Felvételt hirdetünk!

A Black Ryuu Team továbbra is tagfelvételt hirdet elsősorban fordítói pozícióra.

Szükségünk lenne egy-egy emberre animék fordításához (pl.: Re:Zero S02…), valamint a meglepetés projektünkhöz.

Ez utóbbinál az alábbi feltételek szükségesek:

  • felsőfokú angol nyelvvizsga és/vagy nyelvtudás
  • sok szabadidő
  • kitartás

További információkat - a projekt meglepetés mivolta miatt - csak a jelentkező felvétele után mondhatunk.

A Taiho Sub csapata olyan tagokat keres, akik értenek a manga szerkesztéshez, vagy annak a fordításához.

Feltételeink:

  • angol tudás
  • photoshop ismerete
  • türelem, kitartás és szabadidő

Ha valaki úgy érzi, hogy alkalmas lenne, jelentkezzen, erre az e-mail címre írva: taihosub@gmail.com

Szia! Minden bántó szándék nélkül új fansubcsapat alakítása helyett inkább lépjetek be egy meglévőbe, ahol betanítanak titeket az alapokra. Például, hogy a felirat ne legyen csontig letolva a képernyő aljára, pláne ne úgy, hogy minden egyes sor elejére bemásoljátok ugyanazt a pozíciós parancsot, és lehetőleg ne legyenek 90+ karakterszámú sorok, pláne, ha azok a képernyőn 3 sorban férnek csak el, de még egy kismillió egyéb probléma is van. A lektorálás az első és a kilencedik részeknél nem létezőnek tűnik, a nyolcadik rész ellenben tűrhetően nézett ki. Nem azt mondom, hogy adjátok föl, de minimum 2-3 év máshol gyűjtött tapasztalatra lenne szükségetek hozzá, hogy működőképes önálló csapatot alkothassatok. Nem is értem, miért akarják ennyien feltalálni a spanyol viaszt, miközben kb. minden fansubcsapat folyamatosan toboroz.

2 kedvelés

Szia, igen, tudjuk, hogy vannak problèmák. Ezèrt is ìrtam, hogy fejlődnènk. Elindult a “csapat”, egy szem fordìtòval, èn gondoltam segìtek neki, a lektort tudtam bevállalni. Soha nem csináltam, ezèrt, ha leìrnád nekem, hogy mit csináltam rosszul, annak örülnèk, ès legközelebb figyelnèk rá. Az első rèszt mèg nem lektoráltam amùgy, ezèrt nem is látszik. Formázònk egyelőre sajnos mèg nincs. Van közös projektünk más csapattal, az valòszìnűleg jobban nèz ki, mivel ott formázzák is. Igyekszünk majd ezt is kiküszöbölni. Nem akarjuk mi feltalálni a spanyol viaszt, csak pròbálkozunk, ezèrt azt a kritkát, amiből tudunk èpìtkezni, szìvesen vesszük. Termèszetesen emberi stìlusban.

Hjaj. Kezdetnek akkor egy nagyon minimális formázási és időzítési tudást szedjetek fel. Ha minden soron változtatni akartok, azt a stíluskezelőben lehet megtenni. Nem kell mindegyik elé berakni ugyanazt az egy parancsot. Aztán így ne toljátok le, ahogy most van, nem is értem, mi volt az elgondolás. Ha nagyon hosszú egy sor, akkor azt illik kettévágni. Ehhez be kell töltenetek az audiósávot, és az alapján keresni egy alkalmas helyet, ahol vágható a szöveg. Ami a stílust és a szöveget illeti, lehet rajtuk csiszolni még bőven, de semmi eget rengetően rossz. A bonyolultabb helyeken párszor zavarossá válik a magyarázat. Érdemes lenne némi időt szánni fordításnál ezek kibogozására. A lektorálatlan első rész alapján a fordító messze túl gyorsan szalad végig a sorokon. Mivel ezt a sorozatot amúgy is fordítja a Guddo-fansub, én azt javaslom, hogy az elkészült epizódoknál vessétek össze az eredményt. Nem másolás céljából, hanem hogy lássátok ők mit hogyan oldottak meg. Lehet, beletelik pár órába, de ha már az elején sincs meg ennyi akarat sem a fejlődésre, akkor kár folytatni.

Ah, illetve nem akartam ennyire nyíltan kimondani, de " [A tetves k*rva anyadat szopd le gyökér]" című privát üzenet, aminek a tartalmát nem részletezném és ami felteszem, a fordítótól származik, meggyőzött, hogy kár finomkodnom. Nekem a lektorálatlan és lektorált feliratok alapján az az érzésem, hogy neked lektorként több munkád van a feliratban, mint neki fordítóként. És ha te szívesen építesz szarból várat, az a te dolgod, de ha rám hallgatsz, és a fordítód nem kezd el mondjuk kétszer ilyen alapos és jó lektorálandó feliratot a kezedbe adni, akkor hagyd ott a francba.

1 kedvelés
Na gondolom tudod hogy azert irtam mert kb a szovegedbe egesz vegig minket szidtal attol meg mer eléirtad h "minden bántó szándéknélkül". Es ugy gondoltam h akkor minek is szepen beszelni az ilyenekkel

De barmit is irsz úgy se fogsz tobbet erni szoval nyafogj csak tovabb

De amugy ennyi erovel en is elkezdhetnem szarozni a tiedet mer biztos abba is van jo par hiba

Nem akarok a vitátokba belemenni, de egyet kell értenem dottrissal. Ha tapasztalat nélkül a nulláról elakartok kezdeni fordítani, akkor legalább a minimális hozzáértés/tudás legyen meg.
És azzal sincs baj, ha ez eleinte még nincs meg, senki sem úgy kezdte, hogy ez már a könyökén jött ki.
Illetve nem pont egy olyan animével kellene kezdeni, amit fordítanak 4-5en, amikor vannak olyan címek amiket nem fordítanak vagy sok anime, aminek még most sincs magyar felíratja, amik tapasztalat szerzésre több, mint tökéletesek lennének.
Próbáltam mindenféle személyeskedés/szidás nélkül leírni a véleményem. :smiley:

1 kedvelés

de sajnos az újoncok többségében a hype címekre mennek rá, mint jelen esetben ez a “démonkirályos izé”. min 4-5 csapat viszi. A nem olyan menő címekkel nem lehet nézőt fogni.
De valaki hagyja, hogy segítsenek neki, valaki meg nem.

1 kedvelés

Gyerekek, mielőtt nagyon elfajul a vita, felélesztettem a válaszommal a Diplomácia topikot, ott folytassátok…

1 kedvelés

Igen, amikor èn felajánlottam a segìtsègem ő már vitte a Maout. Ennyi, akkor már vègigvisszük. De nem gondolom, hogy bárki torkának neki kène esni, mert full kezdő. Èn abszolùt elismerem a munkátokat, szeretnèk egyszer majd lektorkènt arra a szintre jutni. De ez a bejegyzès nem erről kellett volna, hogy szòljon, èn ezzel pusztán jòt akartam. Azt gondoltam, hogy akinek nem tetszik, max. továbbgörget. Az èpìtő kritikákat köszönöm, igyekszem fejlődni. Viszont törlöm majd a bejegyzèst, mert nem gondoltam, hogy ennyivel cèltáblává válok.

2 kedvelés

Öm, nem váltál céltáblává, mert emberségesen reagáltál rá, nyíltan, adtál alapot arra, hogy kell azért a mások segítsége. A probléma nem veled volt, hanem a munkatársad válaszreakciójával.

2 kedvelés

Nem is az lenne a baj ha segitene de ahogy valaszolt nekem abbol csak az jott le hogy csak szidni akar

Szandra, azt javaslom, hogy hagyd ott azt a ‘csapatot.’ Sajnos, aki így reagál le egy ilyen helyzetet, abból jó sosem fog kisülni. Az írásából látom, hogy nem valami értelmes ember, te viszont az vagy, és fejlődőképes is. Csatlakozz valami normálisabb csapathoz, ha munkálkodni szeretnél. Guddo és Ricz egy jó csapat, sokat tudnának segíteni. De akár én is segítek, ha megkeresel.

3 kedvelés

Pár emberke jelentkezését várom fordító/lektor/formázó/ellenőr posztra. Mindent megtanítok, amit kell.

Sziasztok,
Felmerült a kèrdès, ezèrt ìrok.
Gyarapszunk lassacskán, de mèg mindig nem vagyunk elegen. Minden posztra várunk jelentkezőt!
Discord mèg mindig ugyanaz (Kazoku Subs), de akár a weboldal (http://kazoku-subs.gportal.hu/) chat felületèn keresztül is elèrtek. :slightly_smiling_face:
Ìrjatok bátran, nem harapunk! :slightly_smiling_face:

Sziasztok,

Csapatunkba lektort, formázòt, mangaszerkesztőt keresünk!

Jelentkezèseket az alábbi elèrhetősègeken várunk:

Sziasztok!

UI/UX szakit keresünk az UraharaShop csapatába!
Ha ért hozzá 2 pont
+2 pont, ha fejlesztő
+2 pont, ha Vue és Vuex tapasztalata van
+∞ pont, ha jó fej

Jelentkezni úgy tudsz, hogy az oldalunkon küldesz egy privát üzenetet Hastur barátunknak, amiben valamilyen módon (pl. Figma segítségével) bemutatod, hogy hogyan alakítanád át a projektek adatlapját.

1 kedvelés

Sziasztok!

Az oldalnak volt elég nagy szünete, amit kicsit megsínylett. Szeretném újra éleszteni, ehhez viszont kellenének új emberek. Fontossági sorrendben amilyen posztra keresek most munkatársakat:
Lektor
Manga szerkesztő
Fordító

A lektor most elég fontos lenne, jelen még az is megfelelő, ha valaki ideiglenes vállalja, amit hosszú távra valaki be nem esik.

Jelentkezni lehet nálam emailben(ibrab-@hotmail.com) vagy facebook-on.