Formázás, felirattervezés


#1

Itt lehet kérdezni a feliratok formázását, felirattervezését, megjelenését illetően. Tippek-trükkök tárháza, esetleg probléma megoldása.


#2

Aegisub segítséget keresek.

Van itt egy script:

[code]export script_name = “Dup after”
export script_description = “Duplicates and shifts by original duration”

dup = (subs, sel) ->
return for i in sel
with line = subs

duration = .end_time - .start_time
.start_time += duration
.end_time += duration
line

aegisub.register_macro script_name, script_description, (subs, sel) ->
for i,line in pairs dup(subs,sel)
subs.insert sel* + i, line
[k+v for k,v in pairs sel]

aegisub.register_macro script_name…’ and group’,
script_description…’ (place the copy in continuous group after the last selected line)’,
(subs, sel) ->
subs.insert sel#sel] + 1, unpack dup(subs,sel)
[sel[#sel] + i for i = 1,#sel][/code]

(kicsit módosítottam, eredeti script: github.com/tophf/ijitsuki/blob/ … after.moon)

Az a feladata, hogy csináljon egy új sort, és az előzőleg kijelölt sor idejével léptesse előre.

Én ezt a scriptet használom, amikor frame-enkénti formázást alkalmazok, de néha bebugolódik, vagy nem tudom konkrétan milyen baja lesz, és olyat csinál, hogy a Start Frame mondjuk 11231 és az end frame 11230, azaz visszafele lépteti az egészet, vagy éppenséggel pont az ellenkezője.

Valaki ezt átlátja, és tudja javítani?

Egésznek az lenne a lényege, hogy mindig 1 frame-mel tudjak előre lépni.

pl:

112131 112131
112132 112132
112133 112133**


#3

Teljesen újra írtam a script -et. Próbáld meg ezzel:

[sndpastebin]http://pastebin.com/embed_iframe.php?i=5KJa8MpA[/sndpastebin]

A tiéd moonscript, ez LUA. Mentsd .lua kiterjesztéssel és töltsd be Aegisubba.


#4

Valami érthetetlen módon blokkolja a munkahelyi proxy. De ha hazaértem kipróbálom, köszönöm a fáradozásaid!


#5

Csak az elkövetkezendő nemzedék kedvéért, ugyanaz csak képkocka léptetéssel.
Az előző csak a miliszekundumokat léptette ugyanakkora hosszal mint az előzőt.
[sndpastebin]http://pastebin.com/embed_iframe.php?i=CuH2wWFR[/sndpastebin]

Videónak kell betöltve lennie, hogy menjen.


#6

[quote=“Hughes”]Csak az elkövetkezendő nemzedék kedvéért, ugyanaz csak képkocka léptetéssel.
Az előző csak a miliszekundumokat léptette ugyanakkora hosszal mint az előzőt.
[sndpastebin]http://pastebin.com/embed_iframe.php?i=CuH2wWFR[/sndpastebin]

Videónak kell betöltve lennie, hogy menjen.[/quote]

Te jószagú! Még sosem dolgoztam scriptekkel Aegisubban, de ezt kipróbálom.
Azt hiszem, a Yuushibu-nál láttam hasonló formázást, ahol képkockánként volt megformázva a címfelirat (egyre csökkenő betűméretekkel és más-más pozícióval, de én ezt egy sima mozgatással kiváltottam XD)

A karaoke formázásoknál én régen ezt szoktam használni: SweetKaraoké
Be kell másolni a {\k} tagekkel időzített karaokét Aegisubból, és szépen, lépésről lépésre, felhasználóbarát módon megformázhatjuk, mindenféle paramétert megadhatunk, sablonokat is választhatunk és azokat is variálhatjuk.
A végén az eredményt bemásoljuk a feliratba, és megnézzük, hogy olyan-e, amilyennek szeretnénk XD.
El lehet vele játszogatni.

