy Kaichou wa Maid-sama ami nevetséges volt:
“jösztök”[/quote]

Tulajdonképpen ez helyes, mivel a “jöttök” köznyelvi, a “jösztök” tájnyelvi alak (Kelet-Mo., Erdély). A helyesírási szabályzat erre azt írja, hogy a tájnyelvi kiejtéses és régies alakok írásban kerülendőek, kivétel ha művészi vagy tudományos céllal írsz valamit (17. pont). Vagyis fordításban is használhatod, mivel stílust ad a karakternek (ugyanakkor a művészi kritériumnak is megfelel, hiszen szövegalkotás, fordítási folyamat stb…). Mondjuk minket is megszóltak egy miatt, amit a NakaImóban hagytam benne: “leöltözni”. Ezt a formát a Nyírségben használják elsősorban a vetkőzni mellett, de attól még helyes és használható. Szoktam én is megereszteni párat, de azért túlzásokba nem esek.

Amúgy Inda kapcsán, noha elismerem a hibáit, és az ottani “közönség” nekem se a szívem szottya, de mégis muszájból tartok fenn egy rendszeresen frissített csatornát. Az egyik nagyobbik ok, amivel szerintem többen egyetértenek majd, az, hogy ne más tegye meg. Mert mondjuk módosítja, vagy nem kerülnek bele a fontok, szemrákingerlő videóra éget, vagy jobb híján rá az angol hardsubra. Vagy szép magyar szóval b@szik rá, átrakja SRT-be minden formázással együtt, meg se nézi és felnyomja. Akármelyiket csinálják (sajnos mindegyikkel találkoztam a sajátjaim esetében), egy biztos: hiába a jó szöveg, ha egyébként finoman szólva is ratyi a megjelenés. Történt az egyik Dantalian no Shoka rész alatt, hogy azért lett megszólva a felirat (és ha nem írja oda külön, hogy a készítő is, akkor általa az is), mert nem egy teljes képernyőnyi szöveg volt SRT-ben, mert benne maradt az egyébként formázott megjegyzés, a sor se volt valami rövid (se hosszban, se időben), de még a saját kommentárom is befigyelt a lektornak szánt linkkel. Az ilyesmi meg minden esetben a készítő kárára zajlik. A másik nagyobbik ok, hogy ha lenne is valaki, aki vállalná, hogy elvégzi helyettem a piszkos kódolási és feltöltési munkát, akkor sem engedném (és nem is engedem).

megkérdezhetem hogy szerintettek mi lesz, ha ti nem tudjátok fordítani tovább az animéket? Szerintem (nagyon szerény vélemény, inkább le sem írnám, de nem tudnék aludni miatta. ) nem lesz így semmi. Mindenki rossz, aki javulni szeretne és nem a tökéletességről kezdi vagy nem az egész élete az anime fordítás vagy szimplán szeretne valami maradandó, “hasznos” dolgot hátrahagyni maga után és nem piálással akarja eltölteni az egész nyarát vagy évét:( Nagyon szomorú, hogy csak szídni lehet őket, de egy mailt küldeni nekik vagy videó alatt üzeni nem lehet nekik, hogy mit javítson a videón , mire figyeljen oda… Természetesen építő jelleggel. Biztos nem fog érte megharagudni . És nem azért pökhendi egy ember, mert szereti a minőséget, hanem mert mindenkit lenéz, aki nem kézi lexikonnal és egyetemi diplomával jött világra:( Ez az elszomorító:(

Raisen, te is Soproni vagy? :smiley: Jigoku-t ismerem, de nem tudtam, hogy még több fordító van itt! XD

Ugye, én ismét azt mondom, hogy az indavideo nem teljesen elítélendő! Persze, a szenny mindig csak oda kerül fel, de legtöbb nagy csapat képviselteti ott magát, tehát bármely Namida, Saiyan, Ricz/Ronin, Uraharashop felirat is megtalálható ott, általuk feltéve. Szerintem az a legtisztább formája a nézésnek, hogy felmegyünk kedvenceink oldalára, nincs amit szeretnénk, felmegyünk indára, megnézzük kik tették fel, ha olyan a csapat, megnézzük online HD-ban, ha nem, akkor átnézünk az oldalukra, és letöltjük.(Ha bárkit érdekel hogyan lehet indán HD-t nézni, az szóljon, mert ha senkit nm izgat nem szaporítom azzal a szót.)
És a kódolás. Olyat is láttam már, hogy egy csapat a saját feliratát teszi át .srt-be, majd éget valami hót’ egyszerű programmal be, mert az úgy gyorsabb. Nem említem kik ők, de annyit mondok, mostmár ők is rájöttek, hogy miért használunk .ass-t.
Solyom, neked meg azt mondom, hogy igaz, nem kell felsőfokú angol a fordításhoz, és az sem kell, hogyha ránézünk bármely angol mondatban, abban a pillanatban 110%-os magyar fordítást tudjunk rá mondani.Türelem kell leginkább, nem diploma, nem lexikon, türelem!
Ismét kitérek erre, de teljes építő jelleggel mondom, egyáltalán nem akarok semmi bántót, vagy sértőt mondani!
A TG fordítása jó volt nálatok, viszont elrontottátok azzal, hogy elsietted, nem szabad azzal menni, hogy “a miénket lássák először és sok legyen a megtekintés”. Ebben a topicban rengeteget beszéltünk az ilyenekről is. Talán most a danganronpa-t tudnám felhozni, mivel sok részt láttam abból tőletek, és az is egy elsietett munka volt. Tehát “Fontok? Minek az?” meg “Egymás után 5x le van írva valami több sorban? Minek azt többször átírni?”. Siettek. Nagyon nagyon siettek, és ha így folytatjátok, megeshet, hogy titeket is majd az indás “fertőbe” fognak páran sorolni, amit se te, se mi nem szeretnénk, mivel jó fordítók vagytok.
És ismét témát váltva, arra kitérve, amit Nezu mondott. Az, hogy “inkább tetsszen egy embernek, de annak fontos is legyen”. Ez nagyon szép gondolat, viszont nem igaz. Méghozzá azért nem igaz, mert emberek vagyunk. Egy emberért felesleges fordítani, bárki bármit mond. Mind nézzünk szépen a szívünkben, és mondjuk “Egy embernek én sem fordítanék.” Mindenkinek fontos azért, hogy sokakat elérjen a munkája, mivel mind emberek vagyunk, és szeretnénk, hogy sok embernek tetsszen amit csinálunk. De azt sem szeretnénk, hogy rengeteg erőnk és időnk kárba menjen. Persze, feltörő fordítóként alig lesz a feliratainkon 100-200 megtekintés, de pont azért kell ott folytatni, hogy később 1000 és 2000. A Soul Eater NOT-nál tudnék felhozni egy példát. Még az elején, valaki más is belefogott indán, akinek ez volt az első munkája. Jó munkát is végzett, de kevesen nézték mivel mindenki a Namida-t meg a miénket nézte, mert őt még nem ismerték. (Igen, általában belenézek a “konkurencia” munkáiba, hogy mégiscsak lássam, az övüké, vagy a miénk a jobb, és valamelyik, akkor mennyivel?) 1-2 rész után le is állt, mert nem nézték sokan a munkáját. De már megint piszkosul rám jött a szófosás, ezért itt el is vágom eme kommentemet.
Ha bárki bármivel nem ért egyet, írjátok, mivel nekem is fontos, hogy megkapjam a visszajelzést arról, hogy amit most itt összeírtam mit gondoltok róla. :wink:

Ricz:
A jösztök még simán elfogadható, csak nekem pl furcsa volt, mivel GYMS megyében még senkitől sem hallottam ezt, Vas megyében már volt pár ilyesmi és pár másik tájnyelves szó (ami az adott térségekre jellemző), amit a nagyvárosokban nem hallottam.

Zahuczky:
Itteni adatlapomon ott van, hogy Ödenburg, azaz Sopron másik neve.

Kezdő fordítóknál nem fontos a magas szintű angol, de egy bizonyos szint elvárható, hogy azt olvashassa a néző, amit kell és ne egy kitalált vagy hasra csapással elintézett dolgot. Illetve itt lépnek képbe a lektorok. Sok helyen vagy nem léteznek lektorok, vagy ők is buktak suliban nyelvtanból… a lényeg, ha lehet akkor legalább a lektor legyen minőségi (magyar nyelvtan és angol tudás is szükséges). Mert pl amit előzőleg leírtam, egy konkrét Kaichou wa részben talált hibákat tutifix, hogy nem látta lektor. Írtam is a fordítójának, persze válasz nem jött, de legalább elolvasta.

Ezért célszerű elsőnek olyan animet fordítani, aminek aránylag könnyű a nyelvezete: ilyenek lehetnek a sima Slice of Life animek, amikben beszélgetnek, elvannak, de semmi különleges dolog nem történik - vagy akár a manapság minden szezonban megtalálható rövidebb pár perces animek. Míg szerintem kerülendő mindenféle robotos, egy adott témára épülő fantasy, szakkifejezésekkel ellátott műfajok (Stein;Gate félék).

Elnézést, hogy beleszólok a beszélgetésbe, de nem bírom megállni, hogy ne éljek egy hasonlattal, ha már fel lett dobva egy. Lehet, hogy romlott az étel, viszont aki elég éhes, az már nem válogat. Lehet, hogy vannak olyan emberek, akiknek erősebb az akaratereje és az önérzete annál, minthogy befalják a rothadásnak indult étket, de több olyan van, aki megenné. Sarkított példa, de a kiéhezett rajongó valahogy így viselkedik…

Hadd jegyezzem meg, ahhoz képest, hogy 2 napja nem volt netem, nem fogadott túl vészes látvány, itt volt egy-két személyeskedésbe hajló hozzászólás, de egyefene, ezért van a topik, hogy kibeszéljétek. Büszke vagyok rátok, remélem, továbbra is hasonlóan kúlturált lesz a hangnem!

“Sarkított példa”
Kicsiit :smiley: A kaja idővel romlik meg, míg a speedsub épp a gyorsaság, a kapkodás miatt lesz rossz. De a célt kifejezi :slight_smile:

solyom0123: A nézők 98%-a “le fogja hurrogni” a művedet, ha az nem jó minőségű. Ez is egy velejárója az alkotásnak, főleg a mi területünkön :smiley: Minden fansubber kezdi valahol, igen. De ennek nem azt kellene jelentenie, hogy minden szezonban jön 15 ember 10 csapatnév alatt :smiley: Úgy nem fognak fejlődni, mivel nincs, aki általad nevezett építő jelleggel adjon kritikát.

Fordításról: Nekem általában elvesz egy napomat egy rész lefordítása. Mondjuk ez 2 dolognak tudható be: Nehezen tudom összekapcsolni a magyart az angollal, egyben nem igazán használtam őket korábban, úgyhogy a fordítás nehezen megy. Illetve japán hang hallgatására és utánajárásokra megy el az időm. Na meg olyan ember vagyok, aki szeret kísérletezgetni és sokszor van több verzióm is egy-egy sorra (még formázásnál a jelekre is).

Inda: YT sem olyan rég fejlődött fel olyan szintre, amire már azt mondom, hogy lehet használni rendesen. Indavideó még nem érte ezt el és ahogy írtátok, az ottani közösség (animes) sem épp “türelmes” kategóriába tartozik :smiley: De persze, hogy kénytelenek vagyunk használni. Vagy a “lopások” ellen, vagy például ott vannak angoloknál az mp4 készítők, nálunk is kell valami, és épp ez terjedt el.

Raisen: Igen, soproni vagyok, de szerintem ha SAC-os agy, Nezumi néven ismerhetsz is. Meg olyan ismerős a neved, szerintem beszélgettünk már valahol máshol is x,D És nagyon köszönöm, hogy leírtad, hogy te is vársz a feliratokra, ha úgy van (és külön megtisztelő, hogy a miénkre is!! Pont a hozzád hasonló emberek miatt csinálják a többiek is!), mindig öröm ilyen emberekkel beszélgetni. ^^

Ricz: Teljesen megértem, amit írsz az Indával kapcsolatban! Természetes, hogy ha már van ilyen lehetőség, él vele az ember, meg valóban inkább te rakd fel a projektedet, és olyan formában/minőségben, ahogy te gondolod, minthogy valaki más minősíthetetlen módon ossza meg az ottaniakkal. Nekem nem is a feltöltőkkel van bajom, mert noha köztük is vannak szerintem abszolút minősíthetetlen munkát végzők (meg tolvajok, akiknek annyi eszük sincs, hogy ha már lelopják az ember formázását, fontot cseréljenek, vagy valami… egész gyakori eset, szerintem sokan ismerik az érzést, mikor a saját munkájukkal találkoznak odafent), de ugyanúgy rendes, pontos és élvezhető munkák is odafigyelő, alapos fansubberektől! Az más kérdés, hogy ha nézni akarom, én személy szerint letöltöm valahonnan, így tőletek is ha valamit nézek, letöltöm az oldalatokról a feliratot meg a javasolt videót, nem Indán növelem a nézőszámot :3
**
solyom0123:** Nem kell lexikonnal szaladgálnia senkinek. Nekem aztán mindegy, hogy ki hogy fordít, mert mindenkinek joga van szerintem úgy tennie meg eljárnia egy-egy projektje kapcsán, ahogy jónak látja. De ugyanígy, nekem nézőként is jogom van megválasztani, hogy kitől nézek egy animét, illetve kit kerülök ilyen szempontból. Nem ítélek el senkit, szimplán nem tetszik egy-egy ember munkája. Ettől ők még ugyanúgy keményen dolgoztak rajta, beleölhették a szívüket-lelküket, ahogy én teszem, ezek nem válnak semmivé. De ha valami nem tetszik, nem fogok hazudni magamnak és átszenvedni a fordításukkal egy egész évadnyi animét, vagy akár többet is. Nem bántok senkit, még ha meg is van a véleményem. De változó mindenkinél a jó és a rossz fogalma, lévén relatívak, így nálam is, hogy milyen fordítást tartok annak. De ettől én még nem nézek le senkit, bántani meg pláne nem fogok. Ha meg van, akinek úgy tetszik a munkájuk, ahogy van (de ettől nekem még nem változik a véleményem), váljon egészségére mindenkinek. Nem hiszem, hogy nekem vagy akár másnak is joga lenne beleszólni vagy meghatározni, hogy ki fordíthat, vagy ki nem. De attól én még válogatok :wink:

Zahuczky: Hidd el, hogy én nem azért fordítok, hogy a fél világ a lábaim előtt fetrengjen és köszöngessék :,D Azért csinálom, mert szeretek egy-egy művet, szeretnék dolgozni velük és eljuttatni minél több emberhez. Mert ez a cél, ez egyértelmű. De ha magamnak csinálnám, nem is lenne publikálva, nem igaz? Én speciel azokat is szeretném segíteni, akik nem értik az angolt, a japánt vagy más nyelvet akár a magyaron kívül. Szeretném, ha minél több lehetőségük lenne animéket nézni. Mert a saját nyelvtudásomat is lehetőségként tartom számon, lehetőségem van számos dologhoz hozzáférni, megérteni, átérezni. Szeretném, ha ezzel mások is ígí lennének, még ha nem is beszélnek mondjuk németül anyanyelvi szinten.
És nem képmutatásból írtam, amit írtam. Ha a sok letöltő közül akár egynek is tetszik, amivel órákat szenvedtem (és amit élveztem is), nekem megérte. És nem kell megköszönniük se, mert az se érdekel. Szóval kérlek, ne vegyél egy kalap alá másokkal, magaddal, vagy bárkivel. Mert én én vagyok, és tudom, mit miért csinálok. Az első munkámat abban a tudatban tettem ki, hogy lehet, senkit nem fog érdekelni. Féltem, hogy nulla lesz a letöltési mutató, de mikor egyre ugrott, már elégedett voltam. Mert tudtam, hogy van, akit igenis érdekel, hiába lett addigra már abból is oversub (pedig nem is szezonos volt), és hogy valaki az én verziómat választotta, pedig mást is letölthetett volna. Vagy akár Indán is megnézhette volna. Az meg külön öröm volt, hogy sokkal többen töltötték le, mint gondoltam volna, és volt, aki meg is köszönte. Szerintem értük megérte csinálni, és ha a jövőben is lesz akár egy, vagy akár több ember, már bőven megérte. Még ha nem is vannak sokan, akik ilyen apróságnak örülnek, én attól még így gondolom, és tudom élvezni az élet apró örömeit is.

Dex: Elnézést, ha részemről volt valami személyeskedés! Részemről nem lesz itt cicaharc, annyi biztos. :slight_smile:

[quote=“LGGABOR”]“Sarkított példa”
Kicsiit :smiley: A kaja idővel romlik meg, míg a speedsub épp a gyorsaság, a kapkodás miatt lesz rossz. De a célt kifejezi :slight_smile:[/quote]

“Hozott anyagból” dolgoztam, és igen a hatás kedvéért sarkítottam. :wink:

Elfér, de nem rád gondoltam, úgy általában mondtam. Ha nem lépünk át egy határt, akkor engem nem zavar.