Fansub Etikett


#41

Ha jól értem akkor az Etikettől tennétek függővé az IT-n való megjelenést. Akkor viszont mi van a Nyilatkozattal?

Én nem az Etikettel nem értek egyet(bár van olyan pontja), hanem inkább a létjogosultságával. Aki nem akarja betartani, az úgyse fogja, tehát magatoknak írtok egy szabályzatot, amit úgy is betartanátok. Azt aki meg nem, azt meg legfeljebb kiközösítitek aztán éldegélhet egymagában. De ezt is meglehet csinálni ugyanúgy szabályok nélkül is.


#42

Én ellene vagyok ennek az elgondolásnak, azon kívül Dex is holt ziher már a gondolat pillanatában azt vágja rá, hogy “NEM!”, meg se várva a gondolat megfoganását. Ami érthető, hiszen jelentősen sérül a semlegesség és a nyíltság akkor. Épp ezért vagyok vele úgy, hogy ezt oldaltól és platformtól függetlenül kéne a csapatoknak megoldaniuk (gyak. úgy, ahogy először megfogalmaztam az ötletet). Már persze, ha akarják.

Viszont akkor van anarchia. És ugyanezzel az erővel semmissé tehetnénk a dettó ugyanígy működő oldal- és csoportszabályzatokat (amelyek ugyanúgy egy közösség életét szabályozzák egy bizonyos felületen, szóval azt se lehet mondani, hogy nagy vonalakban hasonlít), annak minden járandóságával, mint az ad hoc moderálás. Mert hát mindenkinek más a sértő, más az ingerküszöb. Így belátható, hogy kell valami közös nevező, mert más különben nullával osztunk, és persze írásban, mert hát szó elszáll.

bookmakerként ordibál totószelvényeket lobogtatva Ez igen, hölgyeim és uraim, tegyék meg tétjeiket, kettő az egyhez, kettő az egyhez! Aki nem fogad, az csak fújhatja!
Viccet félretéve, 8 csapatot mondok (abból 2 közösben viszi egy másikkal, tehát 10) és 3 egyéni fordítót, aki dobja is Indára egyből.


#43

Na akkor én is hozzá szólnék a témához :smiley: Szerintem is szükség van az etikettre.
Először is az első pontja, úgy a felével egyetértek, konkrétan ezzel a részével: Ha bárki oldalán felbukkan egy troll, aki szidalmazza a csapatod és egy másikat éltet, nem kell válaszolni. Max annyi a teendő erre, hogy azt mondod rá. “Oké, ha nem tetszik, nem kell itt lenned.” Gondolom ennyivel el lehetne intézni a dolgot, vagy azt követően csak spontán nem veszed figyelembe, ha tovább folytatja a nevezetes troll :smiley: Egy idő után csak megunná a dolgot.
Második ponttal abszolút egyetértek. Kb. emiatt megy napok óta a téma, és emiatt került elő újra az etikett, és ennek változtatása, hogy elfogadható(bb) legyen. Először is nem szép dolog, másodszor abszolút hülyeség. Ahogy durmolos mondta: “Konoha - One Piecet kezdték el a 671. résznél” Őszintén, ennek most mi értelme van? Most nem tudom, hogy a csapat szándékszik-e lefordítani az előzményeket, de mit vártak? Azok, akik pld. a NKWT-al, One Piece.Hu-val vagy US-al nézik a OP-t majd hirtelen áttérnek az ő fordításukhoz? Nos, igen, biztos kapnak egy maroknyi hülyét, akik egyet gondolva átmennek oda… Ha az ember belekezd egy munkába, akkor kezdje elejétől, így illene. Kuro napok óta ezt szajkózza, amivel teljesen egyetértek. Mi értelme van, ha egy több évados sorozatnak a folytatásos évadát fordítod le, holott az is fordítja, aki már lefordította az előző évadot? Ilyen esetben, ha nagyon tetszik a sorozat, kezd elölről. Ha már veszed a fáradtságot, hogy lefordítod a folytatást, akkor ne legyél lusta az előző évadhoz/évadokhoz. Már csak azért is, mert szebb, és jobb érzés tölt el, ha van egy olyan sorozat, ami tetszik, és elejétől a végéig megcsináltad a fordítást, végül majd teljesen magadénak tudhatod a sorozatot. Ám, ha úgy véled, hogy az előző évadhoz/évadokhoz van megfelelő fordítás, és ezek után is szeretnéd fordítani, akár megbeszélhetnéd a másik csapattal/fordítóval, hogy legyen közös projekt. Minap azt láttam, hogy a Zahuczky Sub Team vinni szeretné a Nisekoi S2-t, de nekik nincs meg az S1, és hogy oversub se legyen, így közösbe viszik a SR-al. Szerintem ez okos és szép húzás. Több ilyen lehetne. AnimeGun - Dia no Ace 2. évad erre is csak azt tudom mondani, amit a OP-nél írtam, hülyeség…
Harmadik ponttal is egyet értek. Bár a 3/B és 3/C-t egybe lehetne vonni.
Negyedik ponttal egyet értek és nem is :smiley: Ha nem is 2-3, de 3-4 féle fordítás szerintem belefér, nagyon max 5, de annál több már hülyeség, meg időpazarlás, és az idő az véges :smiley: Ha most nem sikerül megállapodásra jutnunk, akkor már most félek, hogy mi lesz jövőre a SNK folytatásával kapcsolatban… hányan kezdenének bele a második évadba? :smiley: Tudtommal csak AA-US és NKWT csinálta. A többi hype-ról meg ne is beszéljünk, amik majd a későbbiekben lesznek.
Ötödik ponttal is egyetértek.
Hatodik ponttal is egyetértek.

