Felvételt hirdetünk!

Sziasztok! Úgy döntöttünk egy kollégámmal, akivel egyéniben már vittünk pár animét, hogy adunk magunknak egy nevet és hivatalosan is megalakítjuk saját fansubunkat, mely Stratos Fansub névre hallgat.
Jelenleg minden posztra keresünk embereket:
-Lektor (minimum angoltudás, helyesírási-fogalmazási készség)
-Fordító (Minimum középfokú angoltudás)
-Formázó (Tudjon aegisubban ügyködni az esetleges részek formázása miatt)
-Indavideó feltöltő, égető (Nagy net és gép)
Ha felkeltette az érdeklődésed, kérlek írj az oldalnak egy üzenetet: facebook.com/stratosfansub/?fref=ts

Üdvözlet!

Mivel nemrég leheltünk életet a csapatba, az oldalba és minden vele kapcsolatosba, eljött az ideje annak is, hogy tagokat toborozzunk. Sajnos 6-an nem tudjuk megváltani a világot. (Még…)

Kik vagyunk?
Na de kik is vagyunk mi? - Kérdezhetitek teljességgel jogosan.

A nagy történelemkönyvbe 2014. 07. 17.-én véstük be tollunkkal a Garasu-Team nevet, mellyel indult az oldal. Kezdetben ketten, majd négyen voltunk, inkább mangákat fordítottunk, később pedig szerettünk volna nyitni az animék felé is, ami számomra sikertelenül sült el. Egy nagy lehalás után (3-4 hónapos csönd) tanulgattam és tevékenykedtem az árnyékban, a fele csapat, a mellettem lévő alapítótaggal elhagyta bárkánkat, mikor pedig megfelelőnek láttam az időt, elindítottam az oldalunk újrázását, mely a Garasu;Re névre hallgat. A ;Re utótag nem csak azt szimbolizálja, hogy visszatértünk…

Egy konkrét új kezdetet jelez, egy újraéledést. Szerettem volna az új oldallal együtt egy hatalmas változást hozni. Hogy a csapat együtt dolgozzon. Hogy amit kiadunk a kezeink közül, arra elmondható legyen, hogy minden tőlünk telhetőt megtettünk, hogy a lehető legjobbat nyújtsuk át az olvasóknak/nézőknek. És jelenleg is ezt az utat próbáljuk kitaposni…

Milyen embereket keresünk?
A hosszúra nyúló bemutatkozás után, térjünk szerintem a tárgyra, nem igaz?
Nem baj, ha tengernyi szabadidőd van, de az sem hátrány, ha borzasztó kevés. Amíg látni, hogy érdekel a dolog és szívesen ölsz bele időt, nem érzed tehernek, emellé tudsz magadról a kevés szabadidőd ellenére is egy üzenetnyi életjelet adni, bármikor szívesen fogadunk.

Mire keresünk?
Fordító - A fordítóból sok, soha nem elég. Mivel mi szeretnénk szövegorientáltabb (értsd, sok-sok light novel) irányba menni, ezért minél több a fordító, annál jobb.
Lektor - Szerintem őt sem kellene tagolnom, ugyan annyira létfontosságú, mint egy fordító megléte.
Szerkesztő/Tisztító - Megpróbálkoznál a manga tisztítással, vagy szerkesztéssel, de nem tudod hogyan állj neki? Segítünk, tudásunk átadjuk, ha a befogadó fél tényleg befogadó.
Formázó - Na igen, eljutottunk a kakukktojáshoz… Nincs egyáltalán formázónk, én és a csapat többi tagja is csak minimálisan ért hozzá, így az angolokra kell hagyatkoznunk, jó lenne, ha csak minimálisan is, de elkerülhető lenne, ezért szívesen fogadunk köreinkbe bármilyen formázót.
Egyéb - Van olyan, amire számítottál, de nincs a fentiek közt? Nem kell szomorkodni, azért nincs, mert szenilis vagyok és kihagytam. Ha úgy érzed bármiben tudnál nekünk segíteni, várunk. Hisz nem az a fontos, mennyit csinálsz, hanem az, hogy hozzáadsz.

Végszó
A végére az elérhetőségek…

Discord - A csapat mondhatni központja. Itt beszéljük meg a teendőket, a fordítások haladását, így szinte biztos, hogy 1 valakit megtalálhatsz. Ha nem, akkor pont nem vagyunk háznál.
AnimeAddicts - Itt kevésbé vagyok aktív, de emiatt nézegetni fogom, hátha valakinek innen gyorsabb. Ha beírnál egy érdeklődést, rád fogok írni privátban.
garasu.team@gmail.com - Gyakran nézem, így ide itt is fogadom a válaszokat.

[right]Várjuk a jelentkezéseteket :slight_smile:[/right]

Egy anime fordításához keresnék társfordítót.
A fordítás oroszlán részét elvállalom, de vannak olyan mondatok, amiket nem igazán értek, így olyan személyt keresnék, aki ezen mondatok fordítáában segédkezne, és átnézné az adott részt. Úgy heti 2 rész, jobb esetben 3 rész szoktam hetente fordítani, szóval ennyiről lenne szó.
Ha érdekel bővebb tájékoztatást a gingike20@citromail.hu email címen adok vagy az AnimeAddicts honlapján Gingike név alatt PM-ben.

Miért nem próbálsz szerencsét egy már létező fansub csapatban? Sokkal egyszerűbb csapatban dolgozni, mint egyedül. és sok csapat örülne is a segítő kezeknek…

1 kedvelés

A Ricz/Ronin Factories tagokat keres az alábbi posztokra:

  • mangafordító
  • lektor
  • magyar-angol fordító (igen, magyarról angolra kellene dolgozni).

Részletekért és a jelentkezést lehet nálam helyben, a Facebookon, emailben (riczroninfactories[at]gmail[dot]com), és az oldalunkon.

Sziasztok!

Egy elég új kis csapat vagyunk, a Pandora no Hakoteam. Összesen 3 tagból állunk és leginkább Vocaloid számokat fordítunk, de akadnak manga fordítások is :slight_smile:
Mangákhoz keresünk fordítókat és szerkesztőket. Ha valakinek lenne kedve hozzá, akkor az oldalunkon elolvashatja a részleteket ^^

Sziasztok! :3

Fordítót és szerkesztőt keresünk a következő mangákhoz. Szívesen látunk mindenkit a csapatban! :slight_smile:

  • Chibisan Date (csak fordító szükségeltetik)
    - Yamada-kun to 7-nin no Majo
    - Ansatsu Kyoushitsu
  • Boku no Giovanni
  • Guarding
  • Danshi Koukousei no Nichijou (csak szerkesztő szükségeltetik)
  • Happy & Murphy
    - Shingeki no Kyojin: Before the Fall
    - Haikyuu

Jelentkezni e-mailben {sayurii.desu@gmail.com}. :3

Esetleg akit még érdekel (így újrakezdenénk őket):
→ What do the teenage boys do?
→ Donyatsu

Vagy… befejeznénk a Hatsune Mix című mangát.

Szép napot!

A Taiho Subnak csupán egy manga szerkesztőre lenne szüksége, aki jártas a dologban és nem zavarja, ha előre tervezett mangát kap és nem ő választja ki :slight_smile: Továbbá végig vinnénk az adott mangát és nem tűnne el, egy idő után.

Sziasztok. :slight_smile:

Fordítókat, lektorokat és tisztítókat keresünk csapatunkba. Szívesen látunk mindenkit köreinkben!

Több infó privátban: sayurii.desu@gmail.com

Ismét aktuális a felkérés, újra tagfelvételt hirdetünk 2-2-2 újabb szerkesztőre(manga), fordítóra és lektorra(light novelek, animék és mangák) terén. Várjuk jelentkezéseteket a következő e-mail címen(sayurii.desu@gmail.com), vagy AA-n is megtaláltok Sayu-chan néven. :slight_smile:

A Black Ryuu Team továbbra is tagfelvételt hirdet elsősorban fordítói pozícióra.

Szükségünk lenne egy-egy emberre animék fordításához (pl.: Re:Zero S02…), valamint a meglepetés projektünkhöz.

Ez utóbbinál az alábbi feltételek szükségesek:

  • felsőfokú angol nyelvvizsga és/vagy nyelvtudás
  • sok szabadidő
  • kitartás

További információkat - a projekt meglepetés mivolta miatt - csak a jelentkező felvétele után mondhatunk.

A Taiho Sub csapata olyan tagokat keres, akik értenek a manga szerkesztéshez, vagy annak a fordításához.

Feltételeink:

  • angol tudás
  • photoshop ismerete
  • türelem, kitartás és szabadidő

Ha valaki úgy érzi, hogy alkalmas lenne, jelentkezzen, erre az e-mail címre írva: taihosub@gmail.com

Szia! Minden bántó szándék nélkül új fansubcsapat alakítása helyett inkább lépjetek be egy meglévőbe, ahol betanítanak titeket az alapokra. Például, hogy a felirat ne legyen csontig letolva a képernyő aljára, pláne ne úgy, hogy minden egyes sor elejére bemásoljátok ugyanazt a pozíciós parancsot, és lehetőleg ne legyenek 90+ karakterszámú sorok, pláne, ha azok a képernyőn 3 sorban férnek csak el, de még egy kismillió egyéb probléma is van. A lektorálás az első és a kilencedik részeknél nem létezőnek tűnik, a nyolcadik rész ellenben tűrhetően nézett ki. Nem azt mondom, hogy adjátok föl, de minimum 2-3 év máshol gyűjtött tapasztalatra lenne szükségetek hozzá, hogy működőképes önálló csapatot alkothassatok. Nem is értem, miért akarják ennyien feltalálni a spanyol viaszt, miközben kb. minden fansubcsapat folyamatosan toboroz.

2 kedvelés

Szia, igen, tudjuk, hogy vannak problèmák. Ezèrt is ìrtam, hogy fejlődnènk. Elindult a “csapat”, egy szem fordìtòval, èn gondoltam segìtek neki, a lektort tudtam bevállalni. Soha nem csináltam, ezèrt, ha leìrnád nekem, hogy mit csináltam rosszul, annak örülnèk, ès legközelebb figyelnèk rá. Az első rèszt mèg nem lektoráltam amùgy, ezèrt nem is látszik. Formázònk egyelőre sajnos mèg nincs. Van közös projektünk más csapattal, az valòszìnűleg jobban nèz ki, mivel ott formázzák is. Igyekszünk majd ezt is kiküszöbölni. Nem akarjuk mi feltalálni a spanyol viaszt, csak pròbálkozunk, ezèrt azt a kritkát, amiből tudunk èpìtkezni, szìvesen vesszük. Termèszetesen emberi stìlusban.

Hjaj. Kezdetnek akkor egy nagyon minimális formázási és időzítési tudást szedjetek fel. Ha minden soron változtatni akartok, azt a stíluskezelőben lehet megtenni. Nem kell mindegyik elé berakni ugyanazt az egy parancsot. Aztán így ne toljátok le, ahogy most van, nem is értem, mi volt az elgondolás. Ha nagyon hosszú egy sor, akkor azt illik kettévágni. Ehhez be kell töltenetek az audiósávot, és az alapján keresni egy alkalmas helyet, ahol vágható a szöveg. Ami a stílust és a szöveget illeti, lehet rajtuk csiszolni még bőven, de semmi eget rengetően rossz. A bonyolultabb helyeken párszor zavarossá válik a magyarázat. Érdemes lenne némi időt szánni fordításnál ezek kibogozására. A lektorálatlan első rész alapján a fordító messze túl gyorsan szalad végig a sorokon. Mivel ezt a sorozatot amúgy is fordítja a Guddo-fansub, én azt javaslom, hogy az elkészült epizódoknál vessétek össze az eredményt. Nem másolás céljából, hanem hogy lássátok ők mit hogyan oldottak meg. Lehet, beletelik pár órába, de ha már az elején sincs meg ennyi akarat sem a fejlődésre, akkor kár folytatni.

Ah, illetve nem akartam ennyire nyíltan kimondani, de " [A tetves k*rva anyadat szopd le gyökér]" című privát üzenet, aminek a tartalmát nem részletezném és ami felteszem, a fordítótól származik, meggyőzött, hogy kár finomkodnom. Nekem a lektorálatlan és lektorált feliratok alapján az az érzésem, hogy neked lektorként több munkád van a feliratban, mint neki fordítóként. És ha te szívesen építesz szarból várat, az a te dolgod, de ha rám hallgatsz, és a fordítód nem kezd el mondjuk kétszer ilyen alapos és jó lektorálandó feliratot a kezedbe adni, akkor hagyd ott a francba.

1 kedvelés
Na gondolom tudod hogy azert irtam mert kb a szovegedbe egesz vegig minket szidtal attol meg mer eléirtad h "minden bántó szándéknélkül". Es ugy gondoltam h akkor minek is szepen beszelni az ilyenekkel

De barmit is irsz úgy se fogsz tobbet erni szoval nyafogj csak tovabb

De amugy ennyi erovel en is elkezdhetnem szarozni a tiedet mer biztos abba is van jo par hiba

Nem akarok a vitátokba belemenni, de egyet kell értenem dottrissal. Ha tapasztalat nélkül a nulláról elakartok kezdeni fordítani, akkor legalább a minimális hozzáértés/tudás legyen meg.
És azzal sincs baj, ha ez eleinte még nincs meg, senki sem úgy kezdte, hogy ez már a könyökén jött ki.
Illetve nem pont egy olyan animével kellene kezdeni, amit fordítanak 4-5en, amikor vannak olyan címek amiket nem fordítanak vagy sok anime, aminek még most sincs magyar felíratja, amik tapasztalat szerzésre több, mint tökéletesek lennének.
Próbáltam mindenféle személyeskedés/szidás nélkül leírni a véleményem. :smiley:

1 kedvelés

de sajnos az újoncok többségében a hype címekre mennek rá, mint jelen esetben ez a “démonkirályos izé”. min 4-5 csapat viszi. A nem olyan menő címekkel nem lehet nézőt fogni.
De valaki hagyja, hogy segítsenek neki, valaki meg nem.

1 kedvelés