Megoldáskeresés - Első felvonás

Még annyit, hogy ha már direkt ignoráltok, akkor legyen is akkora tökötök, hogy megírjátok, hogy veletek nem egyezkedünk. Ez így nem túl gerinces és szépen fejeztem ki magam.

Mesélek neked egy dolgot. Van egy folyóirat, úgy hívják, Galaktika. Ez egy havi megjelenésű, sci-fi novellákat tartalmazó újság. Nekem nagy gyerekkori kedvencem volt, első néhány igazán lenyűgöző olvasásélményem onnan származik. Egy nap kiderült, hogy 267 író novelláit a megkérdezésük nélkül adták ki. Ez akkor hatalmas csalódás volt nekem, pedig az újság nem lett tőle rosszabb semmivel sem. Mégis elképzelhetetlen volt a számomra, hogy akiktől eredetileg származnak az írások, azokat ennyire semmibe vették. Pedig magabiztosan állíthatom, hogy a Galaktika nélkül sosem találkoztam volna azoknak az írásoknak a tizedével sem. Csakis a Galaktika magazinnak köszönhettem, hogy megismerhettem őket, de ugyanakkor meg az íróknak, akik megírták. Szóval őszintén szólva számomra teljesen érthetetlen, hogy tudja valaki ennyire semmibe venni az eredeti készítőket azon az alapon, hogy “hát, de az oldal jó”. Nem tudom, biztos másképp gondolkodunk arról, mit jelent a minimális tisztesség, és az mennyire fontos a kényelemhez viszonyítva. Mindenesetre remélem, ez az anekdota segített kissé kifejteni az álláspontomat az oldalt illetően.

Ui.: Aki nem tudná, a Galaktika közben rendezte a kérdéses jogdíjakat, bár persze a szégyenfolt az szégyenfolt.

8 kedvelés

Erre mondják azt, hogy farkas báránybőrben. Persze, jó dolognak tűnik, de ami a háttérben van, az enyhén szólva megkérőjelezhető.
Innentől mindenkinek a saját döntésére van bízva, hogy támogatja-e. Ezzel azonban annak az oldalnak a fennmaradását támogatja, amely a minőségi feliratot készítők sokaságát (talán nem túlzás “százainak” nevezni) köpi le és rúgja tökön, és egyes esetekben talán ezek motivációjának elveszését, vagyis az oldalak leállását segíti elő.
Annak ellenére, hogy a legtöbb csapat amúgy többet ajánl, mint az MA. Ha mást nem is, jobb felbontást és ingyenes letöltési lehetőséget.

Tegyük hozzá, már csak @Unkn0wn barátunk kedvéért, hogy ezt a topikot egyébként a magyaranime.hu adminok megkeresésére és kérésére hoztam létre, hogy jó, akkor legyen egyezkedés, minden csapat leírja, nekik mik a feltételeik a kompromisszumra. Így lett az, amit egyébként @SHSL_Ezra is mondott a válaszában,

Illetve

Erre ment ki fentebb a galambos hasonlatom és a meglévő fansub csapatok párhuzamba állítása a kínai sakkjáték menetével, durván 4 órával ezelőtt. Alapvetően a tisztelet és az alázat hiányzik. Írott szóban megvannak, csak épp tett nem társul hozzájuk, a koncepció meg annyira eltér a közvélekedéstől és a szótári fogalomtól is, hogy mit is jelent ez a két szó, mintha csak Tim Burton rendezne egy Lovecraft történetet gyurmafigurákkal (mint a Karácsonyi lidércnyomás vagy A halott menyasszony). Egy másik hasonlat: olyan ez, mint a fedezetlen csekk. Csak egy pici gondolatkísérletre hívlak: elfogadnád azt a csekket, hogy annyit költhetsz vele, amennyit nem szégyellsz, de tudod, hogy nincs mögötte tartalom és egy szint után végül rajtad csattan az ostor, hogy minden költekezésed vissza kell fizetni kamatostul? Szerintem nem, és pár embertől eltekintve, akiket könnyű megtéveszteni, biztosan senki sem vállalná be azt, hogy ilyesmivel égesse meg magát. Ha valakinek az a célja, hogy pária legyen a közösségen belül, azt megteheti szépen csendben is anélkül, hogy mások idegeit és idejét rabolná, és úgy gyűjtené az ellenségeket, mint más a pokemonokat.