Hogy valami újat is mondjak ezzel kapcsolatban, hát az nincs :smiley: De annyit hozzátennék, hogy legyünk tisztelettel/tisztességesek mással/másokkal szemben, és ne csináljunk olyan hülyeséget, hogy gondolok egyet, és a következő szezonban elkezdem XY animének az XY évadát, az előzményeket meg leszarom, úgy is van hozzá felirat. Igaz, hogy ez az egész csak egy hobbi, de az illem, tisztesség azért legyen meg. Esetleg annyit még hozzátennék, ha van egy olyan anime, aminek pld. most jött ki egy újabb évada és csak egy fordítás létezik az előző évadhoz, és ezt követően a fordító nem szeretné folytatni ennek az animének a folytatásos évadát, akkor a másik fél megüzenhetné neki(k), hogy: “Figyu, ha már nincs kedved az újabb évadhoz, akkor ugye nem gond, ha én venném kézbe a folytatását?” Ilyen helyzetben szerintem, akkor fölösleges lenne az előző évad lefordítása, még akkor is, ha ez ütközne azzal, amit fentebb írtam, hogyha tetszik a sorozat, akkor kezd elejétől, hogy akkor már kerüljük az oversubot, és kibaszás se lenne a másikkal szemben, hogy troll módon elkezdek fordítani. Még annyit, hogyha egy régebbi anime kap folytatást, és ha az a csapat/egyéni fordító már megszűnt/nem fordít, akkor nyugodtan fellehet venni az anime újabb évadát, hogy ne még fordítsuk le az előzményeket, ha már készült hozzá egy tisztességes sub. Ha még valami eszembe jut, akkor írok, most ennyi :smiley:


#44

Kuro te nagy spíler vagy, csak rossz példád. Két szempontból egy részt az ONA-k sehol nem számítanak, de még az ova-k sem, sőt még a mozik sem. Pl. Clannadnak a mozifilmje nem valami jó, eléggé összecsapott és grafikailag is elég gyenge a sorozathoz képest sehol nincs, miért kéne ezt bárkinek is lefordítani?
Aztán az egy dolog, hogy megcsináltátok, de 4 ONA összesen sem adki egy anime részt 4*5 vagyis 20 percről van szó. Ezzel szemben az Oregairu az alapból 13 részes sorozat. DxD-be bele sem megyek, mert annak már két évadja is lement.

Energizer
Azért nem kellene mindenkiről rosszat feltételezni. Legtöbb fordító munka, vagy iskola mellett fordít, ezért ha mondjuk egy több évados anime folytatását elkezdi, nem azt jelent, hogy ezt népszerűségért teszi feltétlen, hanem mert mondjuk tetszik neki az anime. És azt mondod, ha már van jó felirat hozzá, akkor minek fordítani, csak a jó relatív dolog, valakinek ez a jó, a másiknak meg az. Egy-egy fordítás között lehetnek különbségek, és még egy csapat sem garancia a minőségre, láttam én már AA feliratban dorayakit lefordítva, miközben ételneveket szigorúan tilos lefordítani, ha csak nem olyan ételről van szó, ami nálunk is megtalálható, mondjuk rántotta pl. És az ilyeneknél én fogom fejem. Mert ez nyugodtan meg lehetne oldani, egy megjegyzéssel, hogy ez ilyen és ilyen étel… Meg a másik amikor mondjuk a manga-t lefordítják, meg vannak ilyenek.
Azért fordítónak nem kéne totál hülyének néznie a felhasználókat, mert ezzel pontosan azt teszi.
És ez nem személy szerint neked szólt, csak példákat akartam mondani. Másfelől pedig nem baj az, ha valaki saját maga akar lefordítani valamit, mert beletudja vinni az egyéniségét. És nem hiszem, hogy ez szimpla haszonlesésről szólna. Mondjuk én semleges vagyok Haru-sub-ot sem támogatom, mert nem őszinték, anno csinálták egy nevetséges szavazást, ami igazándiból azt a célt szolgálta, hogy csak égetett feliratos videójuk legyen, mert sokat loptak tőlük. Találkoztam már úgy nevezett lopásokkal, de legtöbb esetben feltöltő odaírja a forrást, nem csak úgy kirakja a videót. Amúgy sem hiszem, hogy ez megfelelő módszer a probléma kezelésére. Hisz vannak akik softsub-os kiadást kedvelik én is közéjük tartozik, de hardsub-ot utálom.
És azt is el lehet lopni, főleg, hogy láttam már olyat, hogy feltolnak a netre anime feliratot, csak le kell fordítani, de még ilyen sem kell, csak szerez az ember feliratot, és szépen elkezd másolni. Időigényesebb munka az tuti, de ha valaki mindenáron lopni akar, belőle kinézem, hogy megcsinálja. Hisz a kész fordítás meg van, csak le kell írni. Meg az a dolog, a hobbi érvnek is ellentmond valamilyen szinten, mert a hobbit azért csinál valamit az ember, mert tetszik neki. Nem az fogja zavarni, hogy elveszít x rajongót. Arról nem beszélve, és itt belemennék egy fontos témába, amivel kapcsolatban Laja76 nem teljesen jó lát, pontosabban az arányokkal vannak problémák, mivel az anime rajongók (de nem csak ők) java része birka sajnos, őket nem érdekli ki fordítja, a legelsővel megnézik és jól van, persze vannak olyanok akik x csapattal néznek egy animet, na de az ilyen emberek nem az átlaghoz tartoznak, mert ők utána mennek a dolognak. Most ha már DxD volt a téma, azért kíváncsi lennék, hogy azt nézők hány százaléka tudja, hogy kik fordították az animet? Nem lenne valami kimagasló adat, sajnos. De persze az az ember aki utána megy az is belefuthat rosszabb feliratokba. Ebből persze tanulhat is az ember, persze fontos a gyorsaság is, és itt nem az aznapra gondolok, hanem mondjuk nálam is döntő tud lenne, hogy egy anime x részével x csapat előbb készült el, persze ez több mindentől függ, van amit szeretek egy valakivel nézni, konkrétan DxD-t veletek néztem eddig, nem is tudom, hogy volt e más felirat hozzá így fejből.
Aztán tovább menve több évados problémán, te az érem az egyik oldalát vázoltad fel, hogy már másokkal láttak az előzményeket, ezért nem olyan nézettségük, de az érem másik oldala, ha pedig megcsinálják az előző évad(ok)at, akkor meg pont azért nem lesz nézettségük, mert már kifutnak a szezonból.
És ez elég önzőnek hat, nem hiszem, hogy ilyen ilyen jellegű kisajátításhoz bárkinek is lenne joga.
Hisz ezen csak előző évadok fordítója nyerne. És ez nem jó szerintem. Kompromisszumra kéne törekedni.
Ahogy nyaa elmondta, fordítson aki amit akar, és az előzményeket is vagy lefordítja az illető vagy nem.
Sőt ha már kompromisszum, miért ne tehetné meg az évad végeztével, vagy akár közben?
Vannak akik komolyan veszik az etikettet, de most pl. Durarara esetében nem indokolta semmi, hogy erről kezdje x csapat fordítani, hisz az első évad fordítója már nem létezik, ergo bárki megcsinálhatja a 2. évadot. Persze érthető, hogy egy csapat teljes munkát akar, de logikusabb ha előbb az adott évadba kezd bele és utána nyúl hozzá az előzményhez, végeredmény nagyjából ugyanaz, csak nem mindegy dolog, ezzel megoldással az eredeti fordító is meg van tisztelve, hisz később lesz kész az előzmény, így addig az ő munkája marad meg egyedüliként.
Az már más lapra tartozik, amit Konoha csinált One Piece-val, az tényleg nem nevezhető korrektnek. Bár azért akkora hasznuk nem lehet rajta, One Piece-nek Magyarországon nincs akkora rajongótábora azért, még akkor sem, hogy Konoha mellett 3 oldal is fordítja az animet. De tény, hogy ha mondjuk ők csinálják meg elsőnek azzal nyerhetnek.
De összességében úgy sem lehet mit tenni azokkal akik úgy döntenek, hogy egy anime x. évadját elkezdik, hisz mai fiatalok körében az indavideó nyerő, és ami oda hamarabb felkerül. Ezért egy IT nem akkora arcul csapás annak aki ilyen animeket ad ki


#45

Ez volt az amit vártak, leírták, nem titok. :laughing: >>LINK<<
100%, hogy nem lesz előzmény sosem.

[quote=“Ricz”]

bookmakerként ordibál totószelvényeket lobogtatva Ez igen, hölgyeim és uraim, tegyék meg tétjeiket, kettő az egyhez, kettő az egyhez! Aki nem fogad, az csak fújhatja!
Viccet félretéve, 8 csapatot mondok (abból 2 közösben viszi egy másikkal, tehát 10) és 3 egyéni fordítót, aki dobja is Indára egyből.[/quote]

Nagyon durva lesz, ez már most egyértelmű. Tippem: 6-7 csapat + 3-4 indás akárkit mondanék én is.


#46

Kuro: Nem tudom a Google Docs-os táblázat mennyire aktuális, de tudtommal SaiyanRivals nem jelzett vissza. Az jó kérdés, hogy fog-e, majd meglátom mit tehetek.


#47

Úgy látom, hogy el kell magyarázni, hogy az eddigi etikett miért volt jó. Néhány példán keresztül megpróbálom, mert a téma meg van ragadva.

  1. Anno az Eyeshield amimét fordítottuk X részig aztán félbe maradt, egy csapat megkeresett, hogy ők folytatnák ahol mi abba hagytuk. Természetesen igen választ kaptak, sőt a korábbi feliratokat is megkapták, hogy egy helyen legyen elérhető a nézők számára!

  2. A Kanamemo sorozatot is megcsináltam, mivel csak a 4. Részig volt felitat és nem találtam fordítót megcsináltam az elejétől (asszem kb 10 embert érdekelt egyébként). Volt olyan rész ahol Ricz segítségét kértem és segített.

  3. Volt rossz tapasztalat is, amikor egy látszólag senki által fordított anime megtetszett, jeleztem, hogy vinném. Erre előkerült egy csapat hogy ők már viszik! Persze ekkor le idd mondtam róla, mivel úgy gondoltam, hogy ha már csinálják betartom az etikettet és nem dolgozom eléjük. Bár amikor szóltam, hogy legalább jelezni kéne még én voltam a szemét …

Remélem ez elég példa, hogy ami eddig meg lett fogalmazva, az nem rossz, csak alkalmazni kell. Persze a jó kiegészítéseket szívesen veszem. Gondolom máshol is van JÓ példa.


#48

Nem írtam kötelező jelleggel az előzmény megcsinálását. Az, hogy egy adott csapat mennyire lenne engedékeny ezen a téren, az meg már nem az etikett problémája. De azért ha csak úgy belekezdenek X. évadba anélkül, hogy erről az aktív továbbfordítókat értesítenék, azért az úgy elég kellemetlen a fordító számára. Ugyanis elgondolkozik, hogy ez most mi, miért? Ő csinált valamit rosszul, és a másik jobbat fog csinálni nála? Vagy csak trollkodni akar vele? Ha megcsinálja az elsőtől, akkor feltételezhető, hogy jobbat fog csinálni (vagy legalábbis azzal a céllal áll neki), azért csinálja meg az elsőtől. Ha nem tudna jobbat csinálni, ezáltal nem is látja értelmét megcsinálni az elsőtől, akkor meg az oversubnál tartunk, hogy ezt most minek. Nem azt mondom, hogy nem lehet több fordítás egy animéhez, de ha az oversub már X. évadnál jön elő előzmények nélkül, arra bárki bármit is mond, népszerűség végett van.

Ennek nem épp arra kellene ösztönöznie őket, hogy ha szerintük jó, attól még nem biztos, hogy más szerint is, és ők is megcsinálják, mert tudnának jobbat, ha már az újat csinálják mellettük? Amúgy én ezt nem mondtam, én azt mondtam, ha az adott fordító ezen okból dönt úgy, hogy nem akarja az előzményt, akkor ugyanezen okból miért csinálja a folytatást? Ez egy kicsit ellentmondás akkor az illetők részéről.

Ergo ahogy írtad, az érdekli őket, hogy az adott szezonra legyen nézettségük. Én nem azt mondtam, hogy csinálják az előzményt, a folytatást meg majd csak az után. El lehet kezdeni párhuzamban is, vagy akár már előre is meg lehet csinálni, mint ahogy pl én is tettem anno Dog Days idején 2. évad előtt, senki sem kötelezi őket arra, hogy most tegyék félre az új évadot addig, míg meg nem csinálták az előzményt.

Miért is? Ha ők is megcsinálják az elejétől, akkor a saját nézőik, akik esetleg az X. évad miatt kezdenék el nézni, nem fognak más csapatokhoz átmenni az előzményt keresvén, hanem az elsőket is náluk nézik meg. Ezáltal akármilyen csekély mértékben is, de pont azzal járnának jól, ha megcsinálnák az előzményt. A hangsúly viszont a csekélyen van, hogy az nem éri meg sokak szerint.

Megtehetné, de én itt arról az eshetőségről beszélek, amikor ez fel sem merül, nemhogy kiviteleződik.


#49

Figyelem a topikot, figyelem figyelem, de guppiként nehéz beleszólni a nagyok dolgába, mert tök más hatások érnek. :laughing: Én kifejezetten örülnék annak, ha lenne illetve megmaradna az etikett, mivel volt már példa, hogy lobogtatnom kellett, mert a “De miért pofátlanság az 56. résztől elkezdeni a sorozatot a 127 részes sorozatot?” vita nem jutott sehova észérvekkel.

A sokévados belekezdésekhez annyit, hogy talán ez fordítói büszkeség? Maybe it’s Level-5. De amikor addig elmegyek, hogy saját magam gyűjtöm a nyersanyagot, tartom a kapcsolatot az angol csapattal, becsülettel fordítom a dolgokat csak épp az utómunkálatok állnak a feliratoknál (40 rész), de közben adom a jelentést, ne legyen már az, hogy szó nélkül kiveszik a fenekem alól a projektet és utána még hozzánk jön a fordító, hogy ugyan mi mivel fordítunk, mert hogy ő most elkezdte az 5. évadot, de kéne progi. Ja, de közben miért nincs új rész tőlünk?
Békés, barátságos ember vagyok, de emiatt azért nálam is el tud pattanni az ér.

Energizer gondolatait tudnám megismételni, ezekkel értek 100%ban egyet.


#50

[quote=“ENERGiZER”]

Nem írtam kötelező jelleggel az előzmény megcsinálását. Az, hogy egy adott csapat mennyire lenne engedékeny ezen a téren, az meg már nem az etikett problémája. De azért ha csak úgy belekezdenek X. évadba anélkül, hogy erről az aktív továbbfordítókat értesítenék, azért az úgy elég kellemetlen a fordító számára. Ugyanis elgondolkozik, hogy ez most mi, miért? Ő csinált valamit rosszul, és a másik jobbat fog csinálni nála? Vagy csak trollkodni akar vele? Ha megcsinálja az elsőtől, akkor feltételezhető, hogy jobbat fog csinálni (vagy legalábbis azzal a céllal áll neki), azért csinálja meg az elsőtől. Ha nem tudna jobbat csinálni, ezáltal nem is látja értelmét megcsinálni az elsőtől, akkor meg az oversubnál tartunk, hogy ezt most minek. Nem azt mondom, hogy nem lehet több fordítás egy animéhez, de ha az oversub már X. évadnál jön elő előzmények nélkül, arra bárki bármit is mond, népszerűség végett van.[/quote]

Én ezzel egyáltalán nem értek egyet, egyrészt egy cseppet sem zavarna ha lenne valamelyik animének folytatása amit vittem és mások is elkezdenék, legalább több emberhez eljut. Elvégre én azért fordítom mert nekem bejön és szeretném ha meg tudnám szerettetni másokkal is. Nem gondolkodom el, hogy miért csinálja mert nem érdekel miért csinálja az az ő dolga, hogy mit miért csinál nekem meg aztán végképp semmi közöm nincs hozzá mivel tölti a szabadidejét + nem is fogok róla tudni ha csak valaki fel nem hívja rá a figyelmem mert nem nézem meg ki mit választott a szezonból mert nem érdekel, a saját dolgommal vagyok elfoglalva. Ezt a nagy mert hype dolgot se értem lehet azért mert én nem járok utána semminek nálam ott merül ki a szezonra való felkészülés, hogy anicharton megnézem mik lesznek ha megfog a kép elolvasom miről szól és ha az is tetszik lebeszélem a többiekkel, hogy én azt vinném ha senki nem küzd érte, hogy azt ő akarja akkor azt viszem azt meg az adminunk nyilvánosságra hozza és ennyi.

Nem tudom még melyik más csapat csinálja, nem tudom azok milyen munkát végeznek és végképp nem járkálok az oldalukra, hogy ezeket kiderítsem mert engem nem érint. Én ezt szeretném csinálni erre áldozom a szabadidőm és itt vége is.

Szerintem nem várható egy nézőtől se hogy úgymond márka hű legyen, őt az anime érdekli és nem te vagy én. Teljesen logikus, hogy nem fog heteket vagy hónapokat várni valakire, hogy kiadjon egy következő részt. Én se várok az angolokra megvan hol nézem amiket nézek de ha ott valamiért nincs fenn időben megnézem máshol.
Az egyik oldalon le van szarva a néző várja ki a másikon meg jaj szegény nézőnek át kell menni egy másik honlapra, hogy megnézze az első évadot.
Ez így kicsit fura nekem.
Én azért fordítok mert jólesik ha sikerül megszerettetni valamit más emberekkel és látom, hogy ők is annyira szerették mint én. Meg persze gyakorlásnak nagyon jó. De nem fogok órákon át fordítani valamit amit nem szeretek csak mert arra nincs másik 5 csapat. Értelemszerűen olyat fordítok amit szeretek vagy tetszik. Persze volt már kivétel fordítottam már le valaminek amit még csak nem is ismeretem csak az utolsó részét egyetlen egy embernek aki kérte az oldalunkon mert az eredeti fordító nem volt képes befejezni a projektet.
És igenis a nézőinknek csináljuk ezt mind mert ha nem így lenne mindenki a saját kis gépén tárolná és nézegetné a kész műveit és főleg nem várná, hogy az emberek 90%a megköszönje. Hozzáteszem én sokkal jobban örülök annak ha egy lelkes kis hozzászólást olvasok a részhez mint annak ha beírja, hogy köszönöm.


#51

Tpetya ha mindenki így csinálná mint te akkor nem lenne szükség az etikettre. Te is megfogalmaztad azért csináltad meg a befejező részt mert abba lett hagyva, nem trolkodtál és te is lebeszéled, hogy akarja e valaki más vinni az amimét. Ez a normális viselkedés. Tulajdonképen az alap elfogadott etikett szerint cselekszel.

  1. Kommunikálsz
  2. Nem trollkodsz mások elé
  3. Nem más munkáival foglalkozol

#52

[quote=“kayalafur”]Tpetya ha mindenki így csinálná mint te akkor nem lenne szükség az etikettre. Te is megfogalmaztad azért csináltad meg a befejező részt mert abba lett hagyva, nem trolkodtál és te is lebeszéled, hogy akarja e valaki más vinni az amimét. Ez a normális viselkedés. Tulajdonképen az alap elfogadott etikett szerint cselekszel.

  1. Kommunikálsz
  2. Nem trollkodsz mások elé
  3. Nem más munkáival foglalkozol[/quote]

Itt azért van egy kis tévedés. Azt az egy részt nálunk nem csinálták meg mert kilépett a fordító vagy mi volt, kérte egy ember nekem volt szabadidőm ezért megcsináltam.

Csapaton belül beszéljük le ki mit akar vinni elég sokan vagyunk így vannak ütközések, néha le kell mondani valamiről.

De “trollkodom” mert csináltam meg most is csinálok olyan animét aminek nem vittük az első évadát és én személy szerint nem is kérdeztem meg róla senkit ha történt ilyen akkor azt a háttérben a csapatunk vezetői intézték. Azt hozzátenném, hogy ezt a két címet(Psycho Pass 2, Log horizon 2) eszem ágában nem volt eredetileg felvenni mert bár nagyon szeretem nézni mind a kettőt a nem akartam vinni őket, egy akkori tagunk kért meg rá, hogy csináljam meg, ennek tettem eleget. A logot azóta is bánom mert fordítani nagyon nem szeretem de akkor is be fogom fejezni.


#53

Igen, itt vége is arról beszélni, hogy mi célt szolgálna az etikett… Valamiért azok, akiknek ez macerás, úgy vélik, ezáltal meg vannak fosztva attól, hogy fordíthassák az adott művet. Holott itt mindössze egy olyan eljárási és viselkedési forma van leírva, amit ha követne mindenki, és úgy csinálná azt a művet, amit akar, azzal senkinek nem tenne keresztbe, nem okozna vitákat, de amíg a fordítót hidegen hagyja, hogy amit csinál (vagyis inkább ahogy csinál), azzal a hasonló hobbit űzők közül kit sérthet meg és miért, addig nem jutunk semmire. Nyilván senkit sem érdekelne, ha egy teli étteremben nekiállnék kézzel lábbal enni, mert nekem ahhoz van kedvem, és nincs rá szabály (meg ha lenne, akkor sem érdekelne), hogy azt úgy nem lehet. Otthon mindenki úgy eszik, ahogy akar, de ha már elmegy nyilvános helyre enni, akkor adja meg a módját. Illem kérdése a dolog, itt ugyanerről lenne szó, nem arról, hogy mit tehetsz meg és mit nem.

Erre most inkább nem írok példát, mert a hasonlaton sokan besértődnének. Amúgy abban mi a hobbi, hogy én azért kezdek el valamit, hogy szerencsétlen nézőnek ne kelljen egy másik oldalon heteket várnia, mert teszem azt, közbeszólt náluk az élet? Azért fordítok hobbiból, mert szeretek, és nem azért, hogy a néző még az adás előtt 3 órával láthassa magyarul. Lehet, hogy a néző azt szeretné, hogy minél előbb láthassa magyarul, de ha a fordító is csak ezért fordít, abban ott már nincs hobbi. Félreértés ne essék, most nem arról beszélek, hogy az nem hobbi, ha valaki gyorsan ad ki valamit, hanem arról, ha kizárólag ezért fordít.

Mondtam egy szóval is azt, hogy ne fordítsd, amit szeretnél? Én azt próbálom továbbítani, hogy legalább a tiszteletköröket járja le mindenki egyes kényesebb esetekben a többi csapattal szemben. A javasolt etikett betartása senkitől nem vonná meg, hogy akármelyik anime akárhányadik évadát lefordítsa, épp csak ha annak megfelelően jár el, elkerülheti a szükségtelen vitákat. Nem tudom, ezen mit olyan nehéz megérteni.

Ja, hát ha a hobbi fordítás arról szól, hogy az ember elvárja, hogy a nézői 90%-a meg is köszönje, akkor aztán nagyon szerethet fordítani, lévén ha nincs elég köszönöm, otthagyja a fenébe. Na mindegy, ez a része már kezd nagyon elkanyarodni ennek a topiknak a céljától.


#54

A kommentemnek csak egy része szólt hozzád bocsi ezt nem jeleztem egyértelműen. Azért ahhoz, hogy eldöntsem az új animék körül mit veszek fel (értem ez alatt azt aminek nincs korábbi évada) csak nem kell tiszteletköröket futnom.

Egy szóval se mondtam, hogy azért kezdek el valamit mert másnak közbejött az élet, azt mondtam, hogy ha egy csapatnál ilyen előfordul akkor teljesen irreális elvárás, hogy a néző ott várja meg míg a fordítónak lesz rá ideje és ne nézze meg egy másik csapatnál aki szintén viszi az adott címet. Mert ha megnézed itt is volt olyan korábbi hozzászólás, hogy a néző várja ki meg ilyesmi. Nyilván minden csapatban minden tagnak különböző mennyiségű szabadideje van azt osztja be úgy ahogy tudja és ezzel az égvilágon semmi gond. A nézők között is van olyan aki egyben szereti megnézni az animéket és olyan is aki tűkön ülve várja az adott heti részt.

Számos kommentben olvastam már ezen a fórumon, hogy igen és még akkor arra is alig képesek, hogy odaírják köszönöm.
Erre írtam a példát és azt, hogy én ezt nem várom, hogy bárki is megköszönje én azt szeretem látni ahogy lelkesen tárgyalgatják, hogy mi volt a részben és jaj mi lesz a kövi részben mert ebből látom mennyire szeretik azt az animét amivel dolgoztam és én is örömmel nézek. De nem várom el senkitől és ha csak egy valaki ír ilyesmit x ezer megtekintőből az is örömet okoz.


#55

Szerintem az “oversub” nem probléma, ez a dolog túl van lihegve. Mivel egy hobbiról beszélünk, mindenki azt csinál amit akar. Szerintem egyáltalán nem probléma, ha egy animehez 3-4 felirat van akár, sőt még az 5 is belefér, efelettinek mondjuk nincs értelme.
Aztán már megint a jó. Nagyon relatív, hogy mi a jó felirat. Elkezdtem újranézni Oregairu 1. évadját most Yuri féle felirattal, alapvetően tényleg jó a felirat, de néhány helyen a fejemen fogtam, pl. shounen manga egyszerűen képregénynek fordítva, meg volt más is, csak most nem jut eszembe. Pont az ilyenekről és ez mutatja, hogy igen is van jogosultsága más feliratoknak is. Az oké, hogy felirat egyszerű, letisztult, de teljesen természetes hogy japán dologról beszélünk, és ettől nem lehet elvonatkoztatni. Amúgy aki animet néz, az kötve hinném, hogy ne tudná mi a manga, de ezt simán meg lehet oldani egy rövid jegyzettel: kamasz fiúknak szóló képregény Japánban… Ennyi. Az ilyenek számomra nagyon zavaróak, bár hozzáteszem, hogy általában megfigyelhető, hogy mangat lefordítják, de mondjuk itt műfaj hiánya a legzavaróbb.
Amúgy miért lenne rosszabb. Csak más lesz, attól még nem lesz rossz. Azért nem lehet nagyképűen hozzá állni, hogy nem akkor én v. ő megcsinálta a tutit, többiek huzzák be fülüket farkukat, mert ennél jobbat nem csinálnak, ilyen nincsen.

Ja, hogy arra gondolsz, hogy ha nem tartják megfelelőnek a másik feliratot, akkor csinálják meg az előzményéket, ez egy jó gondolat, de én fenn tartom, hogy futó évad fontosabb, és az előzményeket később is megcsinálhatják.
Ahogy elmondtam kompromisszumra kell törekedni, azzal hogy x csapat/fordító fejét leszedik x anime új évadjáért, ez nem célravezető. Az sokkal célravezetőbb lenne, hogy azt mondanák, ok megcsináljátok az évadot, de közben v. utána csináljátok meg az előzményeket. Ezen elgondolkodnának. Jelen esetben viszont csak egy önvédelmi reflex van, hogy csak azért is megcsináljuk, teszünk másokra.
Még egy dolog az idő kulcs szó lehet, egy anime évadot bevállani, főleg ha egy szezonosról beszélünk, még nem akkora volumenű dolog, de lehet, hogy több évadot nem tud bevállalni az illető, mert nincs ideje rá.
Ami viszont jó és más kiemelte, hogy közös projekt dolog. Ami Nisekoi kapcsán került elő, ez tényleg szép huzás Zahuczky csapattól.

Így már más a leányzó fekvése, mert eddig nekem úgy tűnt, hogy az a probléma, hogy mindenképpen meg kell legyen az előzmény, és csak utána az új évad. és láttam erre példákat, aminek alapvetően felhasználók isszák meg a levét. Különösen pl. Durarara esetében érthetetlen is, amikor az 1. évad fordító csapata már rég megszűnt.
De biztos, az adott csapat is megakarja csinálni a saját feliratát az előzményhez, ami szép dolog, csak azt később is meglehetne. Amúgy az előre dolgozásra én is gondoltam, de azért gondoljunk bele, hogy vannak újak a szakmában, akiknek van kedvencei, és pont ezért visznek egy animet. Persze hozzáteszem, hogy akik csak azért vesznek fel egy folytatást, mert hogy az mekkora húzónév, az nekem sem tetszik igazán.

Ez egy problémásabb dolog. Először is kevés ember van viszonylag aki utána megy a dolognak. Másodszor pedig. Úgy őszintén kikezd bele egy anime x-dik évadjába? Ez max akkor téma, ha az évad teljesen új szereplőkkel rendelkezik már, van erre azért példa La Corda d’Oro v. Da Capo. De alapvetően ez nem játszik. Alapvetően az ember azért nézi meg mondjuk DxD 3. évadját mert már látta az első kettőt. Az hogy mondjuk velük újra nézné, az egy más kérdés. Amúgy ez egy kérdés, mert mondjuk itt az idő sem mellékes, hogy mennyi idő telik el az évadok között, mert nyilvánvalóan, ha már több éve volt az első évad, akkor az első évad nézettségéből nem profitálnának annyit, de mondjuk egy éves v. annál picit fiatalabb animenel, még profitálhatnak, hisz azért nem mindenki nézi szezonos animeket, van aki csak 1 v. 2 év után lát x animet mondjuk. Illetve ez a megállapítás akkor jó, ha a csapat előre dolgozott, mert ha akkor kezdi meg az animet az elejéről amikor az évad fut, akkor úgy sem vele fogják, hisz az emberek látták az előzményét, és visszaakarják nézni, akkor megteszik attól akik már látták és folytatják is sorozatot.

Ennek az okáról fentebb írtam, én legalábbis így látom.


#56

Tegnap az jutott az eszembe, hogy szabályok meg mittomén mik helyett csak egy egyszerű pontozási rendszert iktathatnánk be. Mivel a fansubberek között elég erős a tekintélyelvűség, ezért talán még működhet is a dolog. A megoldásom úgy néz ki, hogy lesznek az etikett pontok, pl. 1-től 6-ig, akkor lehet összesen 6 csillagot kapni, ha mindet elfogadtad. Ha viszont csak mondjuk 3-at, akkor három csillagot kapsz. Ez amolyan jelzés a másik fele, hogy a másik csapat mennyire játszik az etikett szerint, és ezenkívül nincs semmi más következménye. A részvétel önkéntes, viszont ha valaki megszegi, akkor pl. 3 hónapra kiesik a “játékból”, és lenullázódik csillagokból.


#57

Ez nem egy rossz ötlet Dex de nekem kezd az az érzésem lenni, hogy ez az etikett nem szól másról és nincs is más célja annál mint, hogy védje az egyes fordítók büszkeségét.
Egy ideig csak néztem milyen hozzászólások jönnek és amíg ma nem beszéltem személyesen Nihillel nem is akartam hozzászólni mert elméletileg azért merült fel ez az újradolgozás, hogy akkor csináljuk meg jobbra esetleg mindenki számára elfogadhatóbbra erre kb nulla a kompromisszum készség de még mellé vezessük be azt is hogy dádázzuk el azt a kis legényt aki nem áll be a sorba mert mi vagyunk “KÖZÖSSÉG” és ha nekünk nem tetszel úgyis tönkreteszünk. Ezzel pont, hogy még kevésbé lesz népszerű az egész etikett.

Nem az lenne a cél, hogy az animék minél több emberhez eljussanak minél több ember érdeklődjön az animék iránt, hogy netán egyszer majd úgy gondolja a magyar média is, hogy van értelme több animét adni a tv-ben vagy van értelme több mangát megjelentetni stb?

Ehelyett azon megy az acsarkodás, hogy bezzeg azok mekkora szemetek mert elkezdték a második évadját annak aminek mi vittük az elsőjét meg a szemét néző nem csak egy csapat oldalát nézi sőt a heti megjelenésű sorozatot esetleg szeretné hetente nézni és mindemellett még meg se köszöni minden egyes rész után.

Azzal teljesen egyetértek, hogy kifejezetten bunkó dolog olyat csinálni, hogy a 10. 20. 800. résznél kezdek el a valamit fordítani.


#58

Erre már egyszer-kétszer kifejtettem valamit, amit jóformán csak a hülye nem ért meg/fog fel, hogy miért nem logikus, nem érthető és gyakorlatilag önellentmondásos. Szó nincs itt büszkeségről, egyszerűen a logikátok (akik szerint miért ne, meg igenis helyes) egy olyan ordashibájáról, ami ha méreg lenne, simán kinyírná egy cseppje az óceánok élővilágát.

Az ötlet kifejezetten jó. Csak kéne valami kontroll is felé, mert ugye a csillagvesztést valamihez kötni kell, hogy ne menjen vele a visszaélés, ha szabadon van hagyva mondjuk egy jelentés rendszer.


#59

Ha hétvégéig nem lesz semmi javulás a vita terén, akkor a téma zárolva lesz. A felek hajthatatlanok, nekem viszont rengeteg plusz ezt a töménytelen mennyiségű kommentet átolvasni. Ha értelme lenne, akkor szívesen tenném, de jelenleg úgy néz ki a dolog, mint egy állóháború…


#60

A baj az, és ezt sosem értitek meg, hogy mindenkinek más a felfogása. Felvetettétek ezt a topicot, hogy várjátok a véleményeket, amit kaptatok is, de ha valami nem egyezett a tietekkel, belekötöttetek és el se fogadtátok, hogy más más véleményen van. Persze azt elvárjátok, hogy más elfogadja a tieteket. Arról nem is beszélve, hogy teljesen ellentmondásosak vagytok akaratlanul is. Két példát fogok mondani, ha elfogadjátok akkor örülök neki, ha nem, akkor nem. Rajtatok áll.

Egy. Elvileg azt fordíthatsz, amit akarsz, de csak akkor ha ez és ez és ez… Akkor most ki mondja is, hogy azt fordíthatok, amit akarok?

Kettő. Bárki valamit máshogy tesz az etikett ellen, akkor nemcsak kivesézitek a csapatot, de már a fordításai minőségét is becsmérlitek meg jönnek a régi sérelmek. Pedig alapjában véve, bármit is tesz az ember az etikett ellen, az nem a munkáját minősíti, maximum a hozzáállását az adott ponthoz.

Ez lesz az utolsó hozzászólásom a témában, a fent leírtak miatt. Noha, a fejemet merném tenni rá, hogy ebbe is beleköttök majd :slight_smile: