Fordítói diplomácia

A Kaitou féle feliratokra gondoltam, de úgy tűnik, hogy a dátumot nem néztem. Funi asszem égetett, bár ha nem, akkor elég annyi, hogy Funi. :smiley:

# áthelyezve a(z) Arslan Senki fordítási témából

Kaitou is Funit használta fel alapként, csak talán volt annyi eszük, hogy átnézték. De igen, Kaitou jelenleg nem releváns.

Mondjuk ez már inkább illik egy diplomácia topikba, mint ide, de nembaj:
Az égetett feliratokkal semmi baj, csak keríteni kell egy időzítőt. Jelenleg is olyan projekten dolgozunk, amiből csak Funi angol felirat létezik.
2 megoldás van:

  • OCR-t ráereszteni a videóra és a kapott feliratot a fordító könnyebben lefordítja.
  • A fordító egy szimpla szöveges dokumentumba (pl: txt) leírja a sorokat, később az időzítő beidőzíti a sorokat.
    Én személy szerint az utóbbit szeretem, kevesebbet kell azzal bajlódni technikai szempontból. OCR-ben nagyon sok a hibalehetőség és ugyan van már egy egész értelmes Funi betűkészletem, de még a mai napig is sokat kell belenyúlnom a folyamatba. Ráadásul utána még időzíthetem be értelmesen egy másik videóhoz, tehát jóval több a meló vele.

Ha egy fordító elismeri, hogy Funi nem jó, akkor fordítás közben tudja korrigálni a hülyeségeket. Funi egyrészt azért hírhedt, mert nem tud nyelvtanilag helyesen összeállítani egy angol mondatot, illetve túl szó szerint követi a japánt, ezért túl merev a fogalmazása. Magyarra fordításban tudtommal ezek nem olyan nagy problémák, ha a fordító elég talpraesett. Persze futottam már bele olyan Funi projektekbe én is, ahol észrevettem, hogy a mondatok fele kukába való minden szempontból, de a legtöbb projektjüknél kevés a durvább félrefordítás. És igen, sokkal élvezetesebb olvasni egy-egy hülye szóviccet, amit fansubberek találnak ki, mint leírva látni a japán szavakat a vicc értelmezéseként. De azért vagyunk mi itt, hogy átültessük magyarra ezeket, így fordítói szempontból teljesen mindegy melyik verziót nézi az ember, ki kell találnia rá egy magyar megfelelőt így is, úgy is. Vagy… legalábbis kellene, emiatt írtam a fordítói talpraesettséget.

# áthelyezve a(z) Arslan Senki fordítási témából

Olyan animénél, amibe bőven vannak hadviseléssel és diplomáciával kapcsolatos kifejezések meg bonyolult mondatok, inkább hanyagolnám a Funit. Igazad van abban, amit mondasz, viszont a munka mértéke erősen függ attól, hogy milyen az anime. Egyszerűbb daraboknál még tűrhető a Funi, de futottam már bele orvosi szövegbe náluk, hát az agybaj volt.

Amúgy ez már tényleg diplomácia lenne.

# áthelyezve a(z) Arslan Senki fordítási témából

“hát az agybaj volt”
Igen, előfordul. A mi feladatunk pedig, hogy kihámozzuk az ilyeneket. Szerencsés esetben van olyan forrás, aki ért a dologhoz és nem írt még nagyobb hülyeséget.
Ma már azon se lepődök meg ha az angol fansubber csapat átdolgozása után is olyan marad, ha nem lesz még rosszabb (találkoztam már pár ilyennel).

# áthelyezve a(z) Arslan Senki fordítási témából

[quote=“LGGABOR”]“hát az agybaj volt”
A mi feladatunk pedig, hogy kihámozzuk az ilyeneket.[/quote]

Fordító vagyok, nem kódfejtő. :smiley:

# áthelyezve a(z) Arslan Senki fordítási témából

A pár nappal ezelőtti Tasukete poszthoz visszakanyarodva mondanám:

Lehet nem ez a legjobb megoldás, de én a helyedben nyomatékosan megkérném a a volt csapatod főnökét, hogy a projecteket vegyék le.(Ezt egy egyszerű kilépés esetén nem tartanám teljesen jogosnak, de amennyiben valóban rosszul bántak veletek, különösebb ok nélkül, látom a miértjét.)
Amennyiben erre valóban nem látsz semmi esélyt, fogd a projecteket, és tedd fel az új helyeden weboldalra/indavideóra/amit használtok.
A hisztit az ellenoldalról pedig vegyétek tárgytalannak.
Ha pedig valaki beleszól, hogy “Hé tesó, én ezt a feliratot már láttam XY csapatnál, és tényleg pont ugyanez volt! Miért loptátok el?!” simán közölhetitek velük a tényállást, esetleg a kiadásnál közölhetitek.
Ez egy elég radikális megoldás, de a helyzetedben nem látok más kiutat, ami a ti lelki békétekhez vezethet.
(Kis mellékként, az én csapatomban is történt már, hogy egyszerre több tag távozott, és mind ugyanott folytatták a további munkáikat. Konkrétan a nálunk utolsóként kiadott résztől folytatták más néven ezeket a projecteket. Azt nem tudom, hogy a korábbi részeket publikálták-e ott is, azonban ez engem egyáltalán nem zavarna, ha nem olyan módon tennék, hogy az én nevemet/jelenlegi csapattag nevét(amennyiben szerepet játszott a felirat elkészülésében) egy könnyed BackSpace-l kiszednék, majd más nevén kiadnák. Azonban a már kiadott részek eltávolítását, nem szívesen tenném meg. Viszont egy újrafeldolgozott változat esetén semmi bajom nem lenne. Értek itt BD-sítést, egy újralektort, vagy ilyesmi.)

Fuh… Ez elég zavarosra sikeredett… A lényeg, hogy nem kötelezheted őket a project levételére, sem jogi sem emberségi szinten, és attól, hogy nem veszik le, nem lesznek rossz emberek. Viszont megbeszélhetitek, hogy a ti kiadásotokban, valamilyen módon említést tesztek róla, hogy korábban itt-ott már ki lett adva, viszont a készítők új helyen, feljavítva ismét kiadják…

Pfff… Ez még mindig zavaros… Kössetek bele, és megpróbálom elmagyarázni mire gondoltam…

Hughes: どうもありがとう

Nihil: Ezt akkor elhinném, ha tökéletesen megértenéd a japánt és abból fordítanál, nem pedig angol fordítás segítségével fogalmaznád meg a magyart. Manapság amilyen minőségben vannak az angol feliratok azt is mondhatnám, hogy szimpla fordító akkor lennél, ha nem ferdítést próbálnál visszaegyengetni. Egy-egy angol fansub csapat fordítója, szerkesztője sem feltétlenül ért az adott témához, de veszi a fáradtságot és utánanéz. Ráadásul ők is gyakran belebakiznak a nehezebb művekbe.

Zahuczky: Ahogy korábban szó esett róla, a korábbi munkákat a régi csapat neve alatt adták ki, ezért ha azokat változatlan formában az új helyen szeretnék kitenni, akkor az úgy jogos, ha közben nem cserélik le a csapatnevet sem. Ha volt változtatás benne (pl BD átirat készült), akkor már a készítő csapatnevet megváltoztathatják, viszont akkor is úgy jogos, hogy a forráscsapatot (régi név) megjelölik. Mellette persze meg lehet jegyezni, hogy a készítők voltaképpen ugyan azok, csak közben csapatnév váltás történt. De ez elég egyértelmű: Csapatokban/Csapatoknak/Csapatnevek alatt dolgozunk, aminek vannak előnyei és hátrányai. Tasukete épp hátrányt szenvedett egy olyan dologgal, amivel tulajdonképpen számolnia kellett volna. Csapaton belül nagyon könnyen kialakulnak viszályok, amik durvább esetben szétválással végződhetnek. Ilyenkor az esetek többségében úgyis az “alkalmazott” távozik a csapattól, és van két választása. Vagy továbbviszi a korábbi projektjeit egy új név alatt, vagy hagyja őket, kezdjen velük valamit a csapat. Esetünkben az előbbi játszik, viszont itt mutatkozik meg a csapatokra oszlás rugalmatlansága, amit Ricz fejtett ki egy nagyon jó hasonlattal. A lényeg: az nem megoldás, hogy semmibe vesszük a korábbi csapatot és új név alatt kiadjuk a munkát újra. Legyen akármekkora utálat is a résztvevők között, ez olyan övön aluli ütés lenne, ami egy “éles helyzetben” akár pert is kiváltana. Meg is van a véleményem azokról, akik ezt bejátsszák…

1 kedvelés

Funimation és hasonló cégek projektjeivel kapcsolatban azért csendben hozzátenném, hogy az sem mindegy, hogy éppen melyik fordítójuk fordít, és az amúgy milyen. A tavaszi szezonosokat követtem rendesen, ott a Hero Academia (Funi) jó volt, nem találkoztam különösebb hibákkal. Jól követték az eredetit, meg is lepett, hogy nem lokalizálták jobban. Ellenben a Big Order (Crunchyroll) eléggé nem jellemző módon tele volt oniichannal meg hasonlókkal, amik elég hülyén jöttek ki.

Sziasztok!
Azért írok ide, mert nem volt elég AH-nak, hogy Kuróéktól lopták a Denpa fordítást, de nemrégiben az elDLIVE opening időzítését is tőlünk. Szépen akartam rendezni, hogy vegyék le vagy írják oda a valódi készítőjét, de tiltakoztak. 2 fansubos ismerősömmel is átbeszéltük(Neveket nem említek, mert nem akarok belerángatni külsősöket), és eléggé valószínű, hogy lopták, csak 10-20 cs-vel eltolták a felirat végét és kezdetét, mert azt hitték, a hülye sem jön rá. Nem csak “hisztizni” jöttem ide, hanem véleményt is kérni a hozzáértőktől, (trollok és olyanok kíméljenek, akik kapcsolatban vannak a csapatukkal és az ő érdeküket nézik)hogy mit gondolnak erről, és szerintük is lopott-e az opening időzítése.
Az alábbi linkekre feltöltöttem a 2 feliratot összehasonlítva:
kepfeltoltes.eu/images/hdd1/ … 553170.png
kepfeltoltes.eu/images/hdd1/ … 019837.png
kepfeltoltes.eu/images/hdd1/ … 586504.png

Csak ennyit szerettem volna, előre is köszönöm a figyelmet és a véleményt! :slight_smile:

Nézve a szezonos topicokat, lenne egy olyan felvetésem, hogy mi lenne, ha a “2011 előtti…” nevét módosítanánk 2014 előttire és akkor lefednénk a kettő közti időszakot is. mert abból az időből is több anime van, amihez nem készült felirat (vagy esetleg készült ugyan, de…). És akkor akinek van valami ötlete hogy mit kéne beírni oda vagy épp menet közben viszi, beírniá kommentben!

Én támogatom. :slight_smile:

Teljesen rendben van a részemről is.

[quote=“Daikirai”]Sziasztok!
Azért írok ide, mert nem volt elég AH-nak, hogy Kuróéktól lopták a Denpa fordítást, de nemrégiben az elDLIVE opening időzítését is tőlünk. Szépen akartam rendezni, hogy vegyék le vagy írják oda a valódi készítőjét, de tiltakoztak. 2 fansubos ismerősömmel is átbeszéltük(Neveket nem említek, mert nem akarok belerángatni külsősöket), és eléggé valószínű, hogy lopták, csak 10-20 cs-vel eltolták a felirat végét és kezdetét, mert azt hitték, a hülye sem jön rá. Nem csak “hisztizni” jöttem ide, hanem véleményt is kérni a hozzáértőktől, (trollok és olyanok kíméljenek, akik kapcsolatban vannak a csapatukkal és az ő érdeküket nézik)hogy mit gondolnak erről, és szerintük is lopott-e az opening időzítése.
Az alábbi linkekre feltöltöttem a 2 feliratot összehasonlítva:
kepfeltoltes.eu/images/hdd1/ … 553170.png
kepfeltoltes.eu/images/hdd1/ … 019837.png
kepfeltoltes.eu/images/hdd1/ … 586504.png

Csak ennyit szerettem volna, előre is köszönöm a figyelmet és a véleményt! :slight_smile:[/quote]

Gondolom itt nem rám célzol, mert nem rémlik, hogy mi anno vittük volna a Denpát bár most két anime is rémlik ezen a címen. Denpa Kyoushi meg a Denpa Onna. :smiley:
Utóbbit lehet, hogy vitte Ayumi de már nem rémlik.

Viszont én nem aggódnék. Anime Hunter hamarosan füstbe ment terv lesz csupán. Lényegében nem csinálnak semmit, annak ugye minden szarba belefogtak de manapság már kihalófélben vannak. Legalábbis elnézve az oldalukat nem nagy a frissítés.

Oké, hogy erről szól a topik, de csak én gondolom, hogy ilyeneket fölösleges ide írni? Ha valakit máskor is meglopnak, mi lesz? Megveri az illetőt? Mert aki lelop valamit, valószínűleg azért csinálja, mert teljesen leszarja a dolgot, hiába szólnál az illetőnek bármit is. Engem is megloptak már párszor(ami mondjuk poén, mivel nem olyan régtől futunk), illetőket nem fogok említeni, mert sztem teljesen fölösleges, viszont ebből az egyiknél meg is kérdőjeleztem az illetőt, aki nyilván tagadta, de hiába, mert nem 1-2 bizonyítékom van rá, hogy lopta(1ik esetben am teljes subot lopták, viszont teljesen eltorzították élvezhetetlenre, így hát nem is foglalkoztam vele, 2. esetben pedig tőlem is opening/endinget lopta), és tény, hogy idegesített, mivel alapjáraton nem volt hozzá opening/ending, csupán én vettem rá a fáradtságot, hogy időzítettem hozzá, de most mit tegyek? Tanultam belőle, most op-t direkt nem osztottam meg feliratba, hogy még csak véletlen se tudja lelopni(ha pedig lemegy az anime majd lecserélem, hogy letölthető verzióba is legyen op). Ja igen és annál a személynél, akinél ezt megkérdeztem, még magát is meghazudtolta :smiley: de nyilván nem lopott(hisz csak kölcsönvette? seems legal)

Mi (feat Soul Society Team) vittük a Denpa Kyoushi című animét.
és ha jól emlékszem anno volt is belőle ügy.

Srácok, nemrégiben tűnt fel, hogy a szezonos topikok egyre inkább feledésbe merülnek. Az aktív tagok posztolják, amit éppen csinálnak, ez oké, de rengeteg a független feliratozó, akik nem jelennek itt meg. Ennek meglátásom szerint az egyik fő oka, hogy akik már akkor feliratoztak, amikor mindez megindult, hallottak róla, mivel egy ideig elég felkapott dolog volt. Viszont akik az elmúlt 1-2 évben kezdtek bele, nem is ismerhetik az oldalt. Ezért gondoltam, hogy össze kéne vadászni az olyan fordítókat, akik itt nem jelennek meg, és beszélni velük, hogy használják a blogot. Hosszú, szöszmötölős munka mindenkit utolérni, de sokkal átláthatóbb volna.

(Jól tudom, ezek nagy része indás speedsubber, de akkor is jobb lenne ha itt megjelennének, és később talán jó útra térnének. :stuck_out_tongue:)

Én már sokszor gondolkoztam egy információs oldalon, ami közösségtől függetlenül írja ki az adott mű-csapat párosítást, csak elég nehéz és időigényes lenne karban tartani, úgyhogy inkább nem vágtam bele.

Sziasztok!
Sikerült végre megcsinálnom a weblapot ! Így visszatérek ,mint egy személyes csapat egyenlőre :slightly_smiling_face:
És ennek örömére kérdezem,van valami fontos változás a fansub etikett terén 2014 óta?

Solyom0123
Saten Fansub:slight_smile:

Szia, solyom0124! Hát én nem tudok arról, hogy lenne nagy változás benne.
Röviden, tömören: akik eddig is betartották, betartják, akik meg nem, azok továbbra sem.

Amúgy hol lehetne megnézni ezt az új oldaladat már csak kíváncsiságból is? Linket tudnál adni? Mert az egykori oldalt nem tölti be.

Ami nem megy (ment) azt nem kell mindenképpen erőltetni…