Tales of Zestiria the X

anime-fansub

#1

Tales of Zestiria the X

Év: 2016
Epzódszám: 13 (nyár) +12

Készítők: Phantasmagoria

inazuma.gportal.hu/gindex.ph … id=6670761

A prológus OVA aka 0. rész felirata tölthető, illetve neten megnézhető :smiley:


#2

Köszi, hogy valaki normális is fordítja ezt, ami így nézhető is! :sunglasses:


#3

Ejh, sose hittem volna, hogy valaha a normális kategóriába sorolnak majd :smiley: Már alapjáraton az is fura, hogy nem mint söprögető vagyok jelen.


#4

Márpedig ott vagy bőven! Jól nyomod eddig a sorozatot! Csak így tovább! Szép olvasható főfontért plusz pont jár! És persze köszi a 0. részt belőle!


#5

Candara <3 Örök szerelem az a font :smiley:

De örülök, hogy többségben pozitív rá a visszajelzés, főleg mert a Danball Senki parlamenti ülés része óta nem csaptam fel ennyiszer a japán szótárat, hogy leellenőrizzem magam így kétségbeesetten fogom a fejem minden feltöltésnél, hogy jézusom, valahol tuti elcsúsztam. :smiley:

Közben elkészültem az igazi 1. résszel :wink:


#6

Sosem akartam még ennyire tarkón csapni egy fordítót sem, de a Funi és a DLSuki igazán megérdemelne egy pár ütést. Számomra is rejtély, hogy a jó büdös fenében lehet ezt egyáltalán publikálni ilyen minőségben. Szóval öt nap kemény görcsölés és japánozás után elérhető a 2. rész!

Közben a 00. részt valamiért az Inda letiltotta, így jelenleg folyik a Vimeo-s mirror kialakítása az ilyen kellemetlenségek elkerülésére.

(De most így kb. A Funisok azt se tudják mi a francot fordítanak. A DLSuki meg olyan nyelvtani-fprdítási hibákat vét, hogy falnak megyek tőlük. Legalábbis mikor sikerült pont az ellenkezőjét leírniuk annak, amit a karakterek mondanak… Öt év alatt ekkora blödségeket nem találtam fordításban, pedig azért 130 rész megfordult a kezem között.)


#7

Mindenesetre, köszi az újabb részeket! És azt, hogy ennyire hozzáteszed magad!


#8

A DLSuki csak egy címke, amit a feltöltő választott, a valódi bűnös a Daisuki. :smiley:


#9

Nekem már csak DL-esek maradnak ezek után :smiley: Mikor a terület helyett valami… gyaloghintós utat fordítottak és még sorolhatnám. Sose értettem miért szidjátok őket annyira, mert nekem eddig csak pozitív tapasztalataim voltak az előmelegített feliratokkal (Joker), de ez… ez mindenen túltesz :smiley:


#10

Na, elkészültem a 3. résszel is~!

Kíváncsi vagyok hogy Lailah az animében is úgy szórja-e majd a sületlenségeit, mint a játékban vagy a fiúk ritkábban lépnek majd tiltott területre a kisasszony múltját illetően. :laughing:


#11

Éééééééééés kész a 4. rész.

Fordítói megjegyzésként.
[spoiler]Ugye a sorozatban nagyon sokszor jön elő a 汚れ szó, ami tükörfordításban ‘tisztátalanság’ a hivatalos angol (játék) és német (manga) fordítás Malevolence és a Bosheit szavakat használja. Egyik sem túl közeli fordítás, mivel nem minden esetben szimpla rosszindulatról van szó és a játékból nyilvánvaló, hogy a “kegare” inkább a lélek bemocskolódása, mivel hellion ugyanúgy születhet depresszióból, önutálatból vagy bármilyen olyan állapotból, ami a mentális egészség megromlásához vezet. Szóval ahogy fordítottam a szót folyamatosan a helyzetre szabtam :smiley: Ne lepődjetek meg.
Fogalmam sincs, hogy az anime ki fog-e térni az előző pásztorokra és a személyes tragédiákra ezért gondoltam ezt azért ide biggyesztem, mielőtt lincselés áldozata leszek félrefordítás vádjával. :smiley: Ha már az elől úgysem tudtam elmenekülni, hogy értékelhetetlennek legyen nyilvánítva a munkám. :laughing:[/spoiler]


#12

Ugyan a Kiskedvencek Titkos Élete és a SuiSquad nem kicsit köpött bele a terveimbe, de végre kész az5. részis :smiley: Olyan este 10 után várható majd az mp4 videó, mert sajnos most csak ennyi fért bele az időkeretembe.


#13

A rész fordítását egy csomag fagyasztott zsenge zöldborsó és a Cataflan támogatta.
6. rész


#14

A 7. rész tálalva! :smiley: A következő részben pedig végre feltűnik Edna! Bár picit furán kavarják az események sorrendjét.


#15

2 szó, mint száz. Hajléktalan Sephiroth!


#16

Nem keveset dilemmáztam azon, vajon fióka vagy kölyök legyen a sárkány. De ha már a veréb tollaknál kihagytam a “pirip” opciót itt megengedtem magamnak a fiókát :smiley:

inazuma.gportal.hu/gindex.ph … id=6680264


#17

A 10. rész is kész van egy ideje, hamarosan jön a 11-12 is, csak előtte valaki dobjon hozzám egy Life Bottle-t vagy kettőt.


#18

Parancsolj!

Amúgy hasznosak a fordítói megjegyzéseid a dilemmáidról :slight_smile:
Csak így tovább! :slight_smile:


#19

Köszönöm!

Sajnos mindig elfelejtem belekalkulálni annak a lehetőségét, hogy egymás után négyszer mehetek 12 órázni, ahogy most hétvégén is. A 11. rész már so-so kész van, de a fele {ger} megjegyzésekkel van teletűzdelve, úgyhogy még van egy randevúm a német felirattal. :laughing:

Amúgy örülök, hogy a fordítói dilemmáim hallgatóságra találtak. :laughing: Talán az egész műveletben ez a kedvenc periódusom, de ritkán van, hogy magyarázatot is fűzök hozzá, pedig ehhez és az Alice Marehez lassan külön kis companion bookot írhatnék…


#20

Azt hiszem, ennek is vége végre. Indán fent van a 12. rész.

Várhatóan Szerda-Csütörtök fele összeszedem magam fizikailag annyira, hogy megcsináljam az Inás és a Gyűjtő oldalon neki az adatlapot a hozzájáró feliratokkal és részletöltésekkel. Viszont egyelőre kérdéses, hogy elvállalom-e a második évadot. Részben szeretném, mert tudom, hogy akik viszik azok milyen munkát végeznek majd szerencsétlen sorozattal, de a másik részem azt mondja, nem éri meg.

[size=85](A fansub kolosszus fordításán kifejezetten jót mosolyogtam, mert szembementek azzal a szabállyal, hogy “ami idegen nyelven is idegen nyelven van, nem fordítjuk”, de addig nem jutottak, hogy a toldalékokat (-san,-chan) elhagyják. Remélem, a 2. évadra eldöntik, hogy most fordítani akarnak vagy honosítani, mert a kettő egyszerre nagyon nem működik, ha a sztori nem Japánban játszódik.)[/size]