Mangáknál én két progit használok: PhotoFiltre a tisztításhoz
és
Overlay a szövegbeíráshoz.

A PhotoFiltre egy ingyenesen letölthető képszerkesztő, valahol a paint és a photoshop közötti eszköztárral, egyszerű használattal.
Az Overlay egy orosz fejlesztésű program, mangafordításra, kifejezetten szöveg beírására. A béta verziónál nem jutott tovább, nem fejlesztik. Maradt benne egy-két bug, pl. a Save all (összes kimentése) funkció nem működik (jól). Írtam a progi használatáról cikket AA-n. ITT VAN az Overlay hivatalos oldala, ahol a program forráskódja is megtalálható, ha valaki fejleszteni szeretné.


#7

[quote=“Hughes”]Csak az elkövetkezendő nemzedék kedvéért, ugyanaz csak képkocka léptetéssel.
Az előző csak a miliszekundumokat léptette ugyanakkora hosszal mint az előzőt.
[sndpastebin]http://pastebin.com/embed_iframe.php?i=CuH2wWFR[/sndpastebin]

Videónak kell betöltve lennie, hogy menjen.[/quote]

Ha 3.0.4-es Aegi-t használsz akkor ugyan ezt eltudod érni a ctrl+D-vel. :smiley:
A újabbik verziókból ki vették ezt a funkciót, sajnos pedig igen csak hasznos.
Kipróbálhatjátok, beállítások->felhasználói felület->gyors gombok->alapértelmezett is ide be írjátok a Command oszlopba, hogy “edit/line/duplicate/shift” a HotKey-hez meg valami gomb kombinációt, de a Description oszlopba csak annyit fog írni, hogy nem értelmezhető a parancs, meg hasonlót.

Azt amúgy meglehet oldani valahogyan, hogy a videó képet szabadom mozgassam? Mert erősebb ránagyítás esetén csak a bal felső saroktól kifele nagyít, és így a videó többi részen nem látszik.


#8

Sajnos a legújabb, a 3.1.4-esből kivették már ezt a funkciót, pedig kellett és jó volt, és képkocka szerint nézte. Most meg csak beszúr egy hosszabb ideig futó sort ismételve. Egyébként a fent probléma nekem is megvan, de ez képernyőbeállítási gond. Az Aegisub belső lejátszója nem teszi lehetővé a kép áthelyező mozgatását. Így marad az a %-os arány, amivel kényelmesen tudsz dolgozni.


#9

Igen azt használom jelenleg is, csak időnként jobb lenne egy kicsit erősebb nagyítás is a pontosabb beállításokhoz.


#10

Alapvetően ehhez az kéne, hogy időkódostul mentse le a képkockákat a videóból, hogy pozicionálni/navigálni engedje. De akkor meg ugye nem lesz lejátszó, mert ha egy komplexebb formázást próbálsz ki, nem egy álló képkockára való beállítást, akkor bukta van, mert nem látnád rendesen. Jelen ismereteimben nem tudok olyan lejátszót, ami engedi az ablakában a kép fókuszának mozgatását (bár leprogramozhatóságban kizártnak nem tartom, hiszen az aegi egyébként is nyílt forráskódú).

Csak egy példa mit értek komplexebb alatt:
[spoiler]http://kepfeltoltes.hu/140602/typeset_pelda_www.kepfeltoltes.hu_.jpg[/spoiler]
(forrás: Moretsu Pirates)


#11

Na, csatlakozok én is a segítségkérési sorban.

Gondolom a formázáshoz tartozik a kérdésem, mivel én Karaoke Effekttel szeretnék bajlódni.
Itt van egy példa rá, amit egy pyion nevű “tájváni” illető oktatóvideója alapján esztergáltam össze. Bevallom, égetés nélkül nem úszom/úsztam meg, de aegiben tökéletesen megy. Nem is a lényeg. Saját “Particle” vagyis objektumokat… Noh, effekteket szeretnék gyártani, amilyen csak kipattanhat a fejemből, és hanyagolhatnám a sablonok használatát.
Az ehhez használt módszer lehet akár After Effects, Premier Pro, LUA, Aegi Kara/Automation3-4, vagy akármi más. Érdekelne.
El tudnám vele ütni rendesen az időd, gondolkodtatna is, s legalább nem sorvad el az agyam. :smiley:

Bármelyikőtök tud-e ebben segíteni linkekkel, magyarázattal, kis privátban elküldött leckékkel?
Előre is köszönöm.


#12

Sziasztok,
egy olyan kérdésem lenne, hogy aegisubban miként lehet azt megoldani, hogy a szöveg függőleges legyen? (mármint, hogy ne betűnként kelljen megoldani ezt a helyzetet, hanem a teljes mondat függőleges legyen) :slight_smile:


#13

[quote=“rootex”]Sziasztok,
egy olyan kérdésem lenne, hogy aegisubban miként lehet azt megoldani, hogy a szöveg függőleges legyen? (mármint, hogy ne betűnként kelljen megoldani ezt a helyzetet, hanem a teljes mondat függőleges legyen) :slight_smile:[/quote]

Csak ezt találtam a témában, gondolom, hogy már megtaláltad te is.


#14

Igen, igen ezt megtaláltam, működik is, csak valamiért a rendes szöveget nem fordítja el míg a kanjikat igen :confused:


#15

[quote]Notice that it uses an “@-font”, a variation that exists of every CJK font that has “fullwidth” characters rotated 90 degrees from the baseline.
[/quote]

A CJK fontok listája: en.wikipedia.org/wiki/List_of_CJK_fonts


#16

Hello

Adott egy .txt felírat hogy tudom átenni ASS vagy SRT be úgy hogy az ídő kódok is megmaradjanak illetve ne keljen behangolni.
Aegisub csak direkt emelte át az időzítés nem csinálta meg.
Kösz


#17

[quote=“Xblades”]Hello

Adott egy .txt felírat hogy tudom átenni ASS vagy SRT be úgy hogy az ídő kódok is megmaradjanak illetve ne keljen behangolni.
Aegisub csak direkt emelte át az időzítés nem csinálta meg.
Kösz[/quote]

Ha a .txt felépítésben megegyezik egy alap srt-vel, akkor próbáld csak szimplán átnevezni .srt -re, utána be tudod húzni aegibe, hogyha formázni is akarod.

A sima srt felirat ha jól emlékszem valahogy így néz ki: (ez esetben mehet az átnevezés)

*0:00 --> 0:02
Hello!

0:03 --> 0:05
Csá!


#18

[quote=“kayalafur”]
A sima srt felirat ha jól emlékszem valahogy így néz ki: (ez esetben mehet az átnevezés)

*0:00 --> 0:02
Hello!

0:03 --> 0:05
Csá!

*[/quote]

[code]1
00:00:15,890 --> 00:00:18,630
Elso sor

2
00:00:18,630 --> 00:00:21,370
Masodik sor[/code]


#19

Sziasztok!

Egy olyan kérdésem lenne, h tudnátok e mondani olyan videókonvertáló progit, ami az aegisub karaokeit is tudja kezelni, szóval amikor kiválasztom az adott fájlt és mellé helyezem a feliratot vannak bizonyos konvertálok, amik nem tudják azt használni pl AVC Any Video Converter

Pls tudnátok ebbe segíteni.

Előre is kösz!


#20

Ennek a kérdésnek a megoldását támogatom :smiley: Továbbá kibővíteném egy olyan jellegű problémával, hogy az Avidemux képtelen kezelni a vastagított betűket, lényegében figyelmen kívül hagyja őket. Meg lehet ezt a problémát oldani valahogy ezzel a csudálatos programmal, vagy szerezzek be egy nyolcadikat?:smiley: