Fordítói diplomácia

Ha ettől félsz, akkor meg ne írd. De akkor közvetítőn keresztül sem, mert itt a példa rá, hogy (megint) mi lett belőle. Kaptál egy megoldást, te döntöd el, hogy akarsz-e élni vele. Ha meg nem, akkor meg inkább törekedj arra, hogy a félreértési lehetőségeket redukáld - és akkor megint csak odajutsz, hogy nincs hasfájásod azon, amit sérelmeztél.

3 kedvelés

Szerintem van különbség a feliratok órákon/napokon át tartó készítése között, amelynek a célja, hogy olyanok is nézhessék az animéket, akik a nyelvi korlátok miatt nem tudnák (pláne, hogy minimális kivétellel nekik jogszerű lehetőségük erre egyáltalán nincs), és a feliratok pár perc alatt vagy egyenesen automatikusan, programmal történő elcsórása között, hogy megváltsuk a nézőket attól a tehertől, hogy nyomon kelljen követniük a fansub csapatokat, akik ténylegesen dolgoznak a feliratokkal, ne adj ég néha egy google keresést meg kelljen ejteniük.

De ha szerinted ennyire nem gáz más feliratával ékeskedni, miért van az, hogy a ti oldalatokról nem lehet feliratot letölteni? Akkor mitől is féltek pontosan? Egyébként a Helckre lettem volna kíváncsi, mert a Mahou-fansubos nem az igazi, de addig jutottam, hogy kizárólag indára rakjátok fel, ahol rögtön az első rész valami 1 másodpercet csúszik, amit számomra lenyűgöző mód mindmáig nem sikerült észrevennetek, de még a nézőitek sem voltak annyira képesek, hogy jelezzék (ami egyébként szerintem remekül mutatja, hova vezet, ha túlságosan ki van szolgálva valaki, nevezetesen arra sem lesz képes, hogy írjon egy hozzászólást, hogy te figyu, mi lenne, ha nem kapnék agybajt a rész nézése közben a csúszó felirat miatt)… Ha már ez a csodálatos videómegosztó az egyetlen hely, ahova odarakjátok, legalább tekernétek bele egyszer kiadás után, tutira minden rendben van-e… Megjegyzem, ezen a ponton én már csak érdeklődésből akartam belenézni, hogyan sikerült, mert nem letölthető feliratot bottal sem piszkálok meg, bár tudom, ezzel viszonylag kevesen vannak így.

11 kedvelés

Akkor minek írod, hogy én tegyem meg és nincs belőle félreértés, ha tudod, hogy úgy sem lesz jó?

Leírom neked is, mert sajnos eddig egyikőtök sem jutott el pár hónap alatt, hogy én Cuntor vagyok, az Akio Fansub vezetője. Ami az MA oldalával kapcsolatos kérlek ne nekem tegyétek fel, mert nem én vagyok az illetékes. Ha a Helck 1 másodpercére gondolsz, ami csúszik és emiatt számodra élvezhetetlen, akkor hálát adok a napnak amikor nem csatlakoztunk hozzátok. Mert ha ilyen követelményeknek kell megfelelnie mindenkinek, hogy 0 fordítási hiba, 0 lektorálási hiba és egyéb utólagos hiba legyen, sajnos ez teljesíthetetlen, mivel hobbiból csináljuk. Sajnálom, nekem és a csapatomnak ez nem teljes állásos fizető munka és szeretnénk az embereknek feliratot biztosítani olyan szempontból, hogy nem mondjuk vissza és emberi idő keretein belül elkészítjük egy átlagos néző számára, hogy élvezhető legyen. Az olyan kötekedő és “nagymellénnyel” rendelkező tagok, mint ti pedig ezt próbáljátok ellehetetleníteni. Nekünk a nézők az elsők, emberek vagyunk mi fordítjuk. Aki beleköt a hobbimunkába az szégyelje magát, keressen hibát olyan munkában, amiért más fizetést kap és ez a munkája. Szerencsés vagyok, hogy tőletek egy csepernyit sem függünk. Amit pedig ti “feliratfordítás”-ként neveztek az már túlmegy a hobbifordításon, ha ennyire komolyan veszitek dolgozzatok fordítóként egy cégnél. Nálam elvesztettétek a hitelességeteket. Sajnálatot érzek irántatok, hogy annyira ráértek, hogy más ember hobbijába kötöttetek bele. További szép napot szeretnék kívánni minden egyes olvasónak!

Mert se így, se úgy nem akarod, se nem fogod megcsinálni. Ezt már azzal elárultad, hogy csak akadékoskodsz ahelyett, hogy a hajlandóságnak csupán csak a szikráját is mutatnád.

1 kedvelés

buzz-lightyear-that-seems-to-be-no-sign-of-intelligent-life-anywhere

Leírom neked is, mert sajnos eddig egyikőtök sem jutott el pár hónap alatt, hogy én Cuntor vagyok, az Akio Fansub vezetője. Ami az MA oldalával kapcsolatos kérlek ne nekem tegyétek fel, mert nem én vagyok az illetékes.


Még jó, hogy nincs közöd az MA-hoz, mert te az Akio Fansub vezetője vagy.
Jut eszembe, hogy is volt ez a “mi nem töltünk újra semmit” a “Jogi Nyilatkozatotokban”?

1 kedvelés

Koordinátorként funkcionálok az MA discord szerverén.

Akkor cula, levezetem, hátha megérted:

  • sír a szád, hogy összemosnak a magyaranimés fiókkal és az oldallal, holott az Akio különálló, még akkor is, ha temagad is a főnöködnek nevezted Mentort, amit megkerülhetnél azzal, hogy magad jelented be;
  • aztán erre az esetre meg sír a szád, hogy beszólnak neked (fun fact, nem fognak, mert magad csinálod, némi önállóságot mutatva).

Mivel egyik megoldás sem volt kielégítő, innentől én nem tudok mit csinálni, mert ez színtisztán rajtad áll. Csak hajlandóság kéne. De inkább provokálod tovább az embert, hátha eléred, hogy kirakjon és játszhassátok az áldozatot…

2 kedvelés

Azt hiszem, nagyon félreérted Dottrist.
Sehol nem írta, hogy 0 hiba legyen: valószínűleg SENKI nem képes ilyenre, főleg “limitált” időn belül. De az időzítés körülbelül 30 perc részenként egy gyakorlottabb embernek, 2-3 óra alatt pedig valószínűleg egy újonc is képes csinálni. Ha ráadásul konstans egy másodperc a hibás, az valszeg valamiféle hiba a ti oldalotokon (más forrás használata, félrenyomás pl), amit javítani úgy három perc lehet. És igen, van egy szint, amit nem akarunk alulmúlni, ha már ennyi idő javítani (gondolok a három perces opcióra).

Azért kötünk bele a hobbitokba, mert:

  • amilyen nagy a fluktuáció nálatok, valszeg kevesen élvezik igazán
  • ezzel a mi hobbinkat teszitek tönkre, az abban elért eredményeinket romboljátok
  • és mert tetszik vagy sem, a hobbink (közösen értem) másokért tesz - vagyis nem csak magatoknak és társaitoknak “ártotok” néhány hibátokkal (amikre többször is megpróbáltuk felhívni a figyelmeteket, korábbi és jelenlegi formációban egyaránt: bár tudom, hogy az Akio külön szervezet, de volt lehetőséged a korábbiakról tudni)

Ajánlom egyébként, hogy külföldi fanfordításokba nézz bele. A többség még a magyaroknál is sokkal több energiát és munkát fektet bele, szó szerint 0 anyagi támogatásért cserébe. Ha elvárod, hogy ne degradáljunk titeket, az ott kezdődik, hogy te sem degradálod a mi hobbinkat, hogy “ez már nem hobbi”.

Azt pedig sajnálom, ha nem vagyunk hitelesek számodra. Mi legalább évek óta vagyunk itt, és már a letett, komoly munkánkkal a hátunk mögött állunk ide (tenném hozzá, hogy a többiek nálam többször ennyit tettek).

4 kedvelés

Csak a végére szeretnék reagálni, mert nem teljesen értem. Szerinted baj, ha az ember nem törekszik a hobbifordítás minőségére? Ha a minimálisnál időt fektetünk bele, akkor már nem hobbi?
Miféle “fordított gate keeper” logika ez?! “Ha komolyabban veszed a hobbidat, akkor munkaként csináld”?!
Szép gondolat, hogy a nézők az elsők, de mi kell a nézőnek? Mind ugyanarra vágyik? Szerintem megérdemelnek egy félrefordítások nélküli feliratot. Ahol körülbelül akkor jelenik meg a szöveg, amikor a karakterek beszélnek.

(mellékesen fent vagyok az Akio és a Stardust szerverén is alttal, több fordítónak is írtam és segítettem félrefordított mondatoknál)

5 kedvelés

Ha neked és a feliratotok élvezőinek belefér az, hogy 1 másodpercet csússzon a felirat és még úgy is élvezhető számotokra, akkor bizony nagyon sajnállak. Attól, hogy valami hobbi még lehet törekedni a minőségre, sőt az élet bármilyen területén arra kellene törekedni, hogy arra amit csinálsz ne csak annyit tudj mondani, hogy “jóvanazúgy”, hanem büszkén tudj visszanézni rá, hogy “igen ez tényleg jó lett” és nem csak gyorsan az emberek elé lett hányva. Továbbá, ha neked fizetni kell valamiért, hogy becsülettel, rendesen megcsináld, az csak egy újabb okot ad arra, hogy sajnáljalak.

5 kedvelés
  1. pont annyiban hibádzik, hogy Mentor nem a főnököm.
  2. pont annyiban, hogy nem erre az esetre “sír a szám”

“Egy bizonyos szint fölött. nem megyünk egy bizonyos szint alá.” Csak azt a szintet el kellene érni.

2 kedvelés

Itt még az volt :slight_smile: Milyen gyorsan változnak a viszonyok.

1 kedvelés

Más nevében ne beszélj már. Hol degradáltam én, elsőnek a ti fordításotokat? :smiley:

Uf, akkor ezt félreírtam, elnézést kérek. Te milyen aprólékos vagy Tapion!

Nem baj, törekedjetek nyugodtan(mi is erre törekszünk) és másokba meg ne kössetek bele. Ezzel van a baj, hogy a máséval foglalkoztok. Látom nem esett le. Foglalkozzon mindenki a sajátjával.

“Degradálás” alatt értem azt, hogy ez már szerinted nem lehet hobbi, csak profi. Tény, nem a legszerencsésebb szóválasztás, de légyszi, ne ezen akadj fent (és remélem, a többi rész is átment a kommentemből).

1 kedvelés
  1. rész 1 másodperc, nem az összes :D. Megnézem amint odajutok, nekem nem tűnt fel, pedig nézem a Helck-et. Ne általánosíts kérlek.