Üdv mindenkinek!

Jó régóta követem nyomon, mik mennek kis hazánkban, és én csak annyit tudok mondani, hogy az MA elég sutyerák módon bánt a fansuberekkel. Teljesen átérzem a helyzetet, amikor valakinek a munkáját csak úgy ellopják, és még utána a tolvaj viselkedik arrogánsan. Remélem, rendeződik ez a helyzet.

12 kedvelés

Sziasztok!
Elric vagyok, az Anime Hungary ஐ csapatából.
ah
Amit most leírok, az az egész csapatunk álláspontja lesz!
Bár mi nem egy fordítócsapat vagyunk, de egy-két dolog minket is érint a jelenlegi helyzetben. Tudomásunkra jutott, hogy a Magyar Anime linkgyűjtő oldal “Anime Hungary” néven indít weboldalt és fordítócsapatot. Szeretnénk teljesen elhatárolódni ettől a kezdeményezéstől, és mindentől ami ezzel kapcsolatos. Bár nevünk ezentúl megegyezik, ettől függetlenül nem állunk semmilyen kapcsolatban velük, és nem szeretnénk, hogy az egyező nevek miatt a csapatunk és közösségünk tagjait bárminemű atrocitás érje. A Magyar Anime oldal jelenleg elég sok fordítócsapattal és hazai animés személyiséggel áll úgymond “harcban”, és ebből kifolyólag félő, hogy az új nevük miatt minket is támadás ér majd.
A mi oldalunk 2012-ben, azaz pontosan tíz évvel ezelőtt indult, és ezen tíz év alatt rengeteget fejlődtünk, és sikerült egy családias közösséget kiépítenünk, amit nem szeretnénk elveszíteni semmilyen félreértés vagy egyéb által.
Jelenleg Anime Hungary ஐ név alatt a következő hozzánk köthető dolgok találhatók meg:

  • Youtube csatorna
  • Twitch csatorna
  • Rohamosan fejlődő Discord szerver
  • Instagram oldal
  • AH Card Game - saját fejlesztésű kártyajáték

Ezek közül egyiknek sincs köze az új MA-féle “Anime Hungary”-höz.
Reméljük, hogy el tudunk kerülni mindennemű problémát, mert nem szeretnénk az utóbbi tíz év munkáját elveszíteni, amit Anime Hungary ஐ név alatt csináltunk.
Szép napot kívánunk!

19 kedvelés

Hali, anime rajongóként írnék ide. Nem lesz rövid de kérlek olvassátok végig mielőtt reagálnátok.
Egy gyűjtő oldal nem lenne rossz dolog, pl.: olyan felállásban, hogy az összes sub össze fogna és csinálnának egy közös oldalt, ahol mindenki munkája elérhető.
Sajnos az MA- hoz hasonló oldalak előnyt fognak élvezni, mivel pl. egy kezdő animés nem is tudja, h ki fordítja az adott művet, hol keresse stb.
Több ismerősöm is van akik a gyűjtő oldalakat preferálják; gyorsabb keresni, jobbára ugyan azt találta mintha regizik 100 helyre, valamilyen szinten meg tudom érteni. És nem az, h ide oda regizgetni belépkedni stb kell, hanem, h 128 oldalt végig kell nézni( minden sub saját oldalát), hogy tájékozódj, h mik jelentek meg stb. A lényeg, hogy meg lehet érteni.
Viszont jelen felállásban a subokat is teljes mértékben, hogy a f***uk kivan, dolgoznak vmivel amiért nem ők kapják a “fizetséget” elismerés köszönet stb.
Guglis kereső borzalmas nem egyszer volt, hogy kerestem egy bizonyos sorozatot és a kismilliomodik oldalon találtam meg a sub saját oldalát, ha egyáltalán feldobta. Inda keresője katyvasz.
Vissza térve az “ötlet”-re; nem lenne kis munka, olcsó se, de szerintem meg lehetne oldani. És azért, ha azt nézzük, hogyha az összes normálisabb sub fordítása eltűnne a hulladék platformokról, az emberek áttérnének erre az oldalra. A költségeket meg megfizetné a látogató. Nem 1-200 ember néz animét, havi szintű pár száz forint,de lehet még annyi se lenne az egy főre eső rész/felhasználó. Az igaz, hogy rizikós, mert nagyon sok itthon a birka/buta és lehet inkább nézné a speedsubos hányadékokat, minthogy fizessen vmi csekély összeget.
A másik igazság, hogy jelen pillanatban nem kell tudni fordítani ahhoz hogy fordíts. Alig van pár ember aki megérti miről is beszélnek a videó alatt. Szal csap alá egy olyan feliratot ami oda illik,lelektorálja beidőzíti és boldogok a parasztok. Csúnyán hangzik, de ez a valóság.
Egy másik dolog, a fordítói szabadság vagy minek nevezzem, számomra egy felirat ott lett egyenértékű a hulladékkal mikor nem azt látom amit mondanak. Amikor a fordítanak nem tetszik az adott szó és keres helyette hasonértelműt, csak abba nem gondol bele, hogy ez kihatással van a stryra. Mert az adott helyzetben teljesen másképp értelmezheti a néző.
+Nem célozgatok/támadok senki szándékomban nem állt, ha valakit megbántottam nem volt szándékos. Viszont ha magára vette annak oka van. Ez az egyéni véleményem.

Köszönöm, ha végig olvastad. Szép estét.

3 kedvelés

Hali.

Nem igazán nevezhető nyilvános infónak, de annyit talán kiszivárogtathatok, hogy a subok már régóta próbálkoznak ilyesmivel. Annak idején az IT is (vagyis ez az oldal) ezzel indult el, de volt több próbálkozás is, ami kapott kisebb-nagyobb támogatottságot, de elsikkadtak azok. Most is van egy a kemencében, de ez legalább áll valahogy. Egyelőre ennyit mondhatok el, ahogy azt is, hogy direkt nem volt kifelé kommunikálva. Sokszor volt felsülés, ezúttal inkább nem bíztuk a véletlenre.

A gyűjtőoldalak létjogát kár elvitatni, és nem is ellenük irányul a probléma általánosságban, hanem kifejezetten egyikük ellen. Vannak pártfogolt oldalak, akikkel a csapatok tényleg együtt működnek, segítenek oda és vissza is. Náluk is mennek fejlesztések, és ők tényleg arra törekednek, hogy meglegyen a szimbiózis a két fél közt. Na most, sajnos a jelen topiknak (is) a tárgya nem akar szimbiózist, konkrét elnyomásban és igénytelenségben gondolkodik. Utóbbi jelzőt ne úgy értsük, hogy “jajszarok”, hanem az, ami pl. nekem konkrétan a szakmám része: könyvtárosként dolgozom, de ez benne is van a biómban, ha az avataromra kattintasz. Nekünk 3 féléves tárgy képzésen a formai feltárás és az osztályozástan egyaránt, ami kimondottan a pontosan vezetett, alapos és kereshető rendszerezést tartja szem előtt. Ez nincs meg, és bár dolgoznak a javításán folyamatosan, ez csak a probléma egyik fele, amire ez már konkrétan a második topik.

A baj másik fele az, hogy uszítanak. De kegyetlenül. Hogy mi vagy rosszak, ők a jók. Engem és három társam kiskirályként írnak le, holott ha feltennénk a kérdést a csapatok felé, hogy szerintük mennyire uralkodik bármelyikünk rajtuk, igen meglepő válasz lenne. Vagyis, annyira nem meglepő, hiszen nem uralkodunk mások felett. Személy szerint nekem a célom az tényleg a jobb, együttműködőbb közeg kiépítése, ahol oda-vissza megy a másik támogatása, megsegítése, ha olyan van. Azt nem merem állítani, hogy sikerül(he)t megvalósítani, de szeretném azt hinni, hogy igen.

Szerk.: Persze, ez a csapatok közti egyenlőséget jelenti, hogy arányosan és egyenlően vannak kezelve. Nálam ez alappolitika.

Ezt inkább közvetlenül idéztem tőled, mert sajnos igen. Indán látom sokszor a kommenteket, hogy volt egy 5 perces jelenet, amiben beszéltek valamiről, kifejtették, meg is tették rövidesen, de mintha már csak nézés közben kommentelt volna, hogy “ugye nem fog az lenni?”. Vagy le van betűzve, szájbarág valamit az anime maga, és arra kérdeznek vissza, hogy “akkor miről is volt szó?” Igen. Sajnos mélyen egyet tudok érteni ezzel, és valahol pont elburjánzásra hagyott igénytelenségnek is köszönhető, illetve valahol azoknak is, akik elkezdték kiszolgálni a türelmetlen réteget. Mert ez utóbbi nagyon el lett kapatva.

Mondom ezt úgy, hogy pl. már a filmnél azt is nehezükre esik megérteniük, hogy a premier dátuma, vagyis mikor moziba kerül, nem jelenti automatikusan a megjelenést is. De akár egy filippinó szinkronos égetett arab feliratú videónak is örülnének csak azért, hogy megnézhessék. Csak minek, ha egy kukkot sem értenek belőle, és annak az esélye, hogy újranézik idővel immár magyarul, bármilyen minőségű felirattal, csekély. Sajnos, ez is a jelenség része.

Ez a másik, amire kicsit közvetlenebbül válaszolok. Valóban sok kifejezés van, és nem mindegy, hogy valakit butának, ostobának, hülyének, idiótának vagy retardáltnak nevezünk. Hiába rokonértelmű szavak, csak van egy hangulati jelentésük meg egy tartalmi súlyuk. Ennek a rossz felmérése lehet hiba, valóban.

Viszont ugyanennek az éremnek van egyik másik oldala is, hogy a fordító máshogy értelmez egy adott jelenetet, animét, mint a néző. Vagy szimplán egy karaktert. Most mondok egy példát: van egy jelenetem egy szociopata huligánnal, aki kilóg a sorból, érezhetően hergel másokat, és hát nem éppen kedves dolgokat mond. Az ilyen esetben jobb talán, ha szociopata huligánként is beszél, amibe belefér a káromkodás - annak ellenére, hogy a japánok eléggé burkoltan képesek fogalmazni, sokszor ugyanazt a kifejezést használják rá, és leginkább a hangsúly adja meg, hogy mi a jobb.

De akkor már legyen egy életbeli példa a japán nyelvből erre. Gyakran találkozni ezzel a “baka! baka! baka!” dologgal tsunderék esetén. Nos, Tokyoban ez még nem kifejezetten sértő, sőt, nem is valami durva kifejezés… Miközben Kyotoban eléggé erős megjegyzés, mintha csak a “retardált” kifejezést használná. Kyoto és környékén (Kansai régió) még a játékosabb “aho” (butuska) van azon a szinten, mint Tokyoban a “baka”.

Azt elfogadom, hogy az egyszeri nézőember ezeket nem ismeri, nem tudja, és emiatt úgy érzi, hogy rossz a magyar szöveg. Csak általában, ahogy azok is meg tudnak nyilvánulni, azt tényleg csak azért intézi el a javunk már csak vállrándítással, mert annyi az a visszajelzés, hogy “ez a felirat szar”, és ennyi. Nem mondja, hogy hol és mivel van baja, csak - szó szerint mondva - böffent egy erélyesnek szánt újszülött cicanyávogást, ami erőtlen és semmilyenke még. Egy jobban leírt és kifejtettebb visszajelzés már többet mond, és már tényleg lehet vele valamire jutni mindkét oldalon.

Végezetül a pluszos sorra: nem baj, hogy leírtad, még így is legalább egy összeszedett, kerek és korrekt vélemény volt, amilyenre mindannyian vágyunk, hogy több ilyen lehetne, akkor is, ha nincs egyetértés.

10 kedvelés

Izé, baj, hogy nem tetszik neki az adott szó, és keres helyette egy másikat? Ezt én nem tudom értelmezni. Nem az lenne a fordítás lényege, hogy másik szavakat keress az eredeti szavak helyett? Ha nem így lenne, a google fordító lenne a legjobb fordító a világon. Amúgy meg, hogy Wittgensteint idézzem, a híres nyelvfilozófust: “a szavaknak nincs jelentése, csak szóhasználat van”…

2 kedvelés

Én csak annyit fűznék hozzá ehhez a témához, hogy sajnos nagyon gyakori hiba az a feliratokban - és ez főleg a lelkes, új fordítóknál fordul elő (tudom, mert nálam is volt annó ilyen) -, hogy a szóhasználattal saját maga által kitalált egyéniséget kreál a karakternek. Sose felejtem el, mikor egy feliratban egy iszákos, remete vénasszony szájába folyamatosan odaadták a felirattal a “capishi?” szöveget. Csupán szét kell egyébként nézni a közösségi médiában, minden egyes hír, komment, stb. alatt konkrétan azon versengenek egymással az emberek, hogy ki tud viccesebbet hozzáfűzni a témához. És ez sajnos a feliratokban is sokszor visszaköszön (“gyenge vagy, nálad keményebbet szartam ma reggel” és hasonlók).
Nem tudom, ki hogy van vele, de én mindig is törekedtem arra, hogy egy felirat szövege autentikus legyen. Passzoljon mind a karakterhez, mind a történethez, a korhoz, amiben játszódik, a szereplő életkorához vagy élettapasztalatához (nyilván amennyire lehet). Amikor egy középkorban játszódó anime feliratában látom az “oké” vagy a “tiplizzünk” és ehhez hasonló szavakat, az én képemről ég a bőr. Ezt a mezei néző gyakran észre se veszi; látta a részt, megvolt a kardozás, kint voltak a csöcsök, értette a szöveget, stb. De szerintem többek között ezek azok a dolgok, amik emelik egy felirat színvonalát. Egyedivé teszik, de mégsem kirívóvá vagy túldíszítetté. Egyszerűen kellemesebb, hangulatosabb lesz tőle az animézés. Legalábbis szerintem.
Kicsit olyan, mint mikor a telódról leveszed a kékfény-védelmet, és hirtelen fehér lesz a fehér.

7 kedvelés

Kedves @Hiyori,

Továbbra is várjuk csapatok megkeresését egyénileg, mint ezt ki is írtuk.

1 kedvelés

@magyaranime Én kereslek titeket, de máshogy nem tudlak, mert mindenhol letiltottatok.
A kérésünk: távolítsatok el minden Naruto-Kun.Hu készítette felirattal ellátott videót az oldalról, és felejtsük el egymást örökre.

1 kedvelés

Kedves Mentor, a mi megkeresésünket annyira vártad, hogy engem letiltottál, a társamnak pedig egy szót sem írtál, bő egy hete.
A te társad egy fokkal jobb, vele tudtam értelmesen beszélni, de konkrét választ sajnos tőle sem kaptam. Úgy egy hete. Ha szeretnéd, ezt screenshotokkal is bizonyíthatjuk neked és a nézők számára is (úgy gondolom, a többi subber tudja, miről van szó).

3 kedvelés

Mivel nyilvános megbeszélésről volt szó, ezért úgy gondoltam, itt kommunikálunk. De rendben, megírhatom ugyanazt privátban is, amit itt.

A fordító mindig alakít a karaktereken. Olyan nincs, hogy nem. A legtöbb középkorban játszódó anime szövege japán nyelven olyan messze van az autentikustól, mint a “csőcsumiváz” az “adjon Isten kendnek is”-től. Sőt, a legtöbb jelenkori anime szövege ugyanilyen messze áll az autentikus jelenkori japántól. Ettől függetlenül egyet lehet érteni fordítói döntésekkel, vagy eszméletlen gáznak lehet őket találni. De ettől nem lesznek egyértelműen rosszak a fordítások, csak mert olyan szavak vannak benne, amiket mi nem komálunk abban a környezetben. Jó példa az “Évike Tündérországban” vs. “Alice Csodaországban”, ami ugyanaz a regény két különböző fordítóból, és szerintem már a címből is látszik, a két fordító mennyire más szemlélettel állt hozzá a fordításnak.

1 kedvelés

Teljesen jogos, amit írsz, én itt a túlzásba vitt végletekről beszélek, amikből sajnos egyre több van. Pl. egy alapvetően illedelmes karakter (kizárólag) a felirat szerint bazdmegol, az ugye egyértelműen karaktertorzítás. Ugyanígy kidobna a ritmusból (és a béketűrésből xD) pl. ha a Kingdomban meglátnék egy mai, nagyon modern szleng szót. Az én olvasatomban ez a két jelenségfajta csak a felirat élvezhetőségét igyekszik javítani a fordító szájíze szerint, ámde az anime élményének kárára. De abban teljesen igazad van, hogy nem attól lesz rossz egy felirat, hogy erre nem figyel valaki, csak azt mondom, szerintem van ennek egy egészséges határa, amin belül ez nem zavaró.

2 kedvelés

@Tapion-sama

Teljes mértékben egyetértek veled. Jó néhány évvel ezelőtt megpróbálkoztam néhány szinkronos animével, de azok (tisztelet a kivételnek) élvezhetetlenek voltak, mivel a szinkronszínészek a személyiségükkel, a stílusokkal és a karakterükkel teljesen elnyomták a karakter eredeti személyiségét, és még egy szót sem szóltam az indokolatlanul ott lévő szleng szavakról, amelyek teljesen élvezhetetlenné, és időnként érthetetlenné tették az egész sorozatot. Ez feliratoknál is bosszantó (ha előfordul), de szinkronnál egyenesen kibírhatatlan…

3 kedvelés

Itt sok múlik a szinkronrendezőn is. A szinkronszínész azt teszi, amit mondanak neki. Szóval függ attól, hogy mit és hogyan adnak a szájába.
Készültek igényes szinkronok is, például a Fullmetal Alchemist vagy a Soul Eater, ahol a szinkronszínészek kimagaslóan teljesítettek és megmaradt a szereplők identitása. Az FMA-t sokan emelték ki, hogy felér, vagy talán le is hagyja az eredetit. Megemlíteném még Ichigo Kurosaki (Bleach) magyar hangját, Szalay Csongort, aki kimagaslóan hozta a szerepét.
Az ilyen dolgokat kívülállóként nehéz megérteni és elemezni. Csapatunk már beszélt egy népszerű szinkronszínésszel, Czető Ádámmal, akinek animés szerepei is voltak. Sokat megtud az ember egy-egy ilyen beszélgetésből.

2 kedvelés

Igen. Meg sok múlik azon, melyik változatot veszik meg (vagy valami hasonló). Mert én néztem pl. a Deltora Quest-et, és jobban nem is térhetne el az eredeti japántól, viszont az angol szinkronhoz képest egész jó a fordítás meg a szinkron is. Szóval ott az “alap” volt rossz, nem feltétlen a többi.

1 kedvelés

Nálunk meg általában mindenből a 4kids verziót vásárolták meg, ami mindent is lebutít, átír, cenzúráz. Szóval alapból meg volt nehezítve az igényes szinkronizálás.

1 kedvelés