Hogyan fordítsam?

[quote=“Ricz”]Személy szerint a “főút”, “központi út”, “központi sugárút” kifejezések közül választanék egyet. A “gai” maga “utat” vagy “városrészt” jelent, szóval lényegében elég kötött a kezed.
(Amúgy ha út, akkor nem hiszem, hogy pont Shibuya a megfelelő párhuzam, mert az egy körzet neve, még úgy is, hogy a Shibuya fejállomás környékére céloznak, ami a legforgalmasabb bevásárlónegyedek egyike. Ebben a formában sokkal közelebb áll hozzá a Champs-Élysées Párizsban.)[/quote]

Köszi! Én is ezekre gondoltam. Valószínűleg a főút lesz végül a nyerő.
Még egyszer köszi! :slight_smile:

*Sziasztok, isten látja lelkem órákat ültem felette de valahogy semmi értelmesnek tűnőt sem tudtam kihozni a következő monológból:
*
"I say, it is the cruel law of art that human beings should die and that we ourselves must die after exhausting the gamut of suffering, so that the grass, not of oblivion but of eternal life may grow, the thick grass of fecund works."

*A szöveg a psycho pass movie (1:21)-ban szerepel se előzményt se utólag visszautalást rá nem találtam…
a szöveg így angolul hangzik el a szinkronban…

Ha valaki nálam jobban hozzáértőnek van valami tippje, tanácsa hogyan lehetne ebből értelmes magyar szöveget formálni meg fogom neki köszönni…*

[quote=“Flash”]*Sziasztok, isten látja lelkem órákat ültem felette de valahogy semmi értelmesnek tűnőt sem tudtam kihozni a következő monológból:
*
"I say, it is the cruel law of art that human beings should die and that we ourselves must die after exhausting the gamut of suffering, so that the grass, not of oblivion but of eternal life may grow, the thick grass of fecund works."

*A szöveg a psycho pass movie (1:21)-ban szerepel se előzményt se utólag visszautalást rá nem találtam…
a szöveg így angolul hangzik el a szinkronban…

Ha valaki nálam jobban hozzáértőnek van valami tippje, tanácsa hogyan lehetne ebből értelmes magyar szöveget formálni meg fogom neki köszönni…*[/quote]

Annyit találtam, hogy ez egy Marcel Proust idézet Az eltűnt idő nyomában 4., Szodoma és Gomorra című kötétéből, a konkrét szöveget viszont sajnos nem találtam meg.

Hát köszönöm, hogy vetted a fáradtságot :smiley: gondoltam, hogy valami ilyen megoldása lesz, mert az egyik szereplő idéz a szerző egy másik művéből, de biztos voltam benne, hogy ez valami elb@szott metafóra akarna lenni ezért nem is találtam semmi kapcsolatot e között és a film cselekményben vagy a tanulsága között…
Viszont a probléma még adva van mivel nem találtam se online se E-book kiadást belőle ahonnan tudnám idézni a pontos szöveget… szóval tudom, hogy gáz de azt hiszem sajnos valami suttyó szó szerinti fordítása lesz…

[quote=“Nihil”]

[quote=“Flash”]*Sziasztok, isten látja lelkem órákat ültem felette de valahogy semmi értelmesnek tűnőt sem tudtam kihozni a következő monológból:
*[/quote]

"I say, it is the cruel law of art that human beings should die and that we ourselves must die after exhausting the gamut of suffering, so that the grass, not of oblivion but of eternal life may grow, the thick grass of fecund works."

*A szöveg a psycho pass movie (1:21)-ban szerepel se előzményt se utólag visszautalást rá nem találtam…
a szöveg így angolul hangzik el a szinkronban…

Ha valaki nálam jobban hozzáértőnek van valami tippje, tanácsa hogyan lehetne ebből értelmes magyar szöveget formálni meg fogom neki köszönni…*

Annyit találtam, hogy ez egy Marcel Proust idézet Az eltűnt idő nyomában 4., Szodoma és Gomorra című kötétéből, a konkrét szöveget viszont sajnos nem találtam meg.[/quote]

“Én mondom, a művészet gonosz törvénye, hogy az embernek halnia kell és hogy az egyén maga úgy pusztul el, hogy utolsó lélegzetével a szenvedés skáláját fújja el, így nőhet belőle fű, de nem a feledésnek, hanem az örök életnek, dús fű sajrad termékeny munkájából.”

Ha már nem találni hozzá hivatalos magyar fordítást, én így fordítanám.
A könyvről amúgy az egyetemen hallottam, de azt hiszem, csak angol nyelven lehetett akkor is fellelni.

Sziasztok…
mangafox.me/manga/kangoku_gakuen … 89/14.html
Erre lennék kíváncsi, hogy ki mit hozna ki belőle? " and more like something you, mari, did to the boys "
(Én am. sem vagyok jó angolos, bár szerintem itt nem (csak) ez a gond)

Dialogue: 0,0:01:12.02,0:01:14.80,PS OAD,0,0,0,You’re trying to make us act problematically on purpose…
Dialogue: 0,0:01:14.80,0:01:16.61,PS OAD,0,0,0,… so that you can extend our sentences, right?
Dialogue: 0,0:01:16.61,0:01:18.53,PS OAD,0,0,0,I wouldn’t put it past you.
Dialogue: 0,0:01:18.53,0:01:19.39,PS OAD,0,0,0,Huh?
Dialogue: 0,0:01:19.39,0:01:21.35,PS OAD,0,0,0,That doesn’t sound like something I’d do, Mari.
Dialogue: 0,0:01:21.35,0:01:24.29,PS OAD,0,0,0,It’s more like how you treated the boys, isn’t it?
Dialogue: 0,0:01:24.49,0:01:27.92,PS OAD,0,0,0,To think you would play innocent and blame me{.
Dialogue: 0,0:01:27.92,0:01:31.29,PS OAD,0,0,0,You truly are a low person.

[quote=“Grimm”]Sziasztok…
mangafox.me/manga/kangoku_gakuen … 89/14.html
Erre lennék kíváncsi, hogy ki mit hozna ki belőle? " and more like something you, mari, did to the boys "
(Én am. sem vagyok jó angolos, bár szerintem itt nem (csak) ez a gond)

Dialogue: 0,0:01:12.02,0:01:14.80,PS OAD,0,0,0,You’re trying to make us act problematically on purpose…
Dialogue: 0,0:01:14.80,0:01:16.61,PS OAD,0,0,0,… so that you can extend our sentences, right?
Dialogue: 0,0:01:16.61,0:01:18.53,PS OAD,0,0,0,I wouldn’t put it past you.
Dialogue: 0,0:01:18.53,0:01:19.39,PS OAD,0,0,0,Huh?
Dialogue: 0,0:01:19.39,0:01:21.35,PS OAD,0,0,0,That doesn’t sound like something I’d do, Mari.
Dialogue: 0,0:01:21.35,0:01:24.29,PS OAD,0,0,0,It’s more like how you treated the boys, isn’t it?
Dialogue: 0,0:01:24.49,0:01:27.92,PS OAD,0,0,0,To think you would play innocent and blame me{.
Dialogue: 0,0:01:27.92,0:01:31.29,PS OAD,0,0,0,You truly are a low person.[/quote]

Sok különbség nincs a két változat közt lényegi szempontból, mert valahogy így hangzana a párbeszéd magyarul:

[quote]Dialogue: 0,0:01:12.02,0:01:14.80,PS OAD,0,0,0,Szándékosan úgy intézed, hogy abból problémák legyenek,
Dialogue: 0,0:01:14.80,0:01:16.61,PS OAD,0,0,0,és így meghosszabbíthasd az ítéletünket, nem igaz?
Dialogue: 0,0:01:16.61,0:01:18.53,PS OAD,0,0,0,Le se tagadhatnád, hogy ez a célod.
Dialogue: 0,0:01:18.53,0:01:19.39,PS OAD,0,0,0,Tessék?
Dialogue: 0,0:01:19.39,0:01:21.35,PS OAD,0,0,0,Mari, ez a módi nem igazán rám vall.
Dialogue: 0,0:01:21.35,0:01:24.29,PS OAD,0,0,0,Hiszen pont te csináltad ezt rendre a fiúkkal…
Dialogue: 0,0:01:24.49,0:01:27.92,PS OAD,0,0,0,Hogy játszhasd az ártatlant, miközben engem okolsz érte.
Dialogue: 0,0:01:27.92,0:01:31.29,PS OAD,0,0,0,Nem vagy más, mint egy gerinctelen szuka.[/quote]

(Amúgy nem láttam a részt, nem olvasom a mangát, de látatlanban úgy érzem erről van szó.)

Köszi papa, a piros volt a lényeges csak, azt nem sikerült valahogyan összehozni a többivel. De így teljesen jó lesz.

Sziasztok :slight_smile: Nekem is kéne egy kis segítség, mert egyszerűen nem jut eszembe a megfelelő magyar közmondás - márha létezik. A szövegkörnyezet a következő:

“They knew this wasn’t for show or on a whim, but nobody thought Katze would bring into the take-no-prisoners environment of the Market what was from anyone’s perspective nothing but a greenhorn punk kid.
But this wasn’t a negotiation. Katze had announced his decision and gave the final word on the subject. Uncertain of how to deal with the youngster, Alec and the others figured they could leave things up to their boss.
The nail that stuck up got nailed down. That was common sense. Nobody liked an overachiver, and if that overachiever happened to be a mongrel rising out of the slums, jealousy growing into a grudge was not hard to imagine.”

A piros betűs rész lenne a bajos :mrgreen: A “The nail that sticks up will be hammered down.” egy japán közmondás, aminek annyi a lényege, hogy ugye Japánban nem lehet kilógni a sorból semmiféle értelemben, az individualitást nagyon rossz szemmel nézik. Tehát a kilógó szög előbb-utóbb be lesz verve, vagyis a sorból kilógó egyén előbb-utóbb konformizálódik a tömeghez, a csoportjához, a társadalmi elvárásokhoz, stb.
Személy szerint nekem ilyen értelmű magyar mondás nem ugrik be… :confused: Esetleg valamelyikőtök tud, ismer valami ilyet? :slight_smile: Jelen pillanatban úgy fordítottam a dolgot, hogy:

“Tudták, hogy Katze sem villogni nem akart, sem nem merő szeszélyből cselekedett, ám senki nem hitte volna, hogy főnökük valaha is bevonna egy, bárki szemszögéből nézve is csak holmi zöldfülűnek számító punk kölyköt a Piac irgalmat nem ismerő világába.
De ez nem képezte vita tárgyát. Katze bejelentette döntését és ezzel végleg lezárta a kérdést. Alec és a többiek, nem lévén biztosak benne, hogy hogyan is bánjanak a fiúval, úgy gondolták, hogy a főnökükre hagyják a dolgot.
Előbb-utóbb a fekete bárányból is fehér lesz. Ennek így kellett lennie. Senki nem kedvelte a buzgómócsingokat – s ha az a buzgómócsing történetesen egy, a nyomornegyedből kiemelkedő korcs volt, akkor egyáltalán nem esett az ember nehezére elképzelni, amint a féltékenység irigy gyűlöletté válik.”

Ha nagyon nincs semmi magyar mondás, esetleg elmegy így? :unamused:

Előre is köszi a segítséget mindenkinek!! :mrgreen:

“A kiálló szöget be szokás verni.” lenne az kicsit pontosabban. De néztam az O. Nagy Gábor nagykönyvben, és szögre kimondottan nincs ilyen mondásunk (sőt, a szögre nem is találtam.)

A fekete-fehér bárány nem igazán lesz jó, mert nem az individualizmust sugallja, hanem azt, hogy magától “vált színt”, javul meg az illető, míg a szögre rábírják, hogy a rend része legyen. És ez elég erős különbség, hogy valami külső vagy belső hatásra változik meg. Végtére is, a tényleges fordítása is alkalmazható és tiszta. Mert a másik, amit találok ilyen mondásból a könyvben, az az “egy rámára von/feszít/húz”, ami ezt a jelentést hordozza (idézem: “erőszakosan , a maga kénye-kedve szerint egyenlővé, egyformává tesz (rég); szigorúan fegyelemre szoktat (rég)”). De ugyanez a “ráncba szed”, “ráncba szedi a gatyát”.

[quote=“Ricz”]“A kiálló szöget be szokás verni.” lenne az kicsit pontosabban. De néztam az O. Nagy Gábor nagykönyvben, és szögre kimondottan nincs ilyen mondásunk (sőt, a szögre nem is találtam.)

A fekete-fehér bárány nem igazán lesz jó, mert nem az individualizmust sugallja, hanem azt, hogy magától “vált színt”, javul meg az illető, míg a szögre rábírják, hogy a rend része legyen. És ez elég erős különbség, hogy valami külső vagy belső hatásra változik meg. Végtére is, a tényleges fordítása is alkalmazható és tiszta. Mert a másik, amit találok ilyen mondásból a könyvben, az az “egy rámára von/feszít/húz”, ami ezt a jelentést hordozza (idézem: “erőszakosan , a maga kénye-kedve szerint egyenlővé, egyformává tesz (rég); szigorúan fegyelemre szoktat (rég)”). De ugyanez a “ráncba szed”, “ráncba szedi a gatyát”.[/quote]

Szia Ricz :slight_smile: Először is, ezer köszönet a válaszodért! :wink: Már napok óta itt filóztam rajta, s csak nem tudtam vele zöld ágra vergődni. Sajna nekem nincs ilyen mágikus nagykönyvem, szóval örök hála a segítségért :laughing:

Hm, tényleg igazad van, nálad a pont :smiley:: ennek a mondásnak a lényege pont az, hogy a “tömeg” (csoport, társadalom, család, munkahely, stb.) az, ami szépen elintézi, hogy a “más” ember konformizálódjon. Szóval ja, ennek mindenképp le kéne jönnie a fordításból :smiley:
Viszont én személy szerint nem tartanám meg a szöges eredetit, mert ha már közmondás, akkor maradjon az a fordításban is - vagy nem…? Az a rámás megoldás, na az lesz az, ami szerintem a nyerő lesz!!! :smiley: Tényleg, valahol már hallottam is, de így magától sohase jutott volna az eszembe :laughing:
(A “ránba szed” az azért nem lesz jó, mert az eredeti japán mondás itt nem feltétlenül korlátozódik csak magatartásbeli rendetlenségre/neveletlenségre, hanem beleért minden formájú individualitást ill. másságot, akár testit is. Pl.: dundi, gebe, hórihorgas, stb. Bárminemű másság Japánban sajnos a közösségből való kiközösítést vonja maga után, szóval ez a társadalmi nyomás az, ami miatt a “más” embernek nincs más választása, mint konformizálódni. Ok, persze, ebben a szövegkörnyezetben nem testi másságról van szó, de nem is pusztán arról, hogy Riki pofátlanul viselkedett másokkal szemben és ezért megregulázták. Az egész munkához való hozzáállása más, mint a többieké, szóval ilyen szempontból is kilóg a sorból.)

Na és akkor most jön az 1 millió dolláros kérdés: hogy alkalmazzam? “Előbb-utóbb minden vásznat/képet egy rámára húznak.”? Vagy “Előbb-utóbb minden vászon/kép egy rámára kell hogy kerüljön.”?

Mégegyszer nagyon köszi, tényleg rengeteget segítettél a válaszoddal :wink:

Nem tudom, hogy van ez professzionálisan. hogy meg szokás tartani, vagy át szokás írni… És nem vagyok benne biztos, hogy valóban közmondás-e vagy csak szállóige, mert valamiért úgy rémlik, Oda Nobunaga mondta (de lehet csak az ő szájába adva láttam sokszor ezt a szóképet).

De ha mindenképpen át akarod írni, nekem személy szerint az első verzió (“Előbb-utóbb minden vásznat/képet egy rámára húznak.”) tetszik a legjobban, és érzésem szerint is inkább így illik oda.

Szia Ricz,

ok, köszi szépen :smiley: Szerintem is jó lesz így, szóval akkor marad a “Előbb-utóbb minden képet egy rámára húztak.” megoldás :wink:
Amúgy közmondás, nem szállóige :mrgreen: Wikipedián a japán közmondások közt hozzák:

出る杭は打たれる (Deru Kui wa Utareru.)
:arrow_forward: Translation: The stake that sticks out gets hammered down.
:arrow_forward: Note: While Kui (stake) is sometimes used in place of Kugi (nail) some purists point to the incongruity of using “Kui” since, in traditional Japanese post and beam house construction, it is physically impossible to hammer a stake flush with the wood, and a stake in the ground would have no structural function.
:arrow_forward: Meaning: “Standing out goes hand in hand with criticism.”
:arrow_forward: English equivalent: The nail that sticks out gets hammered down.
:arrow_forward: Roku Okada, Japanese Proverbs and Proverbial Phrases, Japan Travel Bureau, Tokyo 1955, page 28

Oda Nobunaga :question: Hát, nem találtam ezzel kapcsolatban semmi referenciát, de a mondás eredetét tekintve erre leltem rá (nagyon-nagyon szabadfordításban, remélem, nem írtam semmi hülyeséget :laughing:):
“A “Deru Kui wa Utareru.” mondás eredete a rizstermesztés behozatalának idejére nyúlik vissza. Abban az időben Japánban, annak érdekében, hogy csoportosan termeszthessék a rizst, volt egy “ki lesz utáva az, aki nem azonosul a szomszédokkal/nem úgy tesz, ahogy a szomszédok” tendencia, és mivel a rizsföldek körbekerítésére a jólismert cölöpöket használták, arra gondoltak, hogy ebből csinálnak kifejezést. Így meg úgy, idővel a földművesek körében elterjedt a “Deru Kui wa Utareru.” (A kiálló cölöp be lesz verve.) mondás, és ezzel egyidőben beivódott az emberekbe a “beverni a cölöpöt”-elv (japánul Uchikui Shugi).
Egy nap aztán a “beverni a cölöpöt”-elv nyíltan napvilágot látott. A II. világháború tetőpontjának Japánjában, mikor az Amerikával szembeni vereség lehetősége egyre konkrétabbá vált, az emberek elkezdtek a háború elleni kétségeket táplálni. Hogy elfojtsa eme nemzeti érzületet, s hogy bármi áron is de hábórúba vigye a népet, valamint hogy emelje a morált, Toujou Hideki miniszterelnök úgy döntött, hogy az “Ellenségünk a luxus.” és a “Nem áhítozunk, amíg nem győzünk” szlogeneket követően a “Deru Kui wa Utareru.” mondást alkalmazta mottójaként…”
(Forrás: Ansaikuropedia.org)

Arról meg végtelenbe nyúló vitákat lehetne nyitni, hogy mi a professzionális hozzáállás: “megtartani” vagy “átültetni” :laughing: De ebbe most itt szerintem ne menjünk bele, mert félek, hogy átcsapnánk OT-ba :mrgreen: Ha esetleg akarsz a dologról dumcsizni, küldj csak nyugodtan egy privát üzit :wink:

Mégegyszer ezer hála a segítségért, Ricz!! :smiley:

Nincs mit, szívesen.
Hm, akkor csak rendszerint az ő szájába adva hallottam ezt. Vagy kevertem a kakukkos versével. Az én koromban már Cavinton kell a felkeléshez is, vagy még azt is elfelejtem. :laughing:

Sziasztok! Egy kis segítségre lenne szükségem, hogy szerintetek a “seed school”-t hogy fordítsam magyarra, mert angolul értem de nem tudom frappánsan átültetni magyarra, csak magyarázattal de azzal irtó hosszú lenne, egy amúgy is hosszú mondat :smiley:

Üdv!
Öhm… lehet beégetem magam, (sőt, biztos) de…
Continuation High School” “ezmiaz” ennek mi a magyar megfelelője?
Elolvastam az angol wikit, szóval tudom mi ez…de nem tudom mi ez… létezik ilyen hely magyarországon?

Hát így előre is kösz, ha valaki mond rá valamit…

en.wikipedia.org/wiki/Continuation_high_school

Folytatólagos háború Középiskola lenne a neve, ha lefordítjuk, mivel az említett eseményre utal jelen esetben a “continuation”, és nem az általános fogalomra. Ez Jatkosota finnül, mert ugyebár a finn csapatról van szó, és tekintve a körülményeket, helytálló véleményem szerint ez az értelmezés - részletesebben erről itt és itt olvashatsz. Én Jatkosota Középiskolának fordítottam. :slight_smile:

Phú… én annyira erre az angol valamire koncentráltam eszembe nem jutott volna rágugglizni erre a “Jatkosota” kifejezésre…
Az érzés amikor rájössz, hogy a nyilvánvaló nem esik le, felbecsülhetetlen…
Köszönöm szépen a kisegítést.

Sziasztok!
Egy VN-ben amit fordítok van néhány Dragon Ball utalás és azt szeretném kérdezni, hogy szerintetek azok közül akik ismerik a DB-t Magyarországon a Frieza és Piccolo az ismertebb karakter elnevezés vagy a magyar változatuk(Dermesztő és Ifjú Sátán)?

A magyar változatuk, ez egyértelmű. Azáék is megénekelték :ugeek: , ahogy sokan azon nőttünk fel, de ha nem is, akkor is így ismerjük. :slight_smile: (Más dolog, hogy a fiatalabb generációt gondolom tuti elrontották a szinkronellenes szószólók, és nekik már Frieze és Piccolo, de inkább nem akarom tudni… Fúj